Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热。我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
- 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热,我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:我为锡安而妒忌,大大妒忌;我为了它妒忌而大发烈怒。
- 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:我为锡安而妒忌,大大妒忌;我为了它妒忌而大发烈怒。
- 当代译本 - “万军之耶和华说,‘我笃爱锡安,我为锡安而大发烈怒。
- 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说:‘我十分热爱锡安;我为锡安大发烈怒。’
- 中文标准译本 - “万军之耶和华如此说:‘我为锡安大大嫉愤,以极大的愤怒为她嫉愤。’
- 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热,我为她火热,向她的仇敌发烈怒。
- New International Version - This is what the Lord Almighty says: “I am very jealous for Zion; I am burning with jealousy for her.”
- New International Reader's Version - “I am very jealous for my people in Zion. In fact, I am burning with jealousy for them.”
- English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.
- New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies says: My love for Mount Zion is passionate and strong; I am consumed with passion for Jerusalem!
- Christian Standard Bible - The Lord of Armies says this: “I am extremely jealous for Zion; I am jealous for her with great wrath.”
- New American Standard Bible - “The Lord of armies says this: ‘I am exceedingly jealous for Zion, yes, with great wrath I am jealous for her.’
- New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘I am zealous for Zion with great zeal; With great fervor I am zealous for her.’
- Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘I am jealous for Zion with great jealousy [demanding what is rightfully and uniquely mine], and I am jealous for her with great wrath [against her enemies].’
- American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.
- King James Version - Thus saith the Lord of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury.
- New English Translation - “The Lord who rules over all says, ‘I am very much concerned for Zion; indeed, I am so concerned for her that my rage will fall on those who hurt her.’
- World English Bible - Yahweh of Armies says: “I am jealous for Zion with great jealousy, and I am jealous for her with great wrath.”
- 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安心裏極其火熱,我為她火熱,向她的仇敵發烈怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安而妒忌,大大妒忌;我為了它妒忌而大發烈怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安而妒忌,大大妒忌;我為了它妒忌而大發烈怒。
- 當代譯本 - 「萬軍之耶和華說,『我篤愛錫安,我為錫安而大發烈怒。
- 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說:‘我十分熱愛錫安;我為錫安大發烈怒。’
- 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主這麼說:我妒愛 錫安 ,大發妒愛熱情;我大發烈怒而妒愛她。
- 中文標準譯本 - 「萬軍之耶和華如此說:『我為錫安大大嫉憤,以極大的憤怒為她嫉憤。』
- 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我為錫安心裡極其火熱,我為她火熱,向她的仇敵發烈怒。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、我為錫安熱中特甚、為之憤嫉、
- 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華云、我為郇邑熱中、憤怒厥敵、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、我為 郇 熱中至極、我為之熱中、大怒其敵、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso: »“Siento grandes celos por Sión. Son tantos mis celos por ella que me llenan de furia”.
- 현대인의 성경 - “전능한 나 여호와가 말한다. 내가 질투와 분노를 느낄 만큼 시온을 사랑한다.
- Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нем пылает, как огонь.
- Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Крепко возревновал Я о Сионе; Моя ревность о нём пылает, как огонь.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes : J’éprouve pour Sion un amour ardent et passionné, oui, je brûle pour elle d’une passion brûlante.
- リビングバイブル - 全能の主はこう言います。「エルサレムの敵がエルサレムに行ったすべてのことで、わたしは心穏やかでないどころか、激しく怒っている。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Tenho muito ciúme de Sião; estou me consumindo de ciúmes por ela”.
- Hoffnung für alle - »Meine Liebe zu Zion ist ungebrochen; voller Leidenschaft setze ich mich für die Stadt ein und verfolge ihre Feinde mit glühendem Zorn. Darauf gebe ich, der Herr, der allmächtige Gott, mein Wort.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: Ta nổi giận vì những việc xảy ra cho Núi Si-ôn, Ta nổi giận vì Giê-ru-sa-lem!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “เราหวงแหนศิโยนยิ่งนัก เราหวงแหนด้วยใจที่รุ่มร้อน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนี้ “เราหวงแหนศิโยนยิ่งนัก และเราหวงแหนศิโยนด้วยความกริ้วอย่างที่สุด”
Cross Reference
- 那鸿书 1:6 - 他发忿恨,谁能立得住呢? 他发烈怒,谁能当得起呢? 他的忿怒如火倾倒, 磐石因他崩裂。
- 诗篇 78:58 - 因他们的邱坛惹了他的怒气; 因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
- 诗篇 78:59 - 上帝听见就发怒, 极其憎恶以色列人,
- 以赛亚书 63:15 - 求你从天上垂顾, 从你圣洁荣耀的居所观看。 你的热心和你大能的作为在哪里呢? 你爱慕的心肠和怜悯向我们止住了。
- 以赛亚书 42:13 - 耶和华必像勇士出去, 必像战士激动热心, 要喊叫,大声呐喊, 要用大力攻击仇敌。
- 以赛亚书 42:14 - “我许久闭口不言,静默不语, 现在我要喊叫像产难的妇人, 我要急气而喘哮。
- 撒迦利亚书 1:14 - 与我说话的天使对我说:“你要宣告说,万军之耶和华如此说:‘我为耶路撒冷、为锡安,心里极其火热。
- 撒迦利亚书 1:15 - 我甚恼怒那安逸的列国。因我从前稍微恼怒我民,他们就加害过分。’
- 撒迦利亚书 1:16 - 所以耶和华如此说:‘现今我回到耶路撒冷,仍施怜悯。我的殿必重建在其中,准绳必拉在耶路撒冷之上。’这是万军之耶和华说的。
- 以西结书 36:5 - 主耶和华对你们如此说:我真发愤恨如火,责备那其余的外邦人和以东的众人。他们快乐满怀,心存恨恶,将我的地归自己为业,又看为被弃的掠物。
- 以西结书 36:6 - 所以你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱,
- 以赛亚书 63:4 - 因为报仇之日在我心中, 救赎我民之年已经来到。
- 以赛亚书 63:5 - 我仰望,见无人帮助; 我诧异,没有人扶持。 所以我自己的膀臂为我施行拯救, 我的烈怒将我扶持。
- 以赛亚书 63:6 - 我发怒,踹下众民; 发烈怒,使他们沉醉, 又将他们的血倒在地上。
- 那鸿书 1:2 - 耶和华是忌邪施报的上帝。 耶和华施报大有忿怒, 向他的敌人施报, 向他的仇敌怀怒。
- 以赛亚书 59:17 - 他以公义为铠甲 , 以拯救为头盔, 以报仇为衣服, 以热心为外袍。
- 约珥书 2:18 - 耶和华就为自己的地发热心, 怜恤他的百姓。