Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 그때 그 천사가 나에게 물었다. “네가 무엇을 보느냐?” “날아가는 두루마리가 보입니다. 그 길이는 10미터 정도 되고 그 폭은 5미터 정도 되는 것 같습니다.”
- 新标点和合本 - 他问我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他问我:“你看见什么?”我回答:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他问我:“你看见什么?”我回答:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。”
- 当代译本 - 天使问我:“你看见什么?”我说:“我看见一本飞行的书卷,长九米,宽四米半。”
- 圣经新译本 - 他问我:“你看见什么?”我回答:“我看见一卷飞行的书卷,长十公尺,宽五公尺。”
- 中文标准译本 - 那天使问我:“你看见了什么?” 我回答:“我看见一个飞行的书卷,长二十肘 ,宽十肘 。”
- 现代标点和合本 - 他问我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。”
- 和合本(拼音版) - 他问我说:“你看见什么?”我回答说:“我看见一飞行的书卷,长二十肘,宽十肘。”
- New International Version - He asked me, “What do you see?” I answered, “I see a flying scroll, twenty cubits long and ten cubits wide. ”
- New International Reader's Version - “What do you see?” the angel asked me. “A scroll flying in the air,” I replied. “It’s 30 feet long and 15 feet wide.”
- English Standard Version - And he said to me, “What do you see?” I answered, “I see a flying scroll. Its length is twenty cubits, and its width ten cubits.”
- New Living Translation - “What do you see?” the angel asked. “I see a flying scroll,” I replied. “It appears to be about 30 feet long and 15 feet wide. ”
- The Message - The Messenger-Angel said to me, “What do you see now?” I said, “I see a book flying, a huge book—thirty feet long and fifteen wide!”
- Christian Standard Bible - “What do you see?” he asked me. “I see a flying scroll,” I replied, “thirty feet long and fifteen feet wide.”
- New American Standard Bible - And he said to me, “What do you see?” And I said, “I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its width ten cubits.”
- New King James Version - And he said to me, “What do you see?” So I answered, “I see a flying scroll. Its length is twenty cubits and its width ten cubits.”
- Amplified Bible - And the angel said to me, “What do you see?” And I answered, “I see a flying scroll; its length is twenty cubits (thirty feet) and its width is ten cubits (fifteen feet).”
- American Standard Version - And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
- King James Version - And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits.
- New English Translation - Someone asked me, “What do you see?” I replied, “I see a flying scroll thirty feet long and fifteen feet wide.”
- World English Bible - He said to me, “What do you see?” I answered, “I see a flying scroll; its length is twenty cubits, and its width ten cubits.”
- 新標點和合本 - 他問我說:「你看見甚麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他問我:「你看見甚麼?」我回答:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他問我:「你看見甚麼?」我回答:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」
- 當代譯本 - 天使問我:「你看見什麼?」我說:「我看見一本飛行的書卷,長九米,寬四米半。」
- 聖經新譯本 - 他問我:“你看見甚麼?”我回答:“我看見一卷飛行的書卷,長十公尺,寬五公尺。”
- 呂振中譯本 - 他 問 我說:『你看見了甚麼?』我說:『我看見了一卷書飛行着,長二十肘 ,寬十肘。』
- 中文標準譯本 - 那天使問我:「你看見了什麼?」 我回答:「我看見一個飛行的書卷,長二十肘 ,寬十肘 。」
- 現代標點和合本 - 他問我說:「你看見什麼?」我回答說:「我看見一飛行的書卷,長二十肘,寬十肘。」
- 文理和合譯本 - 彼謂我曰、爾所見維何、我曰、見一飛卷、長二十肘、廣十肘、
- 文理委辦譯本 - 天使問曰、爾觀何物、曰、我觀卷軸一舒、有若翻飛、長二丈、廣一丈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼問我曰、爾觀何物、曰、我觀一卷若飛、長二十尺、 尺原文作肘下同 廣十尺、
- Nueva Versión Internacional - El ángel me preguntó: «¿Qué es lo que ves?» Y yo respondí: «Veo un rollo que vuela, de diez metros de largo por cinco de ancho».
- Новый Русский Перевод - Он спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Я вижу летящий свиток, двадцать локтей в длину и десять в ширину .
- Восточный перевод - Ангел спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Я вижу летящий свиток десяти метров в длину и пяти метров в ширину.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангел спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Я вижу летящий свиток десяти метров в длину и пяти метров в ширину.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангел спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Я вижу летящий свиток десяти метров в длину и пяти метров в ширину.
- La Bible du Semeur 2015 - L’ange me demanda : Que vois-tu ? Je lui répondis : Je vois un rouleau qui vole, il a dix mètres de long et cinq de large.
- リビングバイブル - 「何が見えるか。」「飛んでいる巻物です。長さが二十キュビト(約九メートル)、幅が十キュビトくらいあるようです。」
- Nova Versão Internacional - O anjo me perguntou: “O que você está vendo?” Respondi: Vejo um pergaminho voando, com nove metros de comprimento por quatro e meio de largura .
- Hoffnung für alle - Der Engel fragte mich: »Was siehst du?« Ich antwortete: »Eine ausgebreitete Schriftrolle, die durch die Luft fliegt; sie ist zehn Meter lang und fünf Meter breit!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ hỏi tôi: “Ông thấy gì?” Tôi đáp: “Một cuộn sách đang bay, bề dài sách ấy 9 mét và bề ngang 4,5 mét. ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตองค์นั้นถามข้าพเจ้าว่า “เจ้าเห็นอะไร?” ข้าพเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นหนังสือม้วนบินอยู่ ยาว 20 ศอก กว้าง 10 ศอก ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านถามข้าพเจ้าว่า “ท่านเห็นอะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “ข้าพเจ้าเห็นหนังสือม้วนเหาะ มีความยาว 20 ศอก และกว้าง 10 ศอก”
Cross Reference
- 스가랴 4:2 - 그가 나에게 이렇게 물었다. “네가 무엇을 보느냐?” “내가 보니 순금 등대가 있고 그 꼭대기에는 주발 하나가 있으며 또 그 등대에는 일곱 등잔이 있고 등대 꼭대기에서 일곱 개의 관이 각 등잔으로 연결되어 있으며
- 베드로후서 2:3 - 또 그들은 욕심을 채우려고 거짓말로 여러분을 착취할 것입니다. 그러나 그들은 반드시 하나님의 심판을 받아 멸망하고 말 것입니다.
- 요한계시록 18:5 - 그 여자의 죄는 하늘에까지 사무쳤고 하나님은 그녀의 죄악을 기억하신다.
- 스바냐 1:14 - 여호와의 큰 날이 가깝고 가까우니 그 날이 아주 빨리 다가오고 있다. 보라! 여호와의 날이다. 그 날에는 용사들까지도 비통하게 부르짖을 것이다.
- 예레미야 1:11 - 또 여호와께서 나에게 “예레미야야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그때 나는 “살구나무 가지를 봅니다” 하고 대답하였다.
- 예레미야 1:12 - 그러자 여호와께서는 “잘 보았다. 이것은 내 말을 이루기 위한 것이다” 하고 말씀하셨다.
- 예레미야 1:13 - 여호와께서 다시 나에게 “네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그래서 나는 “끓는 가마를 보고 있는데 북에서 남쪽으로 기울어졌습니다” 하고 대답하였다.
- 예레미야 1:14 - 그때 여호와께서 나에게 말씀하셨다. “재앙이 북쪽에서 일어나 이 땅의 모든 백성에게 미칠 것이다.
- 아모스 7:8 - “아모스야, 네가 무엇을 보느냐?” 하고 물으셨다. 그래서 내가 “다림줄입니다” 하고 대답하자 주께서 이렇게 대답하셨다. “내가 다림줄로 내 백성을 시험하고 다시는 그들을 용서하지 않겠다.
- 창세기 6:11 - 이 당시의 세상 사람들은 하나님이 보 시기에 아주 악하고 부패하여 세상은 온통 죄로 가득 차 있었다.
- 창세기 6:13 - 그래서 하나님이 노아에게 말씀하셨다. “내가 온 인류를 없애 버리기로 작정하였다. 그들의 죄가 땅에 가득하므로 내가 그들을 땅과 함께 멸망시킬 것이다.