Parallel Verses
- リビングバイブル - あなたがたの先祖は、それに耳を貸そうとしなかった。強情に顔をそむけ、耳をふさいでわたしのことばを聞くまいとした。
- 新标点和合本 - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们却不留意;耸肩悖逆,耳朵发沉,不肯听从。
- 当代译本 - 他们却不理会,顽梗地背过身去,充耳不闻,
- 圣经新译本 - 但他们不肯听从,反而硬着颈项,充耳不闻( “反而硬着颈项,充耳不闻”直译是 “转着固执的肩膊,使自己的耳朵发沉不听”)。
- 中文标准译本 - 然而,他们不肯留心听,竟扭转顽梗的肩头,充耳不闻;
- 现代标点和合本 - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
- 和合本(拼音版) - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
- New International Version - “But they refused to pay attention; stubbornly they turned their backs and covered their ears.
- New International Reader's Version - But they refused to pay attention to the Lord. They were stubborn. They turned their backs and covered their ears.
- English Standard Version - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears that they might not hear.
- New Living Translation - “Your ancestors refused to listen to this message. They stubbornly turned away and put their fingers in their ears to keep from hearing.
- The Message - “But did your ancestors listen? No, they set their jaws in defiance. They shut their ears. They steeled themselves against God’s revelation and the Spirit-filled sermons preached by the earlier prophets by order of God-of-the-Angel-Armies. And God became angry, really angry, because he told them everything plainly and they wouldn’t listen to a word he said.
- Christian Standard Bible - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder; they closed their ears so they could not hear.
- New American Standard Bible - But they refused to pay attention, and turned a stubborn shoulder and plugged their ears from hearing.
- New King James Version - “But they refused to heed, shrugged their shoulders, and stopped their ears so that they could not hear.
- Amplified Bible - But they refused to listen and pay attention and turned a stubborn shoulder [stiffening themselves in resistance] and stopped up their ears.
- American Standard Version - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they might not hear.
- King James Version - But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear.
- New English Translation - “But they refused to pay attention, turning away stubbornly and stopping their ears so they could not hear.
- World English Bible - But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
- 新標點和合本 - 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不留意;聳肩悖逆,耳朵發沉,不肯聽從。
- 當代譯本 - 他們卻不理會,頑梗地背過身去,充耳不聞,
- 聖經新譯本 - 但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞( “反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是 “轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。
- 呂振中譯本 - 你們列祖 卻不肯留心聽從,反而扭轉肩頭,使耳朵沉重而不聽;
- 中文標準譯本 - 然而,他們不肯留心聽,竟扭轉頑梗的肩頭,充耳不聞;
- 現代標點和合本 - 他們卻不肯聽從,扭轉肩頭,塞耳不聽,
- 文理和合譯本 - 惟彼不從、而轉其肩、塞耳不聽、
- 文理委辦譯本 - 惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼不從、背逆頑梗、塞耳不聽、
- Nueva Versión Internacional - »Pero ellos se negaron a hacer caso. Desafiantes volvieron la espalda, y se taparon los oídos.
- 현대인의 성경 - “그러나 그들이 듣기를 거절하며 완고하게 등을 돌려 귀를 막고
- Новый Русский Перевод - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
- Восточный перевод - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они отказались внимать; они упрямо повернулись спиной и заткнули уши, чтобы не слышать.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ont refusé d’écouter : ils se sont rebellés et se sont bouché les oreilles pour ne pas entendre.
- Nova Versão Internacional - Mas eles se recusaram a dar atenção; teimosamente viraram as costas e taparam os ouvidos.
- Hoffnung für alle - Doch eure Vorfahren wollten mir nicht zuhören. Sie kehrten mir den Rücken und stellten sich taub.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tổ tiên các người không vâng lời, cứ bướng bỉnh quay lưng, bịt tai để khỏi nghe lời Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่พวกเขาก็ไม่ยอมใส่ใจฟัง เขาอุดหูและหันหลังให้เราอย่างดื้อด้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่พวกเขาปฏิเสธที่จะใส่ใจ และยังหัวรั้นหันหลัง และทำหูทวนลมไม่ฟัง
Cross Reference
- 使徒の働き 7:57 - しかし、そのとき人々は耳をおおい、割れんばかりの大声をあげ、ステパノ目がけて殺到したので、彼の声はほとんど聞き取れないほどでした。
- ネヘミヤ 記 9:17 - 彼らは反抗的で、あなたが起こしてくださった奇跡を何とも思いませんでした。それどころか、神様に刃向かい、指導者を立てて、エジプトの奴隷の身に戻ろうなどと言い始めるしまつでした。しかし、あなたは赦してくださる神です。いつも人々を赦そうとしてくださり、恵みに富み、思いやり深く、すぐにお怒りになることのないお方です。あなたは私たちの先祖をお見捨てにはなりませんでした。
- 詩篇 58:4 - 彼らは毒蛇のように口に毒を含み、 熟練した蛇使いの声にさえ耳をふさぐ蛇のようです。
- へブル人への手紙 10:38 - 神の前に義と認められる人たちは、信仰によって生きるのです。しりごみするような人を、神は喜ばれません。
- へブル人への手紙 10:39 - 私たちは、神に背を向けて滅びる者ではなく、信じていのちを得る者なのです。
- エレミヤ書 36:31 - わたしは彼とその家族、家来たちを、それぞれの罪のゆえに罰する。彼らに、またユダとエルサレムの全住民に、予告しておいたすべての災いを下す。わたしの警告を聞こうとしなかったからだ。』」
- 箴言 知恵の泉 1:24 - わたしは何度も呼んだのに、 あなたがたはそばに来ようともしなかった。 嘆願までしたのに、知らん顔をしていた。
- 箴言 知恵の泉 1:25 - わたしの忠告にも叱責にも、耳を貸そうとしない。
- 箴言 知恵の泉 1:26 - あなたがたには、いつか災いが起こる。 そのとき、わたしはあなたがたを笑う。
- 箴言 知恵の泉 1:27 - 災いが嵐のように襲いかかり、 恐れや苦しみに打ちのめされそうになるとき、
- 箴言 知恵の泉 1:28 - そのときになって助けてくれと言っても、 わたしはあなたがたを助けない。 わたしを懸命に捜しても、もう遅い。
- 箴言 知恵の泉 1:29 - それはあなたがたが真実から目をそむけ、 主を信頼せず、
- 箴言 知恵の泉 1:30 - わたしの忠告を聞かずに、 やりたいことをやっていたからだ。
- 箴言 知恵の泉 1:31 - あなたがたは、その報いを受けなければならない。 自分で選んだ道なのだから、十分苦しみ、 恐ろしい思いをするがいい。
- 箴言 知恵の泉 1:32 - わたしをきらうとは、全く愚かな人たちだ。 一歩一歩死に近づいているのも知らずに、 いい気になっている。
- エレミヤ書 35:15 - わたしは次々に預言者を送り、悪の道から離れ、ほかの神々を拝むのをやめるようにと言わせた。わたしのことばに従うなら、おまえたちと先祖に与えたこの地で、平和に暮らせるようにすると言わせた。だがおまえたちは、聞こうとも従おうともしなかった。
- ゼパニヤ書 3:2 - おごり高ぶって、神の声にさえ耳を貸そうとしない。 だれもこの町と話ができない。 あらゆる懲らしめを拒んでいるからだ。 主に信頼せず、神を求めようとしない。
- へブル人への手紙 12:25 - あなたがたに語りかけてくださる方に聞き従いなさい。イスラエルの民が指導者モーセに従うことを拒んだ時、彼らへのさばきは決定的なものとなりました。まして、天からの神の声を拒むなら、どんなに恐ろしい罰が下ることでしょう。
- ネヘミヤ 記 9:26 - ところが、これほどまでにしていただきながら、人々は不従順になり、あなたに反逆したのです。律法を放り出し、神に立ち返るよう語った預言者を殺すなど、数々の恐るべきことを行いました。
- エレミヤ書 17:23 - ところが彼らは聞かず、従おうともしなかった。強情を張り、注意深く教えを聞こうとしなかった。
- 使徒の働き 7:51 - あなたがたはほんとうに強情な異教徒です。いつまで聖霊にそむき続けるのですか、かつての先祖たちのように。
- イザヤ書 6:10 - 彼らの理解力をにぶらせ、耳を閉じ、 目を見えないようにしなさい。 彼らには、見たり聞いたり悟ったり、 また病気を治してもらったりするために、 わたしのもとに戻ってほしくないのだ。」
- 歴代誌Ⅱ 33:10 - 王も民も、主の警告をまったく聞こうとしませんでした。
- エレミヤ書 6:16 - ところが、それでもなお主はあなたがたに訴えます。 「ずっと昔おまえたちが歩いていた、 神を恐れる幸いな道を探し出し、その道を歩きなさい。 そうすれば、たましいに安らぎがくる。 だがおまえたちは、 『いや、その道は通りたくない』と答える。
- エレミヤ書 6:17 - わたしは見張りを立て、『ラッパの音に注意しなさい。 危険が近づいた合図だ』と警告した。 だがおまえたちは、 『そんなものに注意する必要などない』と言い返した。
- エレミヤ書 7:24 - ところが、彼らはわたしの言いつけを聞こうとせず、頑固で悪い思いをもって、したいほうだいのことをした。前進するどころか後退した。
- 列王記Ⅱ 17:13 - 主は再三再四、イスラエルとユダに預言者を送り、悪の道から離れて彼らの先祖たちに与えたおきてを守るよう、警告してきました。
- 列王記Ⅱ 17:14 - ところがイスラエルの民は、いっこうに耳を貸そうとしませんでした。彼らは先祖たちと同じように強情で、彼らの神、主を信じようとしませんでした。
- 列王記Ⅱ 17:15 - 主の教えに耳をふさぎ、主が先祖と結んだ契約を軽んじ、その警告を無視しました。主のきびしい警告があったにもかかわらず、偶像礼拝の罪に陥ったのは、彼らの愚かさのゆえでした。
- エレミヤ書 13:10 - この悪い民は、わたしのことばを聞こうともせず、欲望のままに生活して偶像を拝んでいる。だから、この帯のように全く役に立たなくなる。
- エレミヤ書 44:16 - 「そんな偽のおことばには、同意できません。
- 出エジプト記 10:3 - モーセとアロンはもう一度、ファラオに会見を申し入れました。「ヘブル人の神、主が言われます。『いつまであなたは、わたしの言うことに逆らうのだ。わたしの民がわたしを礼拝できるよう、行かせなさい。
- エレミヤ書 11:10 - 彼らは先祖の道にあと戻りし、わたしの命令を破り、偶像を拝んだ。わたしが彼らの先祖と結んだ契約を破棄したのだ。
- エレミヤ書 26:5 - また、わたしのしもべの預言者の言うことを聞かないなら――もっとも、何度も預言者を遣わして警告させたのに、おまえたちは聞こうとしなかったが――
- エレミヤ書 26:6 - この神殿をシロの神殿のように壊し、エルサレムを全世界ののろいの代名詞とする。」
- ダニエル書 9:5 - 私たちは多くの罪を犯しました。あなたに反逆し、命令を無視しました。
- イザヤ書 1:19 - 喜んでわたしの助けを求め、 わたしに従いさえすれば、 おまえたちを富む者にしよう。
- イザヤ書 1:20 - だが、わたしに背き、 言うことを聞かないままでいるなら、 おまえたちは敵の手にかかって殺される。 主であるわたしがこう言うのだ。
- エゼキエル書 3:7 - わたしがあなたを遣わすのは、イスラエル人のところだ。彼らはわたしの言うことを聞こうとしない。あなたの言うことも聞こうとしないだろう。彼らは強情で、ずうずうしく、頑固なのだ。
- ゼカリヤ書 1:4 - 先祖たちのようであってはならない。先の預言者たちは、先祖たちに悪の道から離れるように訴えたが、むだだった。「さあ、わたしのもとに帰れ」と神、主は語った。だが彼らは聞こうとせず、全く心を向けなかった。
- ホセア書 4:16 - イスラエルは若い雌牛のように扱いにくく、 主が草の生い茂る牧場へ連れて行こうとしても、 少しも言うことを聞かない。 ユダよ、そのようになるな。
- ネヘミヤ 記 9:29 - あなたは彼らを罰することによって、律法に従う者となるよう導いておられたのに、彼らは従うべき教えを高慢にも鼻であしらい、罪を犯し続けました。