Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:14 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、
  • 新标点和合本 - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快, 乃是耶和华日子的风声; 勇士必痛痛地哭号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快; 那是耶和华日子的风声, 勇士必在那里痛痛地哭号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快; 那是耶和华日子的风声, 勇士必在那里痛痛地哭号。
  • 当代译本 - “耶和华的大日子近了, 近了,很快就到了。 那将是痛苦的日子, 勇士也必凄声哀号。
  • 圣经新译本 - 耶和华的大日子临近了, 临近了,来得非常快速。 听!耶和华的日子的声音。 在那日,勇士要哀痛地号叫。
  • 中文标准译本 - 耶和华的大日子临近了, 疾速临近了! 那是耶和华日子的声音, 勇士在那里痛苦地吼叫!
  • 现代标点和合本 - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快。 乃是耶和华日子的风声, 勇士必痛痛的哭号。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快, 乃是耶和华日子的风声。 勇士必痛痛地哭号。
  • New International Version - The great day of the Lord is near— near and coming quickly. The cry on the day of the Lord is bitter; the Mighty Warrior shouts his battle cry.
  • New International Reader's Version - The great day of the Lord is near. In fact, it is coming quickly. The cries on that day are bitter. The Mighty Warrior shouts his battle cry.
  • English Standard Version - The great day of the Lord is near, near and hastening fast; the sound of the day of the Lord is bitter; the mighty man cries aloud there.
  • New Living Translation - “That terrible day of the Lord is near. Swiftly it comes— a day of bitter tears, a day when even strong men will cry out.
  • The Message - “The Great Judgment Day of God is almost here. It’s countdown time: . . . seven, six, five, four . . .  Bitter and noisy cries on my Judgment Day, even strong men screaming for help. Judgment Day is payday—my anger paid out: a day of distress and anguish, a day of catastrophic doom, a day of darkness at noon, a day of black storm clouds, a day of bloodcurdling war cries, as forts are assaulted, as defenses are smashed. I’ll make things so bad they won’t know what hit them. They’ll walk around groping like the blind. They’ve sinned against God! Their blood will be poured out like old dishwater, their guts shoveled into slop buckets. Don’t plan on buying your way out. Your money is worthless for this. This is the Day of God’s Judgment—my wrath! I care about sin with fiery passion— A fire to burn up the corrupted world, a wildfire finish to the corrupting people.”
  • Christian Standard Bible - The great day of the Lord is near, near and rapidly approaching. Listen, the day of the Lord — then the warrior’s cry is bitter.
  • New American Standard Bible - The great day of the Lord is near, Near and coming very quickly; Listen, the day of the Lord! In it the warrior cries out bitterly.
  • New King James Version - The great day of the Lord is near; It is near and hastens quickly. The noise of the day of the Lord is bitter; There the mighty men shall cry out.
  • Amplified Bible - The great [judgment] day of the Lord is near, Near and coming very quickly. Listen! The [voice of the] day of the Lord! The warrior cries out bitterly [unable to fight or to flee].
  • American Standard Version - The great day of Jehovah is near, it is near and hasteth greatly, even the voice of the day of Jehovah; the mighty man crieth there bitterly.
  • King James Version - The great day of the Lord is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the Lord: the mighty man shall cry there bitterly.
  • New English Translation - The Lord’s great day of judgment is almost here; it is approaching very rapidly! There will be a bitter sound on the Lord’s day of judgment; at that time warriors will cry out in battle.
  • World English Bible - The great day of Yahweh is near. It is near, and hurries greatly, the voice of the day of Yahweh. The mighty man cries there bitterly.
  • 新標點和合本 - 耶和華的大日臨近, 臨近而且甚快, 乃是耶和華日子的風聲; 勇士必痛痛地哭號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的大日臨近, 臨近而且甚快; 那是耶和華日子的風聲, 勇士必在那裏痛痛地哭號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的大日臨近, 臨近而且甚快; 那是耶和華日子的風聲, 勇士必在那裏痛痛地哭號。
  • 當代譯本 - 「耶和華的大日子近了, 近了,很快就到了。 那將是痛苦的日子, 勇士也必淒聲哀號。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的大日子臨近了, 臨近了,來得非常快速。 聽!耶和華的日子的聲音。 在那日,勇士要哀痛地號叫。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的大日子臨近了, 臨近而來得極快; 永恆主的日子 比奔跑的人輕快, 比勇士迅速 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的大日子臨近了, 疾速臨近了! 那是耶和華日子的聲音, 勇士在那裡痛苦地吼叫!
  • 現代標點和合本 - 耶和華的大日臨近, 臨近而且甚快。 乃是耶和華日子的風聲, 勇士必痛痛的哭號。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之大日伊邇、既近且速、耶和華之日有聲、勇士慘然號哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之大日伊邇、其日伊邇、其至甚速、在主之日、哀號之聲徧聞、即勇士亦悲痛號哭、 哀號之聲徧聞即勇士亦悲痛號哭或作徧有哀聲武士聞之悲慘號呼
  • Nueva Versión Internacional - »Ya se acerca el gran día del Señor; a toda prisa se acerca. El estruendo del día del Señor será amargo, y aun el más valiente gritará.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 큰 날이 가깝고 가까우니 그 날이 아주 빨리 다가오고 있다. 보라! 여호와의 날이다. 그 날에는 용사들까지도 비통하게 부르짖을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Близок великий день Господень, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Господа, даже храбрые воины будут кричать.
  • Восточный перевод - Близок великий день Вечного, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Вечного, даже храбрые воины будут кричать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близок великий день Вечного, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Вечного, даже храбрые воины будут кричать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близок великий день Вечного, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Вечного, даже храбрые воины будут кричать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici qu’il est proche, ╵le jour de l’Eternel, oui, ce grand jour est proche, ╵il arrive à grands pas, on entendra des cris amers ╵au jour de l’Eternel. Le guerrier le plus brave ╵poussera de grands cris.
  • リビングバイブル - その恐るべき日は近い。 急ぎ足でやってくる。 その日には、勇士たちも泣きくずれる。
  • Nova Versão Internacional - “O grande dia do Senhor está próximo; está próximo e logo vem. Ouçam! O dia do Senhor será amargo; até os guerreiros gritarão.
  • Hoffnung für alle - Der große Gerichtstag des Herrn steht vor der Tür. Er kommt näher, immer näher. Hört! Selbst die Tapfersten schreien verzweifelt auf! Es ist ein schrecklicher Tag,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày vĩ đại của Chúa Hằng Hữu gần rồi, gần lắm. Ngày ấy đến rất nhanh. Nghe kìa! Tiếng kêu khóc trong ngày của Chúa thật cay đắng, với tiếng la hét của chiến sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันยิ่งใหญ่ขององค์พระผู้เป็นเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว จวนจะถึงอยู่แล้ว จงฟังเถิด! เสียงร้องในวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ขมขื่น มีเสียงโห่ร้องของนักรบที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว ใกล้​และ​กำลัง​มา​อย่าง​รวดเร็ว จง​ฟัง​เถิด เสียง​ร้อง​ใน​วัน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ขมขื่น ผู้​เก่ง​กล้า​ร้อง​เสียง​ดัง​อยู่​ที่​นั่น
Cross Reference
  • 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
  • 耶利米書 48:41 - 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。
  • 約珥書 3:16 - 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、為其棲身之所、
  • 約珥書 2:1 - 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、為我聖山吹角甚厲、使民震動、
  • 希伯來書 12:26 - 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、
  • 以西結書 12:23 - 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。
  • 雅各書 5:9 - 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞫者及門矣、
  • 啟示錄 6:15 - 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、
  • 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
  • 以西結書 7:6 - 末期既屆、所伏之禍機、突起攻擊、
  • 以西結書 7:7 - 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、
  • 以賽亞書 22:4 - 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
  • 以賽亞書 22:5 - 萬有之主耶和華、今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。
  • 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、我耶和華顯赫之日隨至、
  • 以賽亞書 66:6 - 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。
  • 西番雅書 1:10 - 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、
  • 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月為血色、而主赫顯之日將至矣、
  • 耶利米書 25:36 - 牧場為予所毀、牧守群羊者哭泣不止、
  • 以賽亞書 15:4 - 希實本 以利亞利、二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 至上天使、大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、
  • 腓立比書 4:5 - 爾惟溫良、以表於眾、主臨伊邇、
  • 阿摩司書 8:2 - 問曰、亞麼士爾觀何物、曰、一筐盛以夏果、耶和華曰、我民以色列族、末期已屆、不復加以寛宥。
  • 以賽亞書 33:7 - 敵侵我境、遣熊羆之士、以修睦、立於邑外、哭泣不已、
  • 耶利米書 30:7 - 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。
  • 約珥書 1:15 - 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、
  • 瑪拉基書 4:5 - 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、
  • 以西結書 7:12 - 日時伊邇、災及斯眾、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、
  • 以西結書 30:3 - 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊適、
  • 約珥書 2:11 - 耶和華出令、有眾禀命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚為可畏、孰能禦之、
  • 西番雅書 1:7 - 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華之日伊邇、其至甚速、武士聞之、慘慘號呼、
  • 新标点和合本 - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快, 乃是耶和华日子的风声; 勇士必痛痛地哭号。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快; 那是耶和华日子的风声, 勇士必在那里痛痛地哭号。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快; 那是耶和华日子的风声, 勇士必在那里痛痛地哭号。
  • 当代译本 - “耶和华的大日子近了, 近了,很快就到了。 那将是痛苦的日子, 勇士也必凄声哀号。
  • 圣经新译本 - 耶和华的大日子临近了, 临近了,来得非常快速。 听!耶和华的日子的声音。 在那日,勇士要哀痛地号叫。
  • 中文标准译本 - 耶和华的大日子临近了, 疾速临近了! 那是耶和华日子的声音, 勇士在那里痛苦地吼叫!
  • 现代标点和合本 - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快。 乃是耶和华日子的风声, 勇士必痛痛的哭号。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华的大日临近, 临近而且甚快, 乃是耶和华日子的风声。 勇士必痛痛地哭号。
  • New International Version - The great day of the Lord is near— near and coming quickly. The cry on the day of the Lord is bitter; the Mighty Warrior shouts his battle cry.
  • New International Reader's Version - The great day of the Lord is near. In fact, it is coming quickly. The cries on that day are bitter. The Mighty Warrior shouts his battle cry.
  • English Standard Version - The great day of the Lord is near, near and hastening fast; the sound of the day of the Lord is bitter; the mighty man cries aloud there.
  • New Living Translation - “That terrible day of the Lord is near. Swiftly it comes— a day of bitter tears, a day when even strong men will cry out.
  • The Message - “The Great Judgment Day of God is almost here. It’s countdown time: . . . seven, six, five, four . . .  Bitter and noisy cries on my Judgment Day, even strong men screaming for help. Judgment Day is payday—my anger paid out: a day of distress and anguish, a day of catastrophic doom, a day of darkness at noon, a day of black storm clouds, a day of bloodcurdling war cries, as forts are assaulted, as defenses are smashed. I’ll make things so bad they won’t know what hit them. They’ll walk around groping like the blind. They’ve sinned against God! Their blood will be poured out like old dishwater, their guts shoveled into slop buckets. Don’t plan on buying your way out. Your money is worthless for this. This is the Day of God’s Judgment—my wrath! I care about sin with fiery passion— A fire to burn up the corrupted world, a wildfire finish to the corrupting people.”
  • Christian Standard Bible - The great day of the Lord is near, near and rapidly approaching. Listen, the day of the Lord — then the warrior’s cry is bitter.
  • New American Standard Bible - The great day of the Lord is near, Near and coming very quickly; Listen, the day of the Lord! In it the warrior cries out bitterly.
  • New King James Version - The great day of the Lord is near; It is near and hastens quickly. The noise of the day of the Lord is bitter; There the mighty men shall cry out.
  • Amplified Bible - The great [judgment] day of the Lord is near, Near and coming very quickly. Listen! The [voice of the] day of the Lord! The warrior cries out bitterly [unable to fight or to flee].
  • American Standard Version - The great day of Jehovah is near, it is near and hasteth greatly, even the voice of the day of Jehovah; the mighty man crieth there bitterly.
  • King James Version - The great day of the Lord is near, it is near, and hasteth greatly, even the voice of the day of the Lord: the mighty man shall cry there bitterly.
  • New English Translation - The Lord’s great day of judgment is almost here; it is approaching very rapidly! There will be a bitter sound on the Lord’s day of judgment; at that time warriors will cry out in battle.
  • World English Bible - The great day of Yahweh is near. It is near, and hurries greatly, the voice of the day of Yahweh. The mighty man cries there bitterly.
  • 新標點和合本 - 耶和華的大日臨近, 臨近而且甚快, 乃是耶和華日子的風聲; 勇士必痛痛地哭號。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華的大日臨近, 臨近而且甚快; 那是耶和華日子的風聲, 勇士必在那裏痛痛地哭號。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華的大日臨近, 臨近而且甚快; 那是耶和華日子的風聲, 勇士必在那裏痛痛地哭號。
  • 當代譯本 - 「耶和華的大日子近了, 近了,很快就到了。 那將是痛苦的日子, 勇士也必淒聲哀號。
  • 聖經新譯本 - 耶和華的大日子臨近了, 臨近了,來得非常快速。 聽!耶和華的日子的聲音。 在那日,勇士要哀痛地號叫。
  • 呂振中譯本 - 永恆主的大日子臨近了, 臨近而來得極快; 永恆主的日子 比奔跑的人輕快, 比勇士迅速 。
  • 中文標準譯本 - 耶和華的大日子臨近了, 疾速臨近了! 那是耶和華日子的聲音, 勇士在那裡痛苦地吼叫!
  • 現代標點和合本 - 耶和華的大日臨近, 臨近而且甚快。 乃是耶和華日子的風聲, 勇士必痛痛的哭號。
  • 文理和合譯本 - 耶和華之大日伊邇、既近且速、耶和華之日有聲、勇士慘然號哭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之大日伊邇、其日伊邇、其至甚速、在主之日、哀號之聲徧聞、即勇士亦悲痛號哭、 哀號之聲徧聞即勇士亦悲痛號哭或作徧有哀聲武士聞之悲慘號呼
  • Nueva Versión Internacional - »Ya se acerca el gran día del Señor; a toda prisa se acerca. El estruendo del día del Señor será amargo, y aun el más valiente gritará.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 큰 날이 가깝고 가까우니 그 날이 아주 빨리 다가오고 있다. 보라! 여호와의 날이다. 그 날에는 용사들까지도 비통하게 부르짖을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Близок великий день Господень, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Господа, даже храбрые воины будут кричать.
  • Восточный перевод - Близок великий день Вечного, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Вечного, даже храбрые воины будут кричать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Близок великий день Вечного, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Вечного, даже храбрые воины будут кричать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Близок великий день Вечного, близок и очень спешит. Страшный шум поднимется в день Вечного, даже храбрые воины будут кричать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici qu’il est proche, ╵le jour de l’Eternel, oui, ce grand jour est proche, ╵il arrive à grands pas, on entendra des cris amers ╵au jour de l’Eternel. Le guerrier le plus brave ╵poussera de grands cris.
  • リビングバイブル - その恐るべき日は近い。 急ぎ足でやってくる。 その日には、勇士たちも泣きくずれる。
  • Nova Versão Internacional - “O grande dia do Senhor está próximo; está próximo e logo vem. Ouçam! O dia do Senhor será amargo; até os guerreiros gritarão.
  • Hoffnung für alle - Der große Gerichtstag des Herrn steht vor der Tür. Er kommt näher, immer näher. Hört! Selbst die Tapfersten schreien verzweifelt auf! Es ist ein schrecklicher Tag,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ngày vĩ đại của Chúa Hằng Hữu gần rồi, gần lắm. Ngày ấy đến rất nhanh. Nghe kìa! Tiếng kêu khóc trong ngày của Chúa thật cay đắng, với tiếng la hét của chiến sĩ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “วันยิ่งใหญ่ขององค์พระผู้เป็นเจ้าใกล้เข้ามาแล้ว จวนจะถึงอยู่แล้ว จงฟังเถิด! เสียงร้องในวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าก็ขมขื่น มีเสียงโห่ร้องของนักรบที่นั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วัน​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ใกล้​เข้า​มา​แล้ว ใกล้​และ​กำลัง​มา​อย่าง​รวดเร็ว จง​ฟัง​เถิด เสียง​ร้อง​ใน​วัน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ขมขื่น ผู้​เก่ง​กล้า​ร้อง​เสียง​ดัง​อยู่​ที่​นั่น
  • 彼得後書 2:3 - 彼取人財、以巧言鬻爾、上帝預定、不久必鞫之、使彼速沉淪、
  • 耶利米書 48:41 - 加畧已陷、城垣已取、摩押諸武士喪膽。若婦將娩。
  • 約珥書 3:16 - 在彼郇山及耶路撒冷、我耶和華傳命、其聲叱咤、天地震動、維彼選民、以色列族、我輔助之、為其棲身之所、
  • 約珥書 2:1 - 耶和華之日伊邇、在彼郇邑、為我聖山吹角甚厲、使民震動、
  • 希伯來書 12:26 - 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、
  • 以西結書 12:23 - 爾當告之云、我耶和華、必使以色列族、不復用此諺語、乃爾當言、時日伊邇、先知之言必應。
  • 雅各書 5:9 - 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞫者及門矣、
  • 啟示錄 6:15 - 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、
  • 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
  • 以西結書 7:6 - 末期既屆、所伏之禍機、突起攻擊、
  • 以西結書 7:7 - 爾民罹災、次第以及、爾之日期已屆、患難之日伊邇、山林之間、不聞歡樂之聲、
  • 以賽亞書 22:4 - 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
  • 以賽亞書 22:5 - 萬有之主耶和華、今在默示谷、降以大災、使民潰亂、遭敵人蹂躪、城垣傾圮、號呼之聲、徹於山岡。
  • 約珥書 2:31 - 日變晦冥、月為血色、我耶和華顯赫之日隨至、
  • 以賽亞書 66:6 - 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。
  • 西番雅書 1:10 - 耶和華曰、當是日、自魚門至米士尼、延及邱陵、殺戮人民、號呼之聲、遐邇咸聞、
  • 使徒行傳 2:20 - 日變晦冥、月為血色、而主赫顯之日將至矣、
  • 耶利米書 25:36 - 牧場為予所毀、牧守群羊者哭泣不止、
  • 以賽亞書 15:4 - 希實本 以利亞利、二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:16 - 至上天使、大聲而呼、吹上帝角時、主由天降、前宗基督死者心先甦、
  • 腓立比書 4:5 - 爾惟溫良、以表於眾、主臨伊邇、
  • 阿摩司書 8:2 - 問曰、亞麼士爾觀何物、曰、一筐盛以夏果、耶和華曰、我民以色列族、末期已屆、不復加以寛宥。
  • 以賽亞書 33:7 - 敵侵我境、遣熊羆之士、以修睦、立於邑外、哭泣不已、
  • 耶利米書 30:7 - 嗚呼大難之日將屆、無可比儗、雅各家罹災禍、後必獲救。
  • 約珥書 1:15 - 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、
  • 瑪拉基書 4:5 - 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、
  • 以西結書 7:12 - 日時伊邇、災及斯眾、購者毋庸喜、鬻者毋庸憂、
  • 以西結書 30:3 - 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊適、
  • 約珥書 2:11 - 耶和華出令、有眾禀命、營壘甚廣、軍威甚壯、耶和華降災之日、甚為可畏、孰能禦之、
  • 西番雅書 1:7 - 我耶和華廣行誅殛、召彼敵人、屠民等諸宰牲、其日伊邇、要當寅畏焉。
Bible
Resources
Plans
Donate