Parallel Verses
- New American Standard Bible - Wail, you inhabitants of the Mortar, Because all the people of Canaan will be destroyed; All who weigh out silver will be eliminated.
- 新标点和合本 - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为迦南的商民都灭亡了! 凡搬运银子的都被剪除。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为所有的商人 都灭亡了, 满载银子的人都被剪除。
- 和合本2010(神版-简体) - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为所有的商人 都灭亡了, 满载银子的人都被剪除。
- 当代译本 - 市场区的居民啊,哀哭吧! 因为所有的商人必灭亡, 所有做买卖的必被铲除。
- 圣经新译本 - 玛革提施的居民哪!你们要哀号, 因为所有的商人都灭亡了; 所有称银子的都被剪除了。
- 中文标准译本 - 玛革提施的居民哪,哀号吧! 所有的迦南商人都灭亡了, 所有称量银子的人都被剪除了。
- 现代标点和合本 - 玛革提施的居民哪,你们要哀号! 因为迦南的商民都灭亡了, 凡搬运银子的都被剪除。
- 和合本(拼音版) - 玛革提施的居民哪,你们要哀号, 因为迦南的商民都灭亡了, 凡搬运银子的都被剪除。
- New International Version - Wail, you who live in the market district ; all your merchants will be wiped out, all who trade with silver will be destroyed.
- New International Reader's Version - Cry out, you who live in the market places. All your merchants will be wiped out. Those who trade in silver will be destroyed.
- English Standard Version - Wail, O inhabitants of the Mortar! For all the traders are no more; all who weigh out silver are cut off.
- New Living Translation - Wail in sorrow, all you who live in the market area, for all the merchants and traders will be destroyed.
- Christian Standard Bible - Wail, you residents of the Hollow, for all the merchants will be silenced; all those loaded with silver will be cut off.
- New King James Version - Wail, you inhabitants of Maktesh! For all the merchant people are cut down; All those who handle money are cut off.
- Amplified Bible - Wail [in anguish], you inhabitants of the Mortar (Valley of Siloam), For all the merchants of Canaan will be silenced and destroyed; All who weigh out silver will be cut off.
- American Standard Version - Wail, ye inhabitants of Maktesh; for all the people of Canaan are undone; all they that were laden with silver are cut off.
- King James Version - Howl, ye inhabitants of Maktesh, for all the merchant people are cut down; all they that bear silver are cut off.
- New English Translation - Wail, you who live in the market district, for all the merchants will disappear and those who count money will be removed.
- World English Bible - Wail, you inhabitants of Maktesh, for all the people of Canaan are undone! All those who were loaded with silver are cut off.
- 新標點和合本 - 瑪革提施的居民哪,你們要哀號, 因為迦南的商民都滅亡了! 凡搬運銀子的都被剪除。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 瑪革提施的居民哪,你們要哀號, 因為所有的商人 都滅亡了, 滿載銀子的人都被剪除。
- 和合本2010(神版-繁體) - 瑪革提施的居民哪,你們要哀號, 因為所有的商人 都滅亡了, 滿載銀子的人都被剪除。
- 當代譯本 - 市場區的居民啊,哀哭吧! 因為所有的商人必滅亡, 所有做買賣的必被剷除。
- 聖經新譯本 - 瑪革提施的居民哪!你們要哀號, 因為所有的商人都滅亡了; 所有稱銀子的都被剪除了。
- 呂振中譯本 - 臼狀窪地的居民哪,哀號哦! 因為 迦南 的商民都完啦; 凡運銀子買賣的都被剪除。
- 中文標準譯本 - 瑪革提施的居民哪,哀號吧! 所有的迦南商人都滅亡了, 所有稱量銀子的人都被剪除了。
- 現代標點和合本 - 瑪革提施的居民哪,你們要哀號! 因為迦南的商民都滅亡了, 凡搬運銀子的都被剪除。
- 文理和合譯本 - 瑪革提施居民歟、爾其號咷、因貿易者敗亡、運銀者見絕矣、
- 文理委辦譯本 - 抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 瑪革提施 居民歟、爾曹當哀哭、因一切貿易者、 一切貿易者原文作一切迦南民 俱已滅亡、凡運銀者、悉已翦滅、
- Nueva Versión Internacional - »¡Giman, habitantes del Barrio del Mercado! Aniquilados serán todos sus mercaderes, exterminados cuantos comercian con plata.
- 현대인의 성경 - 시장통에 사는 자들아, 너희는 슬피 울어라. 너희 모든 상인들이 죽고 은을 사고 파는 자들이 사라질 것이다.
- Новый Русский Перевод - Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.
- Восточный перевод - Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачьте, жители торгового района, потому что погибнут купцы и будут истреблены торгующие за серебро.
- La Bible du Semeur 2015 - Habitants de la ville basse , ╵hurlez, parce qu’il est anéanti ╵le peuple des marchands, tous ceux qui croulent sous l’argent ╵vont être exterminés.
- リビングバイブル - エルサレムの民よ、泣き悲しめ。 町の貪欲な商売人、高利貸しは一人残らず死ぬのだ。
- Nova Versão Internacional - Lamentem-se, vocês que moram na cidade baixa ; todos os seus comerciantes serão completamente destruídos, todos os que negociam com prata serão arruinados.
- Hoffnung für alle - Ja, klagt nur, ihr Händler aus der Unterstadt, denn ich vernichte alle Kaufleute, die dort ihr Silber abwiegen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư trong khu chợ, hãy than khóc vì tất cả con buôn đều bị tiêu diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร้องไห้เถิด เจ้าผู้อาศัยในย่านตลาด พ่อค้าทั้งปวงของเจ้าจะถูกกวาดล้างไป เหล่านักค้าขายจะถูกทำลายย่อยยับไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงร้องไห้ฟูมฟาย พวกเจ้าที่อยู่อาศัยในแขวงครก พ่อค้าทั้งหลายของพวกเจ้าจะถูกกวาดล้าง ทุกคนที่ค้าเครื่องเงินจะพินาศ
Cross Reference
- Jeremiah 4:8 - For this, put on sackcloth, Mourn and wail; For the fierce anger of the Lord Has not turned away from us.”
- Zechariah 11:2 - Wail, juniper, because the cedar has fallen, For the magnificent trees have been destroyed; Wail, oaks of Bashan, Because the impenetrable forest has come down.
- Zechariah 11:3 - There is a sound of the shepherds’ wail, For their splendor is ruined; There is a sound of the young lions’ roar, For the pride of the Jordan is ruined.
- Hosea 9:6 - For behold, they will be gone because of destruction; Egypt will gather them together, Memphis will bury them. Weeds will take possession of their treasures of silver; Thorns will be in their tents.
- Nehemiah 3:31 - After him Malchijah, one of the goldsmiths, carried out repairs as far as the house of the temple servants and of the merchants, in front of the Inspection Gate and as far as the upper room of the corner.
- Nehemiah 3:32 - And between the upper room of the corner and the Sheep Gate the goldsmiths and the merchants carried out repairs.
- Revelation 18:11 - “And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargo any more—
- Revelation 18:12 - cargo of gold, silver, precious stones, and pearls; fine linen, purple, silk, and scarlet; every kind of citron wood, every article of ivory, and every article made from very valuable wood, bronze, iron, and marble;
- Revelation 18:13 - cinnamon, spice, incense, perfume, frankincense, wine, olive oil, fine flour, wheat, cattle, sheep, and cargo of horses, carriages, slaves, and human lives.
- Revelation 18:14 - The fruit you long for has left you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and people will no longer find them.
- Revelation 18:15 - The merchants of these things, who became rich from her, will stand at a distance because of the fear of her torment, weeping and mourning,
- Revelation 18:16 - saying, ‘Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold, precious stones, and pearls;
- Revelation 18:17 - for in one hour such great wealth has been laid waste!’ And every shipmaster and every passenger and sailor, and all who make their living by the sea, stood at a distance,
- Revelation 18:18 - and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, ‘What city is like the great city?’
- Joel 1:13 - Put on sackcloth And mourn, you priests; Wail, you ministers of the altar! Come, spend the night in sackcloth, You ministers of my God, For the grain offering and the drink offering Have been withheld from the house of your God.
- Joel 1:5 - Awake, you heavy drinkers, and weep; And wail, all you wine drinkers, Because of the sweet wine, For it has been eliminated from your mouth.
- John 2:16 - and to those who were selling the doves He said, “Take these things away from here; stop making My Father’s house a place of business!”
- Jeremiah 25:34 - Wail, you shepherds, and cry out; Wallow in the dust, you masters of the flock; For the days of your slaughter and your dispersions have come, And you will fall like a precious vessel.
- Hosea 12:7 - A merchant, in whose hands are fraudulent balances, Loves to exploit.
- Hosea 12:8 - And Ephraim said, “I have certainly become rich, I have found wealth for myself; In all my labors they will find in me No wrongdoing, which would be sin.”
- Ezekiel 21:12 - Cry out and wail, son of man; for it is against My people, it is against all the officials of Israel. They are turned over to the sword with My people, therefore slap your thigh.
- James 5:1 - Come now, you rich people, weep and howl for your miseries which are coming upon you.