Parallel Verses
- 中文标准译本 - 万军之耶和华说:‘既然我呼唤他们,他们不听,那么他们呼唤我,我也不听。
- 新标点和合本 - 万军之耶和华说:“我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听!
- 当代译本 - 祂说,‘我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
- 圣经新译本 - 我曾呼唤他们,他们不听;照样,将来他们呼求我,我也不听。这是万军之耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听,将来他们呼求我,我也不听。
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华说:我曾呼唤他们,他们不听;将来他们呼求我,我也不听。
- New International Version - “ ‘When I called, they did not listen; so when they called, I would not listen,’ says the Lord Almighty.
- New International Reader's Version - “When I called, they did not listen,” says the Lord. “So when they called, I would not listen.
- English Standard Version - “As I called, and they would not hear, so they called, and I would not hear,” says the Lord of hosts,
- New Living Translation - “Since they refused to listen when I called to them, I would not listen when they called to me, says the Lord of Heaven’s Armies.
- The Message - “So [this is what God-of-the-Angel-Armies said] if they won’t listen to me, I won’t listen to them. I scattered them to the four winds. They ended up strangers wherever they were. Their ‘promised land’ became a vacant lot—weeds and tin cans and thistles. Not a sign of life. They turned a dreamland into a wasteland.”
- Christian Standard Bible - Just as he had called, and they would not listen, so when they called, I would not listen, says the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen,” says the Lord of armies;
- New King James Version - Therefore it happened, that just as He proclaimed and they would not hear, so they called out and I would not listen,” says the Lord of hosts.
- Amplified Bible - And just as He called and they would not listen, so they called and I would not listen,” says the Lord of hosts;
- American Standard Version - And it is come to pass that, as he cried, and they would not hear, so they shall cry, and I will not hear, said Jehovah of hosts;
- King James Version - Therefore it is come to pass, that as he cried, and they would not hear; so they cried, and I would not hear, saith the Lord of hosts:
- New English Translation - “‘It then came about that just as I cried out, but they would not obey, so they will cry out, but I will not listen,’ the Lord Lord who rules over all had said.
- World English Bible - It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen,” said Yahweh of Armies;
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華說:「我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽!
- 當代譯本 - 祂說,『我曾呼喚他們,他們不聽;將來他們呼求我,我也不聽。
- 聖經新譯本 - 我曾呼喚他們,他們不聽;照樣,將來他們呼求我,我也不聽。這是萬軍之耶和華說的。
- 呂振中譯本 - 『我呼喚,他們既怎樣不聽,那麼他們呼求,我也就照樣不聞了』: 這是 萬軍之永恆主說 的 。
- 中文標準譯本 - 萬軍之耶和華說:『既然我呼喚他們,他們不聽,那麼他們呼喚我,我也不聽。
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華說:我曾呼喚他們,他們不聽,將來他們呼求我,我也不聽。
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、我呼之、而彼不聽、彼呼我、我亦不聽、
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、昔我諭眾、眾不聽從、今眾籲我、我亦不聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、我呼彼、彼不聽、彼籲我、我亦不聽、
- Nueva Versión Internacional - “Como no me escucharon cuando los llamé, tampoco yo los escucharé cuando ellos me llamen —dice el Señor Todopoderoso—.
- 현대인의 성경 - 전능한 나 여호와가 말한다. 내가 불러도 그들이 듣지 않았기 때문에 나도 그들이 부를 때 듣지 않고
- Новый Русский Перевод - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Господь Сил. –
- Восточный перевод - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Когда Я звал их, они не слушали; поэтому, когда они будут звать, Я тоже не стану слушать, – говорит Вечный, Повелитель Сил. –
- La Bible du Semeur 2015 - et il a dit : Puisque je les ai appelés, et qu’ils ne m’ont pas écouté, à leur tour ils appelleront, et je ne les écouterai pas.
- リビングバイブル - わたしが呼んでも、彼らは聞こうとしなかった。それでわたしは、彼らがわたしに向かって叫んだ時、顔をそむけた。
- Nova Versão Internacional - “Quando eu os chamei, não me deram ouvidos; por isso, quando eles me chamarem, também não os ouvirei”, diz o Senhor dos Exércitos.
- Hoffnung für alle - Weil sie mich nicht anhörten, als ich sie rief, darum hörte ich auch nicht mehr auf sie, als sie zu mir um Hilfe schrien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta kêu gọi, họ không lắng tai nghe; nên khi họ kêu cầu, Ta cũng không lắng tai nghe, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า ‘เมื่อเราร้องเรียก พวกเขาไม่ฟัง ฉะนั้นเมื่อพวกเขาร้องเรียก เราก็จะไม่ฟัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เวลาเราร้องบอก พวกเขาก็ไม่ฟัง ดังนั้นเวลาพวกเขาร้องบอก เราก็จะไม่ฟัง” พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธากล่าวดังนั้น
Cross Reference
- 以赛亚书 50:2 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人回应呢? 难道我的手臂缩短了不能救赎吗? 难道我没有能力解救吗? 看哪!我发出斥责,使海洋干涸, 使河流成为旷野; 其中的鱼因无水而发臭, 因干渴而死去。
- 箴言 21:13 - 塞耳不听贫弱者哀声的, 他自己呼求时也得不到回应。
- 箴言 28:9 - 转耳不听从律法的, 连他的祷告也可憎。
- 马太福音 25:11 - “后来其余的童女也来了,说:‘主啊,主啊,请给我们开门!’
- 马太福音 25:12 - “但是新郎回答说:‘我确实地告诉你们:我不认识你们。’
- 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。
- 路加福音 19:43 - 因为日子将临到你,你的敌人要筑起壁垒包围你,四面困住你。
- 路加福音 19:44 - 而且,他们要将你和你里面的儿女猛摔在地,不容你里面有一块石头留在另一块石头上,因为你没有认出神 临到 你的时候。”
- 路加福音 13:25 - 等到那家的主人起来关了门,你们才开始站在外面敲门,说:‘主啊,请给我们开门!’主人就会回答你们,说:‘我不知道你们是从哪里来的。’
- 路加福音 13:34 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!这城杀害先知们,又用石头砸死被差到她这里的人!我多次想聚集你的儿女,像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀下,可是你们不愿意!
- 路加福音 13:35 - 看哪,你们的家 要被废弃 。我 告诉你们:你们绝不会再见到我了,直到那日子来临,就是你们说‘奉主名而来的那一位是蒙祝福的’ 那时候。”
- 诗篇 81:8 - 我的子民哪,你当听,我要告诫你! 以色列啊,但愿你肯听从我!
- 诗篇 81:9 - 你们中间不可有外族的神明, 你不可向外邦的神明下拜。
- 诗篇 81:10 - 我是耶和华你的神, 是把你从埃及地带上来的那一位。 你要张大你的口,让我填满它。
- 诗篇 81:11 - 然而我的子民不听我的声音, 以色列不肯顺从我。
- 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
- 雅各书 4:3 - 你们求也不能得到,是因为你们求的动机 不对,为了要花费在自己的私欲上。
- 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祷告 的时候, 我必掩目不看你们; 就算你们多多祷告, 我也不垂听。 你们的双手沾满了血!
- 箴言 1:24 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
- 箴言 1:25 - 你们忽视了我一切的劝告, 也没有接受我的责备;
- 箴言 1:26 - 那么,你们遭难时,我就讥笑; 你们的恐惧临到时,我就嘲笑——
- 箴言 1:27 - 那时,恐惧像风暴那样临到, 灾难像旋风那样来临, 患难和困苦临到你们身上。
- 箴言 1:28 - 那时,他们将呼求我,我却不回应; 他们将切切寻找我,却找不到。