Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:8 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - その時、主は私を呼んで、こう言いました。「北へ行った者たちはわたしのさばきを執行し、その地でわたしの怒りを静める。」
  • 新标点和合本 - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
  • 当代译本 - 他又高声对我说:“看啊,那些到北方去的已在那里使我的心得到安慰。”
  • 圣经新译本 - 他又呼唤我,对我说:“你看,那些出来往北方之地去的,已经在北方之地使我心灵的忿怒平息下来。”
  • 中文标准译本 - 然后他呼叫我,告诉我说:“看,那出来往北方之地的,在北方之地使我的怒气平息了。”
  • 现代标点和合本 - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
  • 和合本(拼音版) - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的,已在北方安慰我的心。”
  • New International Version - Then he called to me, “Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north.”
  • New International Reader's Version - Then the Lord called out to me, “Look! The horses going toward the north have given my Spirit rest in the north country.”
  • English Standard Version - Then he cried to me, “Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country.”
  • New Living Translation - Then the Lord summoned me and said, “Look, those who went north have vented the anger of my Spirit there in the land of the north.”
  • The Message - Then he called to me and said, “Look at them go! The ones going north are conveying a sense of my Spirit, serene and secure. No more trouble from that direction.”
  • Christian Standard Bible - Then he summoned me saying, “See, those going to the land of the north have pacified my Spirit in the northern land.”
  • New American Standard Bible - Then He called out to me and spoke to me, saying, “See, those who are going to the land of the north have appeased My wrath in the land of the north.”
  • New King James Version - And He called to me, and spoke to me, saying, “See, those who go toward the north country have given rest to My Spirit in the north country.”
  • Amplified Bible - Then He called out to me and said to me, “See, those who are going to the north country have quieted My Spirit [of wrath] in the north country.”
  • American Standard Version - Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
  • King James Version - Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
  • New English Translation - Then he cried out to me, “Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland.”
  • World English Bible - Then he called to me, and spoke to me, saying, “Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.”
  • 新標點和合本 - 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
  • 當代譯本 - 他又高聲對我說:「看啊,那些到北方去的已在那裡使我的心得到安慰。」
  • 聖經新譯本 - 他又呼喚我,對我說:“你看,那些出來往北方之地去的,已經在北方之地使我心靈的忿怒平息下來。”
  • 呂振中譯本 - 他又喊叫我,告訴我說:『你看,那出來、往北方之地去的、必在北方之地使我的靈平息。』
  • 中文標準譯本 - 然後他呼叫我,告訴我說:「看,那出來往北方之地的,在北方之地使我的怒氣平息了。」
  • 現代標點和合本 - 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
  • 文理和合譯本 - 使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
  • 文理委辦譯本 - 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼召我曰、爾視往北方者、已雪我忿 已雪我忿或作已安我心 在北方、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el ángel me llamó y me dijo: «Mira, los que van hacia el país del norte van a calmar mi enojo en ese país».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나를 부르시며 “북쪽으로 간 자들이 내 노여움을 가라앉혔다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - А Он воскликнул: – Смотри, отправившиеся в северный край погасили Мой гнев в северной стране.
  • Восточный перевод - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il m’appela pour me dire : Regarde, ceux qui partent pour le pays du Nord vont assouvir ma colère contre le pays du Nord.
  • Nova Versão Internacional - Então ele me chamou e disse: “Veja, os que foram para a terra do norte deram repouso ao meu Espírito naquela terra”.
  • Hoffnung für alle - Mir aber rief er zu: »Achte auf das Gespann, das nach Norden aufgebrochen ist! Es zieht ins Land des Nordens, um dort meinen Zorn zu stillen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi tôi, Ngài phán: “Những người đi về xứ bắc làm cho Thần Linh Ta nghỉ ngơi tại đó rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตนั้นร้องบอกข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด พวกที่ไปยังดินแดนภาคเหนือนั้นทำให้พระวิญญาณของเรา สงบนิ่งในดินแดนภาคเหนือ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ร้อง​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า “ดู​เถิด พวก​ตัว​ที่​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ​ของ​แผ่นดิน​ทำ​ให้​วิญญาณ​ของ​เรา​สงบ​ลง​ใน​แผ่นดิน​ทาง​ทิศ​เหนือ”
Cross Reference
  • イザヤ書 42:13 - 主は、だれも立ち向かえない勇敢な戦士となり、 激しい怒りを敵に見せつけます。 ときの声を上げ、敵を蹴散らします。
  • イザヤ書 42:14 - 主は長い間沈黙を守り、じっとこらえてきましたが、 今は怒りをぶちまけ、 子を産もうとしている女のようにあえぎます。
  • イザヤ書 42:15 - 主は山や丘を平らにし、青草を枯らし、 川や池を干上がらせます。
  • イザヤ書 1:24 - だからイスラエルの全能の神よ、 天の軍勢の主は告げます。 「わたしは、敵となったおまえに怒りをぶちまける。
  • イザヤ書 48:14 - みな集まって、よく聞け。 偶像のうち、 このように知らせてくれたものが一つでもあったか。 『主はクロスを愛し、 彼にバビロン帝国の息の根を止めさせる。 彼はカルデヤ人の軍隊を根こそぎにする。』
  • エゼキエル書 24:13 - そのさびと汚れとは、偶像を礼拝してやまない、みだらな行為のことだ。わたしはあなたをきよめようとしたが、あなたが拒んだので憤りを燃え上がらせ、恐ろしい目に会わせる。それまで汚れたままでいるがいい。
  • エレミヤ書 51:48 - バビロンを攻める強力な軍勢が北から来るので、天も地も喜ぶ。」そう主は言います。
  • エレミヤ書 51:49 - かつてイスラエルの民を殺したように、今度はバビロンが殺される番です。
  • 伝道者の書 10:4 - 上司にしかられても、職場を放棄してはいけません。 冷静な態度は、相手の不きげんをなだめます。
  • エゼキエル書 16:63 - あなたの今までの行いにもかかわらず、わたしは思いやりを示す。わたしがあなたの行った悪のすべてを赦すとき、あなたは恥じ入って口をつぐむだろう。」神である主が、このように語るのです。
  • ヨハネの黙示録 18:21 - その時、一人の強い天使が、ひき臼のような丸い石を持ち上げ、海に放り投げて叫びました。「大いなる都バビロンは、この石のように投げ捨てられ、もはや、永久に浮かび上がりません。
  • ヨハネの黙示録 18:22 - 歌声はとだえ、竪琴や笛、ラッパの音ももう聞こえません。さまざまな産業はすたれ、ひき臼をひく人影も、二度と見ることはありません。
  • エゼキエル書 16:42 - その時ようやく、わたしは激しい怒りを静め、ねたむことをやめ、心穏やかになる。もう怒ることをしない。
  • 士師記 15:7 - これを知ったサムソンは言い放ちました。「見ていろ。かたきは必ず取ってやる!」
  • イザヤ書 51:22 - ご自分の民をかばうあなたの神、主は告げます。 「さあ、あなたの手から恐ろしい杯を取り上げよう。 もう二度とわたしの怒りを飲まなくてよい。 それは過ぎ去った。
  • イザヤ書 51:23 - 今度はこの恐ろしい杯を、 あなたを苦しめ、あなたのたましいを踏みにじり、 あなたの背中を踏み越えた者の手に渡す。」
  • イザヤ書 18:3 - 私が山の上に戦いの旗を立てるとき、 世界の国々はよく注意していなさい。 私がラッパを吹き鳴らしたら、耳をすましなさい。
  • イザヤ書 18:4 - 主は私にこう告げました。「あなたの強力な軍隊をイスラエルめざして進ませよ。」 神はエルサレムの神殿から静かに眺めています。 心地よい夏の日のように、 収穫の秋のすがすがしい朝のようにゆったりと。
  • ゼカリヤ書 1:15 - 安逸をむさぼっている異教の国々に、激しい怒りを燃やしている。わたしは自分の民にほんの少し腹を立てただけなのに、その国々は彼らを、わたしが考えていたよりもずっとひどい目に会わせたからだ。』
  • エゼキエル書 5:13 - こうして、わたしの怒りがようやく収まる。全イスラエルは、わたしが警告どおりに実行することを悟るだろう。
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - その時、主は私を呼んで、こう言いました。「北へ行った者たちはわたしのさばきを執行し、その地でわたしの怒りを静める。」
  • 新标点和合本 - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又呼叫我,告诉我说:“你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。”
  • 当代译本 - 他又高声对我说:“看啊,那些到北方去的已在那里使我的心得到安慰。”
  • 圣经新译本 - 他又呼唤我,对我说:“你看,那些出来往北方之地去的,已经在北方之地使我心灵的忿怒平息下来。”
  • 中文标准译本 - 然后他呼叫我,告诉我说:“看,那出来往北方之地的,在北方之地使我的怒气平息了。”
  • 现代标点和合本 - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。”
  • 和合本(拼音版) - 他又呼叫我说:“看哪,往北方去的,已在北方安慰我的心。”
  • New International Version - Then he called to me, “Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north.”
  • New International Reader's Version - Then the Lord called out to me, “Look! The horses going toward the north have given my Spirit rest in the north country.”
  • English Standard Version - Then he cried to me, “Behold, those who go toward the north country have set my Spirit at rest in the north country.”
  • New Living Translation - Then the Lord summoned me and said, “Look, those who went north have vented the anger of my Spirit there in the land of the north.”
  • The Message - Then he called to me and said, “Look at them go! The ones going north are conveying a sense of my Spirit, serene and secure. No more trouble from that direction.”
  • Christian Standard Bible - Then he summoned me saying, “See, those going to the land of the north have pacified my Spirit in the northern land.”
  • New American Standard Bible - Then He called out to me and spoke to me, saying, “See, those who are going to the land of the north have appeased My wrath in the land of the north.”
  • New King James Version - And He called to me, and spoke to me, saying, “See, those who go toward the north country have given rest to My Spirit in the north country.”
  • Amplified Bible - Then He called out to me and said to me, “See, those who are going to the north country have quieted My Spirit [of wrath] in the north country.”
  • American Standard Version - Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
  • King James Version - Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
  • New English Translation - Then he cried out to me, “Look! The ones going to the northland have brought me peace about the northland.”
  • World English Bible - Then he called to me, and spoke to me, saying, “Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country.”
  • 新標點和合本 - 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又呼叫我,告訴我說:「你看,往北方地去的已在北方之地使我放心。」
  • 當代譯本 - 他又高聲對我說:「看啊,那些到北方去的已在那裡使我的心得到安慰。」
  • 聖經新譯本 - 他又呼喚我,對我說:“你看,那些出來往北方之地去的,已經在北方之地使我心靈的忿怒平息下來。”
  • 呂振中譯本 - 他又喊叫我,告訴我說:『你看,那出來、往北方之地去的、必在北方之地使我的靈平息。』
  • 中文標準譯本 - 然後他呼叫我,告訴我說:「看,那出來往北方之地的,在北方之地使我的怒氣平息了。」
  • 現代標點和合本 - 他又呼叫我說:「看哪,往北方去的已在北方安慰我的心。」
  • 文理和合譯本 - 使者呼而謂我曰、往北方者、已安我心於北方矣、○
  • 文理委辦譯本 - 天使招我曰、往北方者、已雪我忿、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼召我曰、爾視往北方者、已雪我忿 已雪我忿或作已安我心 在北方、○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el ángel me llamó y me dijo: «Mira, los que van hacia el país del norte van a calmar mi enojo en ese país».
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 나를 부르시며 “북쪽으로 간 자들이 내 노여움을 가라앉혔다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - А Он воскликнул: – Смотри, отправившиеся в северный край погасили Мой гнев в северной стране.
  • Восточный перевод - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Он воскликнул: – Смотри, те, кто отправился в северный край, погасили Мой гнев на северную страну.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis il m’appela pour me dire : Regarde, ceux qui partent pour le pays du Nord vont assouvir ma colère contre le pays du Nord.
  • Nova Versão Internacional - Então ele me chamou e disse: “Veja, os que foram para a terra do norte deram repouso ao meu Espírito naquela terra”.
  • Hoffnung für alle - Mir aber rief er zu: »Achte auf das Gespann, das nach Norden aufgebrochen ist! Es zieht ins Land des Nordens, um dort meinen Zorn zu stillen. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa gọi tôi, Ngài phán: “Những người đi về xứ bắc làm cho Thần Linh Ta nghỉ ngơi tại đó rồi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตนั้นร้องบอกข้าพเจ้าว่า “ดูเถิด พวกที่ไปยังดินแดนภาคเหนือนั้นทำให้พระวิญญาณของเรา สงบนิ่งในดินแดนภาคเหนือ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ร้อง​บอก​ข้าพเจ้า​ว่า “ดู​เถิด พวก​ตัว​ที่​ไป​ทาง​ทิศ​เหนือ​ของ​แผ่นดิน​ทำ​ให้​วิญญาณ​ของ​เรา​สงบ​ลง​ใน​แผ่นดิน​ทาง​ทิศ​เหนือ”
  • イザヤ書 42:13 - 主は、だれも立ち向かえない勇敢な戦士となり、 激しい怒りを敵に見せつけます。 ときの声を上げ、敵を蹴散らします。
  • イザヤ書 42:14 - 主は長い間沈黙を守り、じっとこらえてきましたが、 今は怒りをぶちまけ、 子を産もうとしている女のようにあえぎます。
  • イザヤ書 42:15 - 主は山や丘を平らにし、青草を枯らし、 川や池を干上がらせます。
  • イザヤ書 1:24 - だからイスラエルの全能の神よ、 天の軍勢の主は告げます。 「わたしは、敵となったおまえに怒りをぶちまける。
  • イザヤ書 48:14 - みな集まって、よく聞け。 偶像のうち、 このように知らせてくれたものが一つでもあったか。 『主はクロスを愛し、 彼にバビロン帝国の息の根を止めさせる。 彼はカルデヤ人の軍隊を根こそぎにする。』
  • エゼキエル書 24:13 - そのさびと汚れとは、偶像を礼拝してやまない、みだらな行為のことだ。わたしはあなたをきよめようとしたが、あなたが拒んだので憤りを燃え上がらせ、恐ろしい目に会わせる。それまで汚れたままでいるがいい。
  • エレミヤ書 51:48 - バビロンを攻める強力な軍勢が北から来るので、天も地も喜ぶ。」そう主は言います。
  • エレミヤ書 51:49 - かつてイスラエルの民を殺したように、今度はバビロンが殺される番です。
  • 伝道者の書 10:4 - 上司にしかられても、職場を放棄してはいけません。 冷静な態度は、相手の不きげんをなだめます。
  • エゼキエル書 16:63 - あなたの今までの行いにもかかわらず、わたしは思いやりを示す。わたしがあなたの行った悪のすべてを赦すとき、あなたは恥じ入って口をつぐむだろう。」神である主が、このように語るのです。
  • ヨハネの黙示録 18:21 - その時、一人の強い天使が、ひき臼のような丸い石を持ち上げ、海に放り投げて叫びました。「大いなる都バビロンは、この石のように投げ捨てられ、もはや、永久に浮かび上がりません。
  • ヨハネの黙示録 18:22 - 歌声はとだえ、竪琴や笛、ラッパの音ももう聞こえません。さまざまな産業はすたれ、ひき臼をひく人影も、二度と見ることはありません。
  • エゼキエル書 16:42 - その時ようやく、わたしは激しい怒りを静め、ねたむことをやめ、心穏やかになる。もう怒ることをしない。
  • 士師記 15:7 - これを知ったサムソンは言い放ちました。「見ていろ。かたきは必ず取ってやる!」
  • イザヤ書 51:22 - ご自分の民をかばうあなたの神、主は告げます。 「さあ、あなたの手から恐ろしい杯を取り上げよう。 もう二度とわたしの怒りを飲まなくてよい。 それは過ぎ去った。
  • イザヤ書 51:23 - 今度はこの恐ろしい杯を、 あなたを苦しめ、あなたのたましいを踏みにじり、 あなたの背中を踏み越えた者の手に渡す。」
  • イザヤ書 18:3 - 私が山の上に戦いの旗を立てるとき、 世界の国々はよく注意していなさい。 私がラッパを吹き鳴らしたら、耳をすましなさい。
  • イザヤ書 18:4 - 主は私にこう告げました。「あなたの強力な軍隊をイスラエルめざして進ませよ。」 神はエルサレムの神殿から静かに眺めています。 心地よい夏の日のように、 収穫の秋のすがすがしい朝のようにゆったりと。
  • ゼカリヤ書 1:15 - 安逸をむさぼっている異教の国々に、激しい怒りを燃やしている。わたしは自分の民にほんの少し腹を立てただけなのに、その国々は彼らを、わたしが考えていたよりもずっとひどい目に会わせたからだ。』
  • エゼキエル書 5:13 - こうして、わたしの怒りがようやく収まる。全イスラエルは、わたしが警告どおりに実行することを悟るだろう。
Bible
Resources
Plans
Donate