Parallel Verses
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, Ta sẽ hình phạt những ai theo thói tục ngoại đạo, những người làm cho nhà của chủ mình đầy bạo hành và lừa gạt.”
- 新标点和合本 - 到那日,我必惩罚一切跳过门槛、 将强暴和诡诈得来之物充满主人房屋的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日,我必惩罚所有跳过门槛, 以残暴和诡诈塞满主人房屋的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日,我必惩罚所有跳过门槛, 以残暴和诡诈塞满主人房屋的人。
- 当代译本 - 到那日,我必惩罚所有跳过门槛 、 使主人的家充满暴力和欺诈的人。
- 圣经新译本 - 到那日,我必惩罚所有跳过门槛的, 所有使强暴和欺诈充满主人房屋的。”
- 中文标准译本 - 到那日, 我必惩罚所有跃过那门槛的人, 他们使残暴和欺骗充满主人的神庙 。
- 现代标点和合本 - 到那日,我必惩罚一切跳过门槛, 将强暴和诡诈得来之物充满主人房屋的。”
- 和合本(拼音版) - 到那日,我必惩罚一切跳过门槛、 将强暴和诡诈得来之物充满主人房屋的。”
- New International Version - On that day I will punish all who avoid stepping on the threshold, who fill the temple of their gods with violence and deceit.
- New International Reader's Version - At that time I will punish all those who worship other gods. They fill the temples of their gods with lies and other harmful things.
- English Standard Version - On that day I will punish everyone who leaps over the threshold, and those who fill their master’s house with violence and fraud.
- New Living Translation - Yes, I will punish those who participate in pagan worship ceremonies, and those who fill their masters’ houses with violence and deceit.
- Christian Standard Bible - On that day I will punish all who skip over the threshold, who fill their master’s house with violence and deceit.
- New American Standard Bible - And on that day I will punish all who leap on the temple threshold, Who fill the house of their lord with violence and deceit.
- New King James Version - In the same day I will punish All those who leap over the threshold, Who fill their masters’ houses with violence and deceit.
- Amplified Bible - On that day I will also punish all those who leap over the temple threshold, Who fill their [pagan] lord’s temple with violence and deceit.
- American Standard Version - And in that day I will punish all those that leap over the threshold, that fill their master’s house with violence and deceit.
- King James Version - In the same day also will I punish all those that leap on the threshold, which fill their masters' houses with violence and deceit.
- New English Translation - On that day I will punish all who leap over the threshold, who fill the house of their master with wealth taken by violence and deceit.
- World English Bible - In that day, I will punish all those who leap over the threshold, who fill their master’s house with violence and deceit.
- 新標點和合本 - 到那日,我必懲罰一切跳過門檻、 將強暴和詭詐得來之物充滿主人房屋的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日,我必懲罰所有跳過門檻, 以殘暴和詭詐塞滿主人房屋的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日,我必懲罰所有跳過門檻, 以殘暴和詭詐塞滿主人房屋的人。
- 當代譯本 - 到那日,我必懲罰所有跳過門檻 、 使主人的家充滿暴力和欺詐的人。
- 聖經新譯本 - 到那日,我必懲罰所有跳過門檻的, 所有使強暴和欺詐充滿主人房屋的。”
- 呂振中譯本 - 當那日我必察罰 一切跳過門限的, 察罰 那些將強暴和詭詐 充滿於其主上之房屋的。』
- 中文標準譯本 - 到那日, 我必懲罰所有躍過那門檻的人, 他們使殘暴和欺騙充滿主人的神廟 。
- 現代標點和合本 - 到那日,我必懲罰一切跳過門檻, 將強暴和詭詐得來之物充滿主人房屋的。」
- 文理和合譯本 - 是日凡踰門閾、以強暴詭詐充其主人之室者、我必罰之、
- 文理委辦譯本 - 當斯之時、凡行不及踰閾、強據是為、誑辭是尚、以其所得、藏於主人之室者、必降以罰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日凡躍於門閾、行強暴詭詐、以其所得、 行強暴詭詐以其所得或作以強暴詭詐所得之物 滿其主人之室者、我必降之以罰、
- Nueva Versión Internacional - En aquel día castigaré a cuantos evitan pisar el umbral, a los que llenan de violencia y engaño la casa de sus dioses.
- 현대인의 성경 - 그 날에 내가 문지방을 밟지 않는 이방인들의 풍습을 따르고 자기들의 우상 신전을 약탈품으로 채우려고 훔치고 죽이는 자들을 벌할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я накажу в тот день всех, кто прыгает через порог , кто наполняет дом своих владык насилием и обманом.
- Восточный перевод - Я накажу в тот день всех, кто прыгает через порог , кто наполняет храм своего бога жестокостью и обманом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я накажу в тот день всех, кто прыгает через порог , кто наполняет храм своего бога жестокостью и обманом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я накажу в тот день всех, кто прыгает через порог , кто наполняет храм своего бога жестокостью и обманом.
- La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, j’interviendrai contre ceux qui sautillent ╵sur les marches du trône, contre ceux qui remplissent ╵de violence et de fraude ╵la maison de leur maître .
- リビングバイブル - そうだ、異教の習慣に従う者や、 盗みや人殺しをほしいままにして、 主人の家を暴力と詐欺による邪悪な利得で満たす者を 罰する。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, castigarei todos os que evitam pisar a soleira dos ídolos e que enchem o templo de seus deuses com violência e engano.
- Hoffnung für alle - Ich übe Vergeltung an denen, die aus Ehrfurcht vor den Götzen niemals auf die Türschwelle treten, wenn sie in ein Haus gehen . Ich bestrafe alle, die durch Gewalt und Betrug für ihre Herren Schätze anhäufen.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นเราจะลงโทษ คนทั้งปวงที่ไม่เหยียบธรณีประตู ผู้ทำให้บ้านเจ้านาย ของพวกตน เต็มไปด้วยความทารุณและการหลอกลวง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เราจะลงโทษทุกคนที่ก้าวข้ามธรณีประตูและทุกคน ที่นำสิ่งซึ่งได้มาจากความรุนแรงและจอมปลอม มาสุมเต็มบ้านของเจ้านายของพวกเขา”
Cross Reference
- 1 Sa-mu-ên 2:15 - Có lần, trước khi mỡ được đốt để dâng lên, đầy tớ của thầy tế lễ đòi lấy thịt sống để quay chứ không chịu lấy thịt chín.
- 1 Sa-mu-ên 2:16 - Nếu người dâng sinh lễ nói: “Để dâng mỡ trước đã, rồi muốn lấy bao nhiêu cũng được.” Thì đầy tớ đáp: “Không, đưa ngay cho ta bây giờ, nếu không, ta giật lấy.”
- Nê-hê-mi 5:15 - Các tổng trấn trước tôi đều bắt người dân cấp dưỡng thức ăn và rượu, ngoài số lương 456 gam bạc. Ngoài ra, bọn đầy tớ các tổng trấn còn đi quấy nhiễu toàn dân nữa. Nhưng tôi không làm như họ được vì kính sợ Đức Chúa Trời.
- Công Vụ Các Sứ Đồ 16:19 - Những người chủ thấy không còn dùng cô để kiếm lợi được nữa, liền bắt Phao-lô và Si-la, đưa đến quảng trường.
- 2 Các Vua 5:20 - Nhưng Ghê-ha-si, đầy tớ của Ê-li-sê, nghĩ thầm: “Thầy ta chẳng nhận món gì của người A-ram này cả. Ta thề với Chúa Hằng Hữu hằng sống ta sẽ chạy theo, bắt người ấy phải biếu quà gì mới phải chứ.”
- 2 Các Vua 5:21 - Nghĩ xong, Ghê-ha-si đuổi theo Na-a-man. Thấy Ghê-ha-si chạy theo, Na-a-man nhảy xuống xe, quay lại đón, hỏi: “Mọi việc đều bình an chứ?”
- 2 Các Vua 5:22 - Ghê-ha-si đáp: “Bình an. Thầy tôi bảo tôi nói với ông: Có hai tiên tri từ núi Ép-ra-im mới đến, xin ông cho họ 34 ký bạc và hai bộ áo.”
- 2 Các Vua 5:23 - Na-a-man năn nỉ: “Xin nhận 68 ký bạc.” Rồi ông lấy số bạc và hai bộ áo để trong hai cái bao, buộc lại, giao cho hai người đầy tớ. Họ quay lại, đi trước Ghê-ha-si.
- 2 Các Vua 5:24 - Gần đến nơi, Ghê-ha-si lấy hai cái bao và cho hai người kia về, rồi đem bao vào cất trong nhà.
- 2 Các Vua 5:25 - Khi Ghê-ha-si vào đứng hầu thầy, Ê-li-sê hỏi: “Ghê-ha-si, con vừa đi đâu về?” Ghê-ha-si chối: “Con không đi đâu cả.”
- 2 Các Vua 5:26 - Nhưng Ê-li-sê nói: “Con không biết khi người ấy xuống xe đón con thì thần ta có ở đó sao? Bây giờ có phải lúc nhận tiền bạc, áo quần, vườn ô-liu, vườn nho, chiên, bò, và đầy tớ hay sao?
- 2 Các Vua 5:27 - Bệnh phong của Na-a-man sẽ dính vào mình con và dòng dõi con mãi mãi.” Vừa khi rời khỏi Ê-li-sê, Ghê-ha-si mắc bệnh phong hủi, trắng như tuyết.
- Châm Ngôn 29:12 - Nếu vua nghe lời giả dối, dối gạt, bầy tôi người chỉ là phường gian ác.
- A-mốt 3:10 - Chúa Hằng Hữu phán: “Dân Ta không còn biết làm điều phải. Các đền đài của chúng chất đầy của cải mà chúng đã lấy trộm và cướp bóc.”
- 1 Sa-mu-ên 5:5 - Vì thế, cho đến ngày nay, các tế sư của Đa-gôn và tất cả những người vào miếu thần này đều tránh không giẫm lên ngưỡng cửa của miếu Đa-gôn tại Ách-đốt.