Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:15 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 照样,在这些日子,我必再次决意要善待耶路撒冷和犹大家。’万军之耶和华说:‘你们不要害怕!
  • 新标点和合本 - 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些日子我也定意施恩给耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些日子我也定意施恩给耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
  • 当代译本 - 现在我决定赐福给耶路撒冷和犹大家。你们不要害怕。
  • 圣经新译本 - 照样,在这些日子里,我定意恩待耶路撒冷和犹大家。你们不要惧怕。
  • 现代标点和合本 - 现在我照样定意施恩于耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
  • New International Version - “so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
  • New International Reader's Version - But now I plan to do good things to Jerusalem and Judah again. So do not be afraid.
  • English Standard Version - so again have I purposed in these days to bring good to Jerusalem and to the house of Judah; fear not.
  • New Living Translation - But now I am determined to bless Jerusalem and the people of Judah. So don’t be afraid.
  • Christian Standard Bible - “so I have resolved again in these days to do what is good to Jerusalem and the house of Judah. Don’t be afraid.
  • New American Standard Bible - so I have again determined in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
  • New King James Version - So again in these days I am determined to do good To Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear.
  • Amplified Bible - so I have again planned in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
  • American Standard Version - so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
  • King James Version - So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
  • New English Translation - so, to the contrary, I have planned in these days to do good to Jerusalem and Judah – do not fear!
  • World English Bible - so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don’t be afraid.
  • 新標點和合本 - 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些日子我也定意施恩給耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些日子我也定意施恩給耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。
  • 當代譯本 - 現在我決定賜福給耶路撒冷和猶大家。你們不要害怕。
  • 聖經新譯本 - 照樣,在這些日子裡,我定意恩待耶路撒冷和猶大家。你們不要懼怕。
  • 呂振中譯本 - 如今在這些日子、我也照樣再行定意降福與 耶路撒冷 和 猶大 家;你們不要懼怕。
  • 中文標準譯本 - 照樣,在這些日子,我必再次決意要善待耶路撒冷和猶大家。』萬軍之耶和華說:『你們不要害怕!
  • 現代標點和合本 - 現在我照樣定意施恩於耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。
  • 文理和合譯本 - 今我亦擬施恩於耶路撒冷、與猶大家、爾其勿懼、
  • 文理委辦譯本 - 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦決矣、爾勿畏葸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今時我亦決意施恩於 耶路撒冷 及 猶大 族、爾勿畏懼、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora he decidido hacerles bien a Jerusalén y a Judá. ¡Así que no tengan miedo!
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 내가 예루살렘과 유다 백성을 축복하기로 작정하였으니 너희는 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • Восточный перевод - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je change de ligne de conduite et je décide de faire du bien à Jérusalem et au peuple de Juda. Soyez donc sans crainte !
  • Nova Versão Internacional - “também agora decidi fazer de novo o bem a Jerusalém e a Judá. Não tenham medo!
  • Hoffnung für alle - Genauso fest bin ich jetzt entschlossen, den Bewohnern von Jerusalem und Juda Gutes zu tun. Habt also keine Angst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Ta quyết định ban phước lành cho Giê-ru-sa-lem và nhà Giu-đa. Đừng sợ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บัดนี้เราตัดสินใจจะทำดีต่อเยรูซาเล็มและยูดาห์อีก ฉะนั้นอย่ากลัวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​เจตนา​ใน​สมัย​นี้​อีก ที่​จะ​กระทำ​ดี​ต่อ​เยรูซาเล็ม​และ​ต่อ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ฉันนั้น อย่า​กลัว​เลย
Cross Reference
  • 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的那一位, 以色列啊,塑造你的那一位—— 耶和华如此说: “你不要害怕,因为我救赎了你; 我提你的名召唤了你; 你是属于我的!
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你渡过河流,水必不漫过你; 你在火中行走,必不被烧灼, 火焰也烧不着你。
  • 路加福音 12:32 - 你们这一小群哪,不要怕,因为你们的父乐意把国度 赐给你们。
  • 西番雅书 3:16 - 在那日,必有话对耶路撒冷说: “锡安哪,不要害怕, 不要让你的手发软!
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的神在你们中间, 他是施行拯救的勇士; 他要因你而欢喜快乐, 他是在爱中沉默 , 却要因你而喜乐欢呼。”
  • 撒迦利亚书 8:13 - 犹大家和以色列家啊,你们曾经在列国中成了受诅咒的,现在我必拯救你们,使你们成为蒙祝福的!你们不要害怕,愿你们的手坚强!’
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 照样,在这些日子,我必再次决意要善待耶路撒冷和犹大家。’万军之耶和华说:‘你们不要害怕!
  • 新标点和合本 - 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些日子我也定意施恩给耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些日子我也定意施恩给耶路撒冷和犹大家;你们不要惧怕。
  • 当代译本 - 现在我决定赐福给耶路撒冷和犹大家。你们不要害怕。
  • 圣经新译本 - 照样,在这些日子里,我定意恩待耶路撒冷和犹大家。你们不要惧怕。
  • 现代标点和合本 - 现在我照样定意施恩于耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 现在我照样定意施恩与耶路撒冷和犹大家,你们不要惧怕。
  • New International Version - “so now I have determined to do good again to Jerusalem and Judah. Do not be afraid.
  • New International Reader's Version - But now I plan to do good things to Jerusalem and Judah again. So do not be afraid.
  • English Standard Version - so again have I purposed in these days to bring good to Jerusalem and to the house of Judah; fear not.
  • New Living Translation - But now I am determined to bless Jerusalem and the people of Judah. So don’t be afraid.
  • Christian Standard Bible - “so I have resolved again in these days to do what is good to Jerusalem and the house of Judah. Don’t be afraid.
  • New American Standard Bible - so I have again determined in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
  • New King James Version - So again in these days I am determined to do good To Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear.
  • Amplified Bible - so I have again planned in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Do not fear!
  • American Standard Version - so again have I thought in these days to do good unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
  • King James Version - So again have I thought in these days to do well unto Jerusalem and to the house of Judah: fear ye not.
  • New English Translation - so, to the contrary, I have planned in these days to do good to Jerusalem and Judah – do not fear!
  • World English Bible - so again I have thought in these days to do good to Jerusalem and to the house of Judah. Don’t be afraid.
  • 新標點和合本 - 現在我照樣定意施恩與耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些日子我也定意施恩給耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些日子我也定意施恩給耶路撒冷和猶大家;你們不要懼怕。
  • 當代譯本 - 現在我決定賜福給耶路撒冷和猶大家。你們不要害怕。
  • 聖經新譯本 - 照樣,在這些日子裡,我定意恩待耶路撒冷和猶大家。你們不要懼怕。
  • 呂振中譯本 - 如今在這些日子、我也照樣再行定意降福與 耶路撒冷 和 猶大 家;你們不要懼怕。
  • 中文標準譯本 - 照樣,在這些日子,我必再次決意要善待耶路撒冷和猶大家。』萬軍之耶和華說:『你們不要害怕!
  • 現代標點和合本 - 現在我照樣定意施恩於耶路撒冷和猶大家,你們不要懼怕。
  • 文理和合譯本 - 今我亦擬施恩於耶路撒冷、與猶大家、爾其勿懼、
  • 文理委辦譯本 - 越至今日、我於耶路撒冷、猶大家、錫以純嘏、意亦決矣、爾勿畏葸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今時我亦決意施恩於 耶路撒冷 及 猶大 族、爾勿畏懼、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora he decidido hacerles bien a Jerusalén y a Judá. ¡Así que no tengan miedo!
  • 현대인의 성경 - 그러나 이제는 내가 예루살렘과 유다 백성을 축복하기로 작정하였으니 너희는 두려워하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • Восточный перевод - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь.
  • La Bible du Semeur 2015 - A présent, je change de ligne de conduite et je décide de faire du bien à Jérusalem et au peuple de Juda. Soyez donc sans crainte !
  • Nova Versão Internacional - “também agora decidi fazer de novo o bem a Jerusalém e a Judá. Não tenham medo!
  • Hoffnung für alle - Genauso fest bin ich jetzt entschlossen, den Bewohnern von Jerusalem und Juda Gutes zu tun. Habt also keine Angst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nay Ta quyết định ban phước lành cho Giê-ru-sa-lem và nhà Giu-đa. Đừng sợ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บัดนี้เราตัดสินใจจะทำดีต่อเยรูซาเล็มและยูดาห์อีก ฉะนั้นอย่ากลัวเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ได้​เจตนา​ใน​สมัย​นี้​อีก ที่​จะ​กระทำ​ดี​ต่อ​เยรูซาเล็ม​และ​ต่อ​พงศ์​พันธุ์​ยูดาห์​ฉันนั้น อย่า​กลัว​เลย
  • 以赛亚书 43:1 - 雅各啊,创造你的那一位, 以色列啊,塑造你的那一位—— 耶和华如此说: “你不要害怕,因为我救赎了你; 我提你的名召唤了你; 你是属于我的!
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过,我必与你同在; 你渡过河流,水必不漫过你; 你在火中行走,必不被烧灼, 火焰也烧不着你。
  • 路加福音 12:32 - 你们这一小群哪,不要怕,因为你们的父乐意把国度 赐给你们。
  • 西番雅书 3:16 - 在那日,必有话对耶路撒冷说: “锡安哪,不要害怕, 不要让你的手发软!
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的神在你们中间, 他是施行拯救的勇士; 他要因你而欢喜快乐, 他是在爱中沉默 , 却要因你而喜乐欢呼。”
  • 撒迦利亚书 8:13 - 犹大家和以色列家啊,你们曾经在列国中成了受诅咒的,现在我必拯救你们,使你们成为蒙祝福的!你们不要害怕,愿你们的手坚强!’
Bible
Resources
Plans
Donate