Parallel Verses
- La Bible du Semeur 2015 - Je vais tout balayer ╵de la surface de la terre, l’Eternel le déclare.
- 新标点和合本 - 耶和华说: “我必从地上除灭万类。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说: “我必从地面上彻底除灭万物。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说: “我必从地面上彻底除灭万物。
- 当代译本 - 耶和华说: “我必毁灭地上的一切。
- 圣经新译本 - 耶和华说: “我必把万物从地上 完全除灭。”
- 中文标准译本 - 耶和华宣告: 我要把万物从地面上彻底清除。
- 现代标点和合本 - 耶和华说: “我必从地上除灭万类。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说: “我必从地上除灭万类。
- New International Version - “I will sweep away everything from the face of the earth,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “I will sweep away everything from the face of the earth,” announces the Lord.
- English Standard Version - “I will utterly sweep away everything from the face of the earth,” declares the Lord.
- New Living Translation - “I will sweep away everything from the face of the earth,” says the Lord.
- The Message - “I’m going to make a clean sweep of the earth, a thorough housecleaning.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - I will completely sweep away everything from the face of the earth — this is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - “I will completely remove all things From the face of the earth,” declares the Lord.
- New King James Version - “I will utterly consume everything From the face of the land,” Says the Lord;
- Amplified Bible - “I will completely consume and sweep away all things From the face of the earth [in judgment],” says the Lord.
- American Standard Version - I will utterly consume all things from off the face of the ground, saith Jehovah.
- King James Version - I will utterly consume all things from off the land, saith the Lord.
- New English Translation - “I will destroy everything from the face of the earth,” says the Lord.
- World English Bible - I will utterly sweep away everything from the surface of the earth, says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華說: 我必從地上除滅萬類。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說: 「我必從地面上徹底除滅萬物。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說: 「我必從地面上徹底除滅萬物。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「我必毀滅地上的一切。
- 聖經新譯本 - 耶和華說: “我必把萬物從地上 完全除滅。”
- 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 『我必從地面上 徹底掃滅一切。
- 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 我要把萬物從地面上徹底清除。
- 現代標點和合本 - 耶和華說: 「我必從地上除滅萬類。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我必盡滅萬類於地、
- 文理委辦譯本 - 我於斯土、必使百物殄絶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我於斯地、必除滅萬類、
- Nueva Versión Internacional - «Arrasaré por completo cuanto hay sobre la faz de la tierra —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하셨다. “내가 지면에서 모든 것을 쓸어 버리겠다.
- Новый Русский Перевод - – Я все смету с лица земли, – возвещает Господь. –
- Восточный перевод - – Я погублю всё, что есть на земле, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я погублю всё, что есть на земле, – возвещает Вечный. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я погублю всё, что есть на земле, – возвещает Вечный. –
- リビングバイブル - 主はこう言う。 「わたしは、おまえの国にあるものを一掃し、 徹底的に滅ぼす。
- Nova Versão Internacional - “Destruirei todas as coisas na face da terra”; palavra do Senhor.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Mit Stumpf und Stiel werde ich alles ausrotten, was auf der Erde lebt:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Ta sẽ quét sạch mọi thứ trên mặt đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะกวาดล้างทุกสิ่ง ไปจากพื้นโลก” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “เราจะกวาดล้างทุกสิ่ง ให้สิ้นไปจากแผ่นดินโลก”
Cross Reference
- Jérémie 24:8 - Mais, déclare l’Eternel, je traiterai Sédécias, roi de Juda, ses hauts dignitaires et ceux qui subsistent de Jérusalem, ceux qui restent dans ce pays et ceux qui se sont réfugiés en Egypte, comme de mauvaises figues, qui sont si mauvaises qu’elles ne sont plus mangeables.
- Jérémie 24:9 - Je ferai d’eux un objet d’horreur et de malheur dans tous les royaumes de la terre. Partout où je les disperserai, on les couvrira d’opprobre, ils seront la fable et la risée des gens, et un objet de malédiction.
- Jérémie 24:10 - Je déchaînerai contre eux l’épée, la famine et la peste, jusqu’à ce qu’ils aient complètement disparu du pays que je leur ai donné, à leurs ancêtres puis à eux.
- Jérémie 6:8 - Laisse-toi avertir, ╵Jérusalem, sinon mon cœur ╵s’éloignera de toi, je te transformerai ╵en terre dévastée, inhabitée.
- Jérémie 6:9 - Voici ce que déclare l’Eternel, ╵le Seigneur des armées célestes : Grappille jusqu’au bout ╵comme une vigne ce qui subsiste d’Israël. Fais repasser ta main, comme le vendangeur ╵sur les sarments.
- Jérémie 36:29 - Tu diras à Yehoyaqim, roi de Juda : Voici ce que déclare l’Eternel : Tu as brûlé ce rouleau en demandant : « Pourquoi y as-tu écrit que le roi de Babylone viendra détruire ce pays et en faire disparaître hommes et bêtes ? »
- Ezéchiel 33:27 - Voici ce que tu leur diras : Le Seigneur, l’Eternel, déclare : Aussi vrai que je suis vivant, ceux qui sont parmi les ruines périront par l’épée, ceux qui sont dans la campagne seront livrés en pâture aux bêtes sauvages, et ceux qui se seront réfugiés dans les forteresses et dans les cavernes mourront de la peste.
- Ezéchiel 33:28 - Je transformerai le pays en une terre dévastée et déserte. Je mettrai fin à sa puissance dont il s’enorgueillit, et les montagnes d’Israël seront si dévastées que personne n’y passera plus.
- Ezéchiel 33:29 - Alors ils reconnaîtront que je suis l’Eternel, quand j’aurai réduit le pays en une terre dévastée et déserte, à cause de tous les actes abominables qu’ils ont commis. »
- Genèse 6:7 - Il dit alors : Je supprimerai de la surface de la terre les hommes que j’ai créés. Non seulement les hommes, mais jusqu’aux animaux, jusqu’aux bêtes qui se meuvent à ras de terre et jusqu’aux oiseaux du ciel, car je regrette de les avoir faits.
- 2 Chroniques 36:21 - Ainsi s’accomplit la parole de l’Eternel, transmise par le prophète Jérémie, disant que le pays serait abandonné pour bénéficier du repos pendant soixante-dix ans jusqu’à ce qu’il ait joui de son temps de repos .
- Esaïe 6:11 - Je demandai alors : ╵Jusques à quand, Seigneur ? Et il me répondit : Jusqu’à ce que les villes ╵soient dévastées et privées d’habitants, qu’il n’y ait plus personne ╵dans les maisons, et que ce territoire ╵soit réduit en désert ╵et dévasté.
- Jérémie 34:22 - Je vais donner mes ordres – l’Eternel le déclare – et je les ferai revenir devant cette ville ; ils l’attaqueront, ils s’en empareront et ils y mettront le feu. Et je ferai en sorte que les villes de Juda soient dévastées et privées d’habitants.
- Michée 7:13 - Le reste de la terre ╵deviendra un désert ╵à cause de leurs habitants, ce sera le salaire ╵de ses agissements.
- 2 Rois 22:16 - L’Eternel dit : Je vais faire venir un malheur sur cette contrée et sur ses habitants : tout ce qui est prévu dans le livre que vient de lire le roi de Juda.
- 2 Rois 22:17 - En effet, parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont fait brûler des parfums à d’autres dieux, et parce qu’ils m’ont ainsi irrité par toute leur conduite, ma colère s’est enflammée contre ce lieu et elle n’est pas près de s’apaiser.