Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
- 新标点和合本 - 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些日子我也定意施恩给耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些日子我也定意施恩给耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
- 当代译本 - 现在我决定赐福给耶路撒冷和犹大家。你们不要害怕。
- 圣经新译本 - 照样,在这些日子里,我定意恩待耶路撒冷和犹大家。你们不要惧怕。
- 中文标准译本 - 照样,在这些日子,我必再次决意要善待耶路撒冷和犹大家。’万军之耶和华说:‘你们不要害怕!
- 现代标点和合本 - 现在我照样定意施恩于耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
- 和合本(拼音版) - 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
- New International Version - “so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
- New International Reader's Version - But now I plan to do good things to Jerusalem and Judah again. So do not be afraid.
- English Standard Version - so again have I purposed in these days to bring good to Jerusalem and to the house of Judah; fear not.
- New Living Translation - But now I am determined to bless Jerusalem and the people of Judah. So don’t be afraid.
- Christian Standard Bible - “so I have resolved again in these days to do what is good to Jerusalem and the house of Judah. Don’t be afraid.
- New American Standard Bible - so I have again determined in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
- New King James Version - So again in these days I am determined to do good To Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear.
- Amplified Bible - so I have again planned in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
- American Standard Version - so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
- King James Version - So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
- New English Translation - so, to the contrary, I have planned in these days to do good to Jerusalem and Judah – do not fear!
- World English Bible - so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don’t be afraid.
- 新標點和合本 - 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些日子我也定意施恩給耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些日子我也定意施恩給耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。
- 當代譯本 - 現在我決定賜福給耶路撒冷和猶大家。你們不要害怕。
- 聖經新譯本 - 照樣,在這些日子裡,我定意恩待耶路撒冷和猶大家。你們不要懼怕。
- 呂振中譯本 - 如今在這些日子、我也照樣再行定意降福與 耶路撒冷 和 猶大 家;你們不要懼怕。
- 中文標準譯本 - 照樣,在這些日子,我必再次決意要善待耶路撒冷和猶大家。』萬軍之耶和華說:『你們不要害怕!
- 現代標點和合本 - 現在我照樣定意施恩於耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。
- 文理和合譯本 - 今我亦擬施恩於耶路撒冷、與猶大家、爾其勿懼、
- 文理委辦譯本 - 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦決矣、爾勿畏葸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今時我亦決意施恩於 耶路撒冷 及 猶大 族、爾勿畏懼、
- Nueva Versión Internacional - Pero ahora he decidido hacerles bien a Jerusalén y a Judá. ¡Así que no tengan miedo!
- 현대인의 성경 - 그러나 이제는 내가 예루살렘과 유다 백성을 축복하기로 작정하였으니 너희는 두려워하지 말아라.
- Восточный перевод - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
- La Bible du Semeur 2015 - A présent, je change de ligne de conduite et je décide de faire du bien à Jérusalem et au peuple de Juda. Soyez donc sans crainte !
- Nova Versão Internacional - “também agora decidi fazer de novo o bem a Jerusalém e a Judá. Não tenham medo!
- Hoffnung für alle - Genauso fest bin ich jetzt entschlossen, den Bewohnern von Jerusalem und Juda Gutes zu tun. Habt also keine Angst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Ta quyết định ban phước lành cho Giê-ru-sa-lem và nhà Giu-đa. Đừng sợ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บัดนี้เราตัดสินใจจะทำดีต่อเยรูซาเล็มและยูดาห์อีก ฉะนั้นอย่ากลัวเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้เจตนาในสมัยนี้อีก ที่จะกระทำดีต่อเยรูซาเล็มและต่อพงศ์พันธุ์ยูดาห์ฉันนั้น อย่ากลัวเลย
Cross Reference
- Иеремия 29:11 - Ведь Я знаю Мои намерения о вас, – возвещает Господь, – намерения принести вам благополучие, а не беду, даровать вам будущее и надежду.
- Иеремия 29:12 - Тогда вы будете призывать Меня, пойдете и помолитесь Мне, и Я услышу вас.
- Иеремия 29:13 - Вы будете искать Меня и найдете, если будете искать всем сердцем.
- Иеремия 29:14 - Вы найдете Меня, – возвещает Господь, – и Я восстановлю вас. Я соберу вас из всех народов и земель, куда изгнал, – возвещает Господь, – и верну вас на место, с которого отправил вас в плен.
- Иеремия 32:42 - Ведь так говорит Господь: – Как Я навел на этот народ всю эту страшную беду, так Я пошлю им и все благоденствие, которое Я им обещал.
- Исаия 43:1 - Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: – Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени – ты Мой.
- Исаия 43:2 - Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
- Михей 4:10 - Мечись и стони, дочь Сиона, как женщина при родах, ведь теперь ты покинешь город и в поле разобьешь лагерь. Ты уйдешь в Вавилон; там ты будешь избавлена, там Господь тебя выкупит из рук твоих врагов.
- Михей 4:11 - А сейчас много народов против тебя собралось. Говорят: «Пусть будет она осквернена! Пусть наши глаза увидят несчастье Сиона!»
- Михей 4:12 - Но они не знают Господних мыслей, не понимают Его замысла, что собрал Он их, как снопы на гумно.
- Михей 4:13 - – Поднимайся и молоти, дочь Сиона; Я сделаю рог твой железным, бронзовыми – копыта , и сокрушишь ты много народов. Господу посвятишь их имущество, их богатства – Владыке всей земли.
- Луки 12:32 - Не бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!
- Софония 3:16 - Скажут в тот день Иерусалиму: «Не бойся, Сион, пусть твои руки не ослабевают!
- Софония 3:17 - С тобой – Господь, твой Бог, могучий Воин, Который в силах спасать. Он о тебе возрадуется, любовью тебя успокоит и о тебе будет с песнями ликовать».
- Михей 7:18 - Есть ли Бог, подобный Тебе, Кто отпускает грех и прощает беззаконие уцелевшим из наследия Твоего? Не вечно Он гневается, потому что миловать любит.
- Михей 7:19 - Он опять будет к нам милосерден; Он растопчет наши грехи и все наши беззакония бросит в морскую бездну.
- Михей 7:20 - Ты будешь верен Иакову и помилуешь Авраама, как Ты и клялся нашим отцам в дни минувшие.
- Захария 8:13 - Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Израиля, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными.