Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:7 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必從日出之地和日落之地拯救我的子民!
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:我要从东方从西方救回我的民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:看哪,我要从日出之地、从日落之地拯救我的子民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:看哪,我要从日出之地、从日落之地拯救我的子民。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说,‘看啊,我要从日出之地和日落之处救出我的子民,
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘看哪!我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华如此说:‘看哪,我必从日出之地和日落之地拯救我的子民!
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说:我要从东方从西方救回我的民。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:我要从东方、从西方救回我的民。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “I will save my people from the countries of the east and the west.
  • New International Reader's Version - He continued, “I will save my people. I will gather them from the countries of the east and the west.
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country,
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: You can be sure that I will rescue my people from the east and from the west.
  • The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “I’ll collect my people from countries to the east and countries to the west. I’ll bring them back and move them into Jerusalem. They’ll be my people and I’ll be their God. I’ll stick with them and do right by them.” * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord of Armies says this: “I will save my people from the land of the east and the land of the west.
  • New American Standard Bible - The Lord of armies says this: ‘Behold, I am going to save My people from the land of the east and from the land of the west;
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Behold, I will save My people from the land of the east And from the land of the west;
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, ‘Behold, I am going to save My people from the east country and from the west,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
  • New English Translation - “The Lord who rules over all asserts, ‘I am about to save my people from the lands of the east and the west.
  • World English Bible - Yahweh of Armies says: “Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:我要從東方從西方救回我的民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:看哪,我要從日出之地、從日落之地拯救我的子民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:看哪,我要從日出之地、從日落之地拯救我的子民。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說,『看啊,我要從日出之地和日落之處救出我的子民,
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘看哪!我必從日出之地和日落之地拯救我的子民。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說:看吧,我必拯救我人民從日出之地、日落之地、出來。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:我要從東方從西方救回我的民。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、我將自東自西、拯救我民、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、我將救我民、至自日出之地、日入之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor Todopoderoso: »“Salvaré a mi pueblo de los países de oriente y de occidente.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 백성을 동방과 서방에서 구출해 내고
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Oui, je vais sauver mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant.
  • リビングバイブル - たとえどこに散らされていても、わたしの民を西からも東からも救い出す。そのことを確信してよい。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Salvarei meu povo dos países do oriente e do ocidente.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Ich rette die Menschen, die zu meinem Volk gehören; aus der ganzen Welt, vom Osten und vom Westen, hole ich sie
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Ta sẽ giải cứu dân Ta ở phương đông và phương tây,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เราจะช่วยประชากรของเราจากประเทศต่างๆ ทางตะวันออกและตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​รอด​ปลอด​ภัย​จาก​แผ่นดิน​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​และ​ทิศ​ตะวัน​ตก
Cross Reference
  • 詩篇 113:3 - 從日出之地到日落之處, 耶和華的名都當受讚美。
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主必第二次伸 手收回他子民中的餘剩者, 就是在亞述、埃及、巴特羅、庫實、 以攔、示拿、哈馬和眾海島所殘留的人。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旗幟, 招聚被驅散的以色列人, 又從地的四角聚集被分散的猶大人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒必消失, 猶大的敵視 必被剪除; 以法蓮必不再嫉妒猶大, 猶大也不再敵視以法蓮。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們將向西俯衝到非利士人的坡地, 又一同掠奪東方人; 他們伸手占有以東和摩押, 亞捫人也將臣服於他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華將使埃及的海灣枯乾 , 他在大河 之上揮手發出暴熱的風, 把它打破為七條溪流, 使人可以穿著鞋走過去。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條從亞述而來的大道, 為他子民中殘留的餘剩者所預備, 就像以色列人從埃及地上來之日, 為他們所預備的那樣。
  • 以賽亞書 66:19 - 我要在萬民 中間設立一個標記,並派遣他們中的倖存者到列國,就是到塔爾施、普勒、拉弓的呂底亞、圖巴和雅完,以及那些未曾聽過我名聲、未曾見過我榮耀的遙遠海島;他們必在列國中宣揚我的榮耀。
  • 以賽亞書 66:20 - 他們必從萬國,用馬匹、戰車、篷車、騾子、駱駝,把你們所有的兄弟都帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,就像以色列子孫用潔淨的器皿把供物帶到耶和華的殿那樣。
  • 詩篇 107:2 - 願耶和華所贖回的民這樣感謝; 這民就是他從敵人手中贖回來,
  • 詩篇 107:3 - 從東從西、從北從南 , 從各地所招聚的人。
  • 瑪拉基書 1:11 - 要知道,從日出之地到日落之處,我的名在列國中為大;在各處都必有人為我的名獻香、獻潔淨的供物,因為我的名在列國中為大。」這是萬軍之耶和華說的。
  • 詩篇 50:1 - 大能的神耶和華已經發話, 他從日出之地到日落之處呼喚大地。
  • 以賽亞書 43:5 - 你不要害怕,因為我與你同在。 從東方,我必帶來你的後裔; 從西方,我必招聚你;
  • 以賽亞書 43:6 - 對北方,我要說:『交出來!』 對南方,我要說:『不可留阻!』 你們要把我的兒子們從遠方帶來, 把我的女兒們從地極帶來——
  • 以賽亞書 59:19 - 這樣,人在日落之處必敬畏耶和華的名, 在日出之地必敬畏他的榮耀; 因為他必來臨, 如湍急的洪流, 被耶和華的風所驅使。
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不明白這奧祕,免得你們自以為聰明。這奧祕就是:以色列人中的部分人變得剛硬,直到外邦人的全數滿足了,
  • 羅馬書 11:26 - 以色列全家才會得救,正如經上所記: 「一位拯救者將從錫安而來, 他要從雅各除去不敬神的心,
  • 羅馬書 11:27 - 這就是我的約—— 當我除去他們罪孽的時候,所給他們的約。」
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪!這些人從遠方而來; 看哪!有些來自北方,有些來自西方, 還有些來自西尼姆地 。」
  • 以賽亞書 27:12 - 到那日, 耶和華要從幼發拉底河到埃及河,打收穀物 —— 以色列子孫哪,你們必被一個一個撿拾回來!
  • 以賽亞書 27:13 - 到那日, 必有大號角吹響, 那些在亞述地快要滅亡的, 以及那些被驅散到埃及地的都要來, 在耶路撒冷的聖山敬拜耶和華。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華如此說:『看哪,我必從日出之地和日落之地拯救我的子民!
  • 新标点和合本 - 万军之耶和华如此说:我要从东方从西方救回我的民。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华如此说:看哪,我要从日出之地、从日落之地拯救我的子民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华如此说:看哪,我要从日出之地、从日落之地拯救我的子民。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说,‘看啊,我要从日出之地和日落之处救出我的子民,
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘看哪!我必从日出之地和日落之地拯救我的子民。
  • 中文标准译本 - 万军之耶和华如此说:‘看哪,我必从日出之地和日落之地拯救我的子民!
  • 现代标点和合本 - 万军之耶和华如此说:我要从东方从西方救回我的民。
  • 和合本(拼音版) - 万军之耶和华如此说:我要从东方、从西方救回我的民。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “I will save my people from the countries of the east and the west.
  • New International Reader's Version - He continued, “I will save my people. I will gather them from the countries of the east and the west.
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: Behold, I will save my people from the east country and from the west country,
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: You can be sure that I will rescue my people from the east and from the west.
  • The Message - A Message from God-of-the-Angel-Armies: “I’ll collect my people from countries to the east and countries to the west. I’ll bring them back and move them into Jerusalem. They’ll be my people and I’ll be their God. I’ll stick with them and do right by them.” * * *
  • Christian Standard Bible - The Lord of Armies says this: “I will save my people from the land of the east and the land of the west.
  • New American Standard Bible - The Lord of armies says this: ‘Behold, I am going to save My people from the land of the east and from the land of the west;
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Behold, I will save My people from the land of the east And from the land of the west;
  • Amplified Bible - Thus says the Lord of hosts, ‘Behold, I am going to save My people from the east country and from the west,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
  • New English Translation - “The Lord who rules over all asserts, ‘I am about to save my people from the lands of the east and the west.
  • World English Bible - Yahweh of Armies says: “Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
  • 新標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:我要從東方從西方救回我的民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:看哪,我要從日出之地、從日落之地拯救我的子民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華如此說:看哪,我要從日出之地、從日落之地拯救我的子民。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說,『看啊,我要從日出之地和日落之處救出我的子民,
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘看哪!我必從日出之地和日落之地拯救我的子民。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說:看吧,我必拯救我人民從日出之地、日落之地、出來。
  • 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華如此說:我要從東方從西方救回我的民。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、我將自東自西、拯救我民、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華又曰、我將救斯民、至自日出之所、日入之鄉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、我將救我民、至自日出之地、日入之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor Todopoderoso: »“Salvaré a mi pueblo de los países de oriente y de occidente.
  • 현대인의 성경 - 내가 내 백성을 동방과 서방에서 구출해 내고
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Я вызволю Мой народ из восточных и западных стран.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : Oui, je vais sauver mon peuple du pays du levant et du pays du soleil couchant.
  • リビングバイブル - たとえどこに散らされていても、わたしの民を西からも東からも救い出す。そのことを確信してよい。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Salvarei meu povo dos países do oriente e do ocidente.
  • Hoffnung für alle - Ihr werdet sehen: Ich rette die Menschen, die zu meinem Volk gehören; aus der ganzen Welt, vom Osten und vom Westen, hole ich sie
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Ta sẽ giải cứu dân Ta ở phương đông và phương tây,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เราจะช่วยประชากรของเราจากประเทศต่างๆ ทางตะวันออกและตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​ช่วย​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ให้​รอด​ปลอด​ภัย​จาก​แผ่นดิน​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก​และ​ทิศ​ตะวัน​ตก
  • 詩篇 113:3 - 從日出之地到日落之處, 耶和華的名都當受讚美。
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主必第二次伸 手收回他子民中的餘剩者, 就是在亞述、埃及、巴特羅、庫實、 以攔、示拿、哈馬和眾海島所殘留的人。
  • 以賽亞書 11:12 - 他必向列國豎起旗幟, 招聚被驅散的以色列人, 又從地的四角聚集被分散的猶大人。
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮的嫉妒必消失, 猶大的敵視 必被剪除; 以法蓮必不再嫉妒猶大, 猶大也不再敵視以法蓮。
  • 以賽亞書 11:14 - 他們將向西俯衝到非利士人的坡地, 又一同掠奪東方人; 他們伸手占有以東和摩押, 亞捫人也將臣服於他們。
  • 以賽亞書 11:15 - 耶和華將使埃及的海灣枯乾 , 他在大河 之上揮手發出暴熱的風, 把它打破為七條溪流, 使人可以穿著鞋走過去。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條從亞述而來的大道, 為他子民中殘留的餘剩者所預備, 就像以色列人從埃及地上來之日, 為他們所預備的那樣。
  • 以賽亞書 66:19 - 我要在萬民 中間設立一個標記,並派遣他們中的倖存者到列國,就是到塔爾施、普勒、拉弓的呂底亞、圖巴和雅完,以及那些未曾聽過我名聲、未曾見過我榮耀的遙遠海島;他們必在列國中宣揚我的榮耀。
  • 以賽亞書 66:20 - 他們必從萬國,用馬匹、戰車、篷車、騾子、駱駝,把你們所有的兄弟都帶到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華,就像以色列子孫用潔淨的器皿把供物帶到耶和華的殿那樣。
  • 詩篇 107:2 - 願耶和華所贖回的民這樣感謝; 這民就是他從敵人手中贖回來,
  • 詩篇 107:3 - 從東從西、從北從南 , 從各地所招聚的人。
  • 瑪拉基書 1:11 - 要知道,從日出之地到日落之處,我的名在列國中為大;在各處都必有人為我的名獻香、獻潔淨的供物,因為我的名在列國中為大。」這是萬軍之耶和華說的。
  • 詩篇 50:1 - 大能的神耶和華已經發話, 他從日出之地到日落之處呼喚大地。
  • 以賽亞書 43:5 - 你不要害怕,因為我與你同在。 從東方,我必帶來你的後裔; 從西方,我必招聚你;
  • 以賽亞書 43:6 - 對北方,我要說:『交出來!』 對南方,我要說:『不可留阻!』 你們要把我的兒子們從遠方帶來, 把我的女兒們從地極帶來——
  • 以賽亞書 59:19 - 這樣,人在日落之處必敬畏耶和華的名, 在日出之地必敬畏他的榮耀; 因為他必來臨, 如湍急的洪流, 被耶和華的風所驅使。
  • 羅馬書 11:25 - 弟兄們,我不願意你們不明白這奧祕,免得你們自以為聰明。這奧祕就是:以色列人中的部分人變得剛硬,直到外邦人的全數滿足了,
  • 羅馬書 11:26 - 以色列全家才會得救,正如經上所記: 「一位拯救者將從錫安而來, 他要從雅各除去不敬神的心,
  • 羅馬書 11:27 - 這就是我的約—— 當我除去他們罪孽的時候,所給他們的約。」
  • 以賽亞書 49:12 - 看哪!這些人從遠方而來; 看哪!有些來自北方,有些來自西方, 還有些來自西尼姆地 。」
  • 以賽亞書 27:12 - 到那日, 耶和華要從幼發拉底河到埃及河,打收穀物 —— 以色列子孫哪,你們必被一個一個撿拾回來!
  • 以賽亞書 27:13 - 到那日, 必有大號角吹響, 那些在亞述地快要滅亡的, 以及那些被驅散到埃及地的都要來, 在耶路撒冷的聖山敬拜耶和華。
Bible
Resources
Plans
Donate