Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:4 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • 新标点和合本 - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就回应与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就回应与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 当代译本 - 我问与我说话的天使:“主啊,这些马车是做什么的?”
  • 圣经新译本 - 于是我问那与我说话的天使:“我主啊,这些是什么意思?”
  • 中文标准译本 - 我就问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 和合本(拼音版) - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • New International Version - I asked the angel who was speaking to me, “What are these, my lord?”
  • New International Reader's Version - I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
  • English Standard Version - Then I answered and said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
  • New Living Translation - “And what are these, my lord?” I asked the angel who was talking with me.
  • The Message - I asked the Messenger-Angel, “Sir, what’s the meaning here?”
  • Christian Standard Bible - So I inquired of the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
  • New American Standard Bible - So I responded and said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
  • New King James Version - Then I answered and said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
  • Amplified Bible - Then I said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
  • American Standard Version - Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
  • King James Version - Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
  • New English Translation - Then I asked the angelic messenger who was speaking with me, “What are these, sir?”
  • World English Bible - Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
  • 新標點和合本 - 我就問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「主啊,這些馬車是作什麼的?」
  • 聖經新譯本 - 於是我問那與我說話的天使:“我主啊,這些是甚麼意思?”
  • 呂振中譯本 - 我應聲 問 那跟我說話的天使說:『主啊,這一些是甚麼意思?』
  • 中文標準譯本 - 我就問那與我說話的天使說:「主啊,這些是什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 我就問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
  • 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
  • 文理委辦譯本 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意、
  • Nueva Versión Internacional - Le pregunté al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué significan estos carros, mi señor?»
  • 현대인의 성경 - 내가 나에게 말하던 천사에게 “내 주여, 이것들이 무엇입니까?” 하고 묻자
  • Восточный перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange qui me parlait : Que représentent ces attelages, mon seigneur ?
  • リビングバイブル - 「これは何ですか」と私が尋ねると、
  • Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo que falava comigo: Que representam estes cavalos atrelados, meu senhor?
  • Hoffnung für alle - »Was soll das bedeuten, mein Herr?«, fragte ich den Engel, der mir alles erklärte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi thiên sứ: “Xin Ngài cho biết ý nghĩa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านี้คืออะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ถาม​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “นี่​คือ​อะไร นาย​ท่าน”
Cross Reference
  • Захария 5:5 - Потом Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед и сказал мне: – Подними глаза и посмотри, что ты видишь?
  • Захария 5:6 - Я спросил: – Что это? Он ответил: – Это выходит мерная корзина , – и добавил: – Она – это грех жителей всей земли.
  • Захария 5:10 - – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
  • Захария 1:19 - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это? Он ответил: – Это рога, которые разметали Иудею, Израиль и Иерусалим.
  • Захария 1:20 - Затем Господь показал мне четверых кузнецов.
  • Захария 1:21 - Я спросил: – Что они собираются делать? Он ответил: – Этими рогами народы разметали Иудею так, что никто не мог поднять своей головы, а кузнецы пришли нагнать на них страх и сбить им рога, которые они подняли против земли Иудеи, чтобы разметать ее народ.
  • Захария 1:9 - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, сказал: – Я покажу тебе, что это значит.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • 新标点和合本 - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就回应与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就回应与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 当代译本 - 我问与我说话的天使:“主啊,这些马车是做什么的?”
  • 圣经新译本 - 于是我问那与我说话的天使:“我主啊,这些是什么意思?”
  • 中文标准译本 - 我就问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么呢?”
  • 现代标点和合本 - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 和合本(拼音版) - 我就问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • New International Version - I asked the angel who was speaking to me, “What are these, my lord?”
  • New International Reader's Version - I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
  • English Standard Version - Then I answered and said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
  • New Living Translation - “And what are these, my lord?” I asked the angel who was talking with me.
  • The Message - I asked the Messenger-Angel, “Sir, what’s the meaning here?”
  • Christian Standard Bible - So I inquired of the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
  • New American Standard Bible - So I responded and said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
  • New King James Version - Then I answered and said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
  • Amplified Bible - Then I said to the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
  • American Standard Version - Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
  • King James Version - Then I answered and said unto the angel that talked with me, What are these, my lord?
  • New English Translation - Then I asked the angelic messenger who was speaking with me, “What are these, sir?”
  • World English Bible - Then I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
  • 新標點和合本 - 我就問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就回應與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「主啊,這些馬車是作什麼的?」
  • 聖經新譯本 - 於是我問那與我說話的天使:“我主啊,這些是甚麼意思?”
  • 呂振中譯本 - 我應聲 問 那跟我說話的天使說:『主啊,這一些是甚麼意思?』
  • 中文標準譯本 - 我就問那與我說話的天使說:「主啊,這些是什麼呢?」
  • 現代標點和合本 - 我就問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
  • 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
  • 文理委辦譯本 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意、
  • Nueva Versión Internacional - Le pregunté al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué significan estos carros, mi señor?»
  • 현대인의 성경 - 내가 나에게 말하던 천사에게 “내 주여, 이것들이 무엇입니까?” 하고 묻자
  • Восточный перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • La Bible du Semeur 2015 - Je demandai à l’ange qui me parlait : Que représentent ces attelages, mon seigneur ?
  • リビングバイブル - 「これは何ですか」と私が尋ねると、
  • Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo que falava comigo: Que representam estes cavalos atrelados, meu senhor?
  • Hoffnung für alle - »Was soll das bedeuten, mein Herr?«, fragte ich den Engel, der mir alles erklärte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi thiên sứ: “Xin Ngài cho biết ý nghĩa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านี้คืออะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ข้าพเจ้า​ถาม​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “นี่​คือ​อะไร นาย​ท่าน”
  • Захария 5:5 - Потом Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед и сказал мне: – Подними глаза и посмотри, что ты видишь?
  • Захария 5:6 - Я спросил: – Что это? Он ответил: – Это выходит мерная корзина , – и добавил: – Она – это грех жителей всей земли.
  • Захария 5:10 - – Куда они несут корзину? – спросил я у Ангела, Который говорил со мной.
  • Захария 1:19 - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это? Он ответил: – Это рога, которые разметали Иудею, Израиль и Иерусалим.
  • Захария 1:20 - Затем Господь показал мне четверых кузнецов.
  • Захария 1:21 - Я спросил: – Что они собираются делать? Он ответил: – Этими рогами народы разметали Иудею так, что никто не мог поднять своей головы, а кузнецы пришли нагнать на них страх и сбить им рога, которые они подняли против земли Иудеи, чтобы разметать ее народ.
  • Захария 1:9 - Я спросил: – Что это значит, мой Господин? И Ангел, Который говорил со мной, сказал: – Я покажу тебе, что это значит.
Bible
Resources
Plans
Donate