Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
5:6 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。”
  • 新标点和合本 - 我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我问:“这是什么呢?”他说:“这出现的是量器 。”又说:“是他们的眼目,遍行全地 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我问:“这是什么呢?”他说:“这出现的是量器 。”又说:“是他们的眼目,遍行全地 。”
  • 当代译本 - 我问道:“这是什么?”他说:“这是一个量器。”接着他又说:“里面盛着天下人的罪。”
  • 圣经新译本 - 我说:“这是什么?”他回答:“这出来的是个量器。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“样子”)。”
  • 中文标准译本 - 我问:“这是什么呢?” 他回答:“这出来的是一个量斗 。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽 。”
  • 现代标点和合本 - 我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。”
  • New International Version - I asked, “What is it?” He replied, “It is a basket.” And he added, “This is the iniquity of the people throughout the land.”
  • New International Reader's Version - “What is it?” I asked. “A basket,” he replied. “The sins of the people all through the land are in it.”
  • English Standard Version - And I said, “What is it?” He said, “This is the basket that is going out.” And he said, “This is their iniquity in all the land.”
  • New Living Translation - “What is it?” I asked. He replied, “It is a basket for measuring grain, and it’s filled with the sins of everyone throughout the land.”
  • The Message - I said, “What in the world is that?” He said, “This is a bushel basket on a journey. It holds the sin of everyone, everywhere.”
  • Christian Standard Bible - So I asked, “What is it?” He responded, “It’s a measuring basket that is approaching.” And he continued, “This is their iniquity in all the land.”
  • New American Standard Bible - And I said, “What is it?” Then he said, “This is the ephah going forth.” Again he said, “This is their appearance in all the land.
  • New King James Version - So I asked, “What is it?” And he said, “It is a basket that is going forth.” He also said, “This is their resemblance throughout the earth:
  • Amplified Bible - And I said, “What is it?” And he said, “This is the ephah (grain basket) going forth. This,” he continued, “is their appearance throughout the land
  • American Standard Version - And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance in all the land
  • King James Version - And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
  • New English Translation - I asked, “What is it?” And he replied, “It is a basket for measuring grain that is moving away from here.” Moreover, he said, “This is their ‘eye’ throughout all the earth.”
  • World English Bible - I said, “What is it?” He said, “This is the ephah basket that is appearing.” He said moreover, “This is their appearance in all the land
  • 新標點和合本 - 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是量器。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問:「這是甚麼呢?」他說:「這出現的是量器 。」又說:「是他們的眼目,遍行全地 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我問:「這是甚麼呢?」他說:「這出現的是量器 。」又說:「是他們的眼目,遍行全地 。」
  • 當代譯本 - 我問道:「這是什麼?」他說:「這是一個量器。」接著他又說:「裡面盛著天下人的罪。」
  • 聖經新譯本 - 我說:“這是甚麼?”他回答:“這出來的是個量器。”他又說:“這是他們在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“樣子”)。”
  • 呂振中譯本 - 我說:『這是甚麼呢?』他說:『這出來的是個量器 。』他又說:『這是他們在全地上的罪孽 。』
  • 中文標準譯本 - 我問:「這是什麼呢?」 他回答:「這出來的是一個量斗 。」他又說:「這是他們在全地上的罪孽 。」
  • 現代標點和合本 - 我說:「這是什麼呢?」他說:「這出來的是量器。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、此維何、曰、所出者伊法也、又曰、是乃惡人在斯土之狀也、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、此何物、曰、所出者伊法 伊法量器之名 也、又曰、此即全地居民之狀、 此即全地居民之狀或作全地之伊法其狀若此
  • Nueva Versión Internacional - «¿Y qué es?», le pregunté. Y él me contestó: «Es una canasta de veintidós litros. Es la maldad de la gente de todo el país».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 “이것이 무엇입니까?” 하고 묻자 “그것은 바구니인데 온 세상의 죄를 상징한다” 하고 그가 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: – Что это? Он ответил: – Это выходит мерная корзина , – и добавил: – Она – это грех жителей всей земли.
  • Восточный перевод - Я спросил: – Что это? Он ответил: – Это выходит мерная корзина , – и добавил: – Она символ того, что происходит по всей стране .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Что это? Он ответил: – Это выходит мерная корзина , – и добавил: – Она символ того, что происходит по всей стране .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Что это? Он ответил: – Это выходит мерная корзина , – и добавил: – Она символ того, что происходит по всей стране .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qu’est-ce ? lui demandai-je. Il me répondit : C’est un boisseau qui vient . Puis il ajouta : Il représente le péché du peuple dans tout le pays.
  • リビングバイブル - 「何ですか、あれは。」「全地にはびこる罪でいっぱいの大きなかごだ。」
  • Nova Versão Internacional - Perguntei o que era aquilo, e ele me respondeu: “É uma vasilha ”. E disse mais: “Aí está o pecado de todo o povo desta terra”.
  • Hoffnung für alle - »Was ist das?«, fragte ich. Er antwortete: »Ein Fass . Es enthält die Schuld, die die Menschen im ganzen Land auf sich geladen haben. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi: “Vật gì thế?” Thiên sứ đáp: “Một cái thúng chứa đầy tội lỗi dân trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก็ถามว่า “นั่นคืออะไร?” ทูตนั้นตอบว่า “มันคือถังตวง ” เขากล่าวต่อไปว่า “ถังนี้จุความชั่วช้า ของประชาชนทั่วทั้งแผ่นดิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “นี่​คือ​อะไร” ท่าน​ตอบ​ว่า “นี่​คือ​ตะกร้า​ที่​กำลัง​จะ​ออก​ไป” ท่าน​พูด​ว่า “นี่​คือ​บาป​ของ​พวก​เขา​ทั่ว​แหล่ง​หล้า”
Cross Reference
  • 以西结书 44:10 - “当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
  • 以西结书 44:11 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • 阿摩司书 8:5 - 你们说:“月朔几时过去? 我们好卖粮; 安息日几时过去? 我们好摆开麦子; 卖出用小升斗, 收银用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。”
  • 新标点和合本 - 我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我问:“这是什么呢?”他说:“这出现的是量器 。”又说:“是他们的眼目,遍行全地 。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我问:“这是什么呢?”他说:“这出现的是量器 。”又说:“是他们的眼目,遍行全地 。”
  • 当代译本 - 我问道:“这是什么?”他说:“这是一个量器。”接着他又说:“里面盛着天下人的罪。”
  • 圣经新译本 - 我说:“这是什么?”他回答:“这出来的是个量器。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“样子”)。”
  • 中文标准译本 - 我问:“这是什么呢?” 他回答:“这出来的是一个量斗 。”他又说:“这是他们在全地上的罪孽 。”
  • 现代标点和合本 - 我说:“这是什么呢?”他说:“这出来的是量器。”他又说:“这是恶人在遍地的形状。”
  • New International Version - I asked, “What is it?” He replied, “It is a basket.” And he added, “This is the iniquity of the people throughout the land.”
  • New International Reader's Version - “What is it?” I asked. “A basket,” he replied. “The sins of the people all through the land are in it.”
  • English Standard Version - And I said, “What is it?” He said, “This is the basket that is going out.” And he said, “This is their iniquity in all the land.”
  • New Living Translation - “What is it?” I asked. He replied, “It is a basket for measuring grain, and it’s filled with the sins of everyone throughout the land.”
  • The Message - I said, “What in the world is that?” He said, “This is a bushel basket on a journey. It holds the sin of everyone, everywhere.”
  • Christian Standard Bible - So I asked, “What is it?” He responded, “It’s a measuring basket that is approaching.” And he continued, “This is their iniquity in all the land.”
  • New American Standard Bible - And I said, “What is it?” Then he said, “This is the ephah going forth.” Again he said, “This is their appearance in all the land.
  • New King James Version - So I asked, “What is it?” And he said, “It is a basket that is going forth.” He also said, “This is their resemblance throughout the earth:
  • Amplified Bible - And I said, “What is it?” And he said, “This is the ephah (grain basket) going forth. This,” he continued, “is their appearance throughout the land
  • American Standard Version - And I said, What is it? And he said, This is the ephah that goeth forth. He said moreover, This is their appearance in all the land
  • King James Version - And I said, What is it? And he said, This is an ephah that goeth forth. He said moreover, This is their resemblance through all the earth.
  • New English Translation - I asked, “What is it?” And he replied, “It is a basket for measuring grain that is moving away from here.” Moreover, he said, “This is their ‘eye’ throughout all the earth.”
  • World English Bible - I said, “What is it?” He said, “This is the ephah basket that is appearing.” He said moreover, “This is their appearance in all the land
  • 新標點和合本 - 我說:「這是甚麼呢?」他說:「這出來的是量器。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問:「這是甚麼呢?」他說:「這出現的是量器 。」又說:「是他們的眼目,遍行全地 。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我問:「這是甚麼呢?」他說:「這出現的是量器 。」又說:「是他們的眼目,遍行全地 。」
  • 當代譯本 - 我問道:「這是什麼?」他說:「這是一個量器。」接著他又說:「裡面盛著天下人的罪。」
  • 聖經新譯本 - 我說:“這是甚麼?”他回答:“這出來的是個量器。”他又說:“這是他們在全地上的罪孽(“罪孽”有抄本作“樣子”)。”
  • 呂振中譯本 - 我說:『這是甚麼呢?』他說:『這出來的是個量器 。』他又說:『這是他們在全地上的罪孽 。』
  • 中文標準譯本 - 我問:「這是什麼呢?」 他回答:「這出來的是一個量斗 。」他又說:「這是他們在全地上的罪孽 。」
  • 現代標點和合本 - 我說:「這是什麼呢?」他說:「這出來的是量器。」他又說:「這是惡人在遍地的形狀。」
  • 文理和合譯本 - 我曰、此維何、曰、所出者伊法也、又曰、是乃惡人在斯土之狀也、
  • 文理委辦譯本 - 我曰、不知也、曰、所出者、斗量也、又曰、遍境之斗量、其狀若此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、此何物、曰、所出者伊法 伊法量器之名 也、又曰、此即全地居民之狀、 此即全地居民之狀或作全地之伊法其狀若此
  • Nueva Versión Internacional - «¿Y qué es?», le pregunté. Y él me contestó: «Es una canasta de veintidós litros. Es la maldad de la gente de todo el país».
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 “이것이 무엇입니까?” 하고 묻자 “그것은 바구니인데 온 세상의 죄를 상징한다” 하고 그가 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я спросил: – Что это? Он ответил: – Это выходит мерная корзина , – и добавил: – Она – это грех жителей всей земли.
  • Восточный перевод - Я спросил: – Что это? Он ответил: – Это выходит мерная корзина , – и добавил: – Она символ того, что происходит по всей стране .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил: – Что это? Он ответил: – Это выходит мерная корзина , – и добавил: – Она символ того, что происходит по всей стране .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил: – Что это? Он ответил: – Это выходит мерная корзина , – и добавил: – Она символ того, что происходит по всей стране .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Qu’est-ce ? lui demandai-je. Il me répondit : C’est un boisseau qui vient . Puis il ajouta : Il représente le péché du peuple dans tout le pays.
  • リビングバイブル - 「何ですか、あれは。」「全地にはびこる罪でいっぱいの大きなかごだ。」
  • Nova Versão Internacional - Perguntei o que era aquilo, e ele me respondeu: “É uma vasilha ”. E disse mais: “Aí está o pecado de todo o povo desta terra”.
  • Hoffnung für alle - »Was ist das?«, fragte ich. Er antwortete: »Ein Fass . Es enthält die Schuld, die die Menschen im ganzen Land auf sich geladen haben. «
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi: “Vật gì thế?” Thiên sứ đáp: “Một cái thúng chứa đầy tội lỗi dân trên đất.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าก็ถามว่า “นั่นคืออะไร?” ทูตนั้นตอบว่า “มันคือถังตวง ” เขากล่าวต่อไปว่า “ถังนี้จุความชั่วช้า ของประชาชนทั่วทั้งแผ่นดิน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ถาม​ว่า “นี่​คือ​อะไร” ท่าน​ตอบ​ว่า “นี่​คือ​ตะกร้า​ที่​กำลัง​จะ​ออก​ไป” ท่าน​พูด​ว่า “นี่​คือ​บาป​ของ​พวก​เขา​ทั่ว​แหล่ง​หล้า”
  • 以西结书 44:10 - “当以色列人走迷的时候,有利未人远离我,就是走迷离开我,随从他们的偶像,他们必担当自己的罪孽。
  • 以西结书 44:11 - 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职,必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。
  • 阿摩司书 8:5 - 你们说:“月朔几时过去? 我们好卖粮; 安息日几时过去? 我们好摆开麦子; 卖出用小升斗, 收银用大戥子, 用诡诈的天平欺哄人,
Bible
Resources
Plans
Donate