Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:5 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 那与我说话的天使就回答我,说:“你不知道这些是什么意思吗?” 我说:“主啊,我不知道。”
  • 新标点和合本 - 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与我说话的天使回答,对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 与我说话的天使回答,对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 当代译本 - 他说:“你不知道吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 圣经新译本 - 那与我说话的天使回答我说:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
  • 现代标点和合本 - 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 和合本(拼音版) - 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • New International Version - He answered, “Do you not know what these are?” “No, my lord,” I replied.
  • New International Reader's Version - He answered, “Don’t you know what they are?” “No, sir,” I replied.
  • English Standard Version - Then the angel who talked with me answered and said to me, “Do you not know what these are?” I said, “No, my lord.”
  • New Living Translation - “Don’t you know?” the angel asked. “No, my lord,” I replied.
  • The Message - The Messenger-Angel said, “Can’t you tell?” “No, sir,” I said. Then he said, “This is God’s Message to Zerubbabel: ‘You can’t force these things. They only come about through my Spirit,’ says God-of-the-Angel-Armies. ‘So, big mountain, who do you think you are? Next to Zerubbabel you’re nothing but a molehill. He’ll proceed to set the Cornerstone in place, accompanied by cheers: Yes! Yes! Do it!’”
  • Christian Standard Bible - “Don’t you know what they are?” replied the angel who was speaking with me. I said, “No, my lord.”
  • New American Standard Bible - So the angel who was speaking with me answered and said to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
  • New King James Version - Then the angel who talked with me answered and said to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
  • Amplified Bible - Then the angel who was speaking with me answered me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
  • American Standard Version - Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
  • King James Version - Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
  • New English Translation - He replied, “Don’t you know what these are?” So I responded, “No, sir.”
  • World English Bible - Then the angel who talked with me answered me, “Don’t you know what these are?” I said, “No, my lord.”
  • 新標點和合本 - 與我說話的天使回答我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與我說話的天使回答,對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與我說話的天使回答,對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 當代譯本 - 他說:「你不知道嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 聖經新譯本 - 那與我說話的天使回答我說:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
  • 呂振中譯本 - 那跟我說話的天使回答我說:『你不知道這一些是甚麼?』我說:『主啊, 我 不 知道 。』
  • 中文標準譯本 - 那與我說話的天使就回答我,說:「你不知道這些是什麼意思嗎?」 我說:「主啊,我不知道。」
  • 現代標點和合本 - 與我說話的天使回答我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 文理和合譯本 - 與我言之使曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾不知乎、曰、主我不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我言之天使曰、爾不知此何意乎、我曰、我主、我不知、
  • Nueva Versión Internacional - Y el ángel me respondió: «¿Acaso no sabes lo que significa?» Tuve que admitir que no lo sabía.
  • 현대인의 성경 - “이것들이 무엇인지 네가 모르느냐?” “내 주여, 모르겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
  • Восточный перевод - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Ne sais-tu pas ce que cela représente ? – Non, mon Seigneur, lui répondis-je.
  • リビングバイブル - 「ほんとうに知らないのか。」「はい。知りません。」
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Você não sabe?” Não, meu senhor, respondi.
  • Hoffnung für alle - Der Engel erwiderte: »Das weißt du nicht?« Ich verneinte, und er sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ hỏi lại tôi: “Ông không hiểu sao?” Tôi đáp: “Thưa không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นย้อนถามว่า “เจ้าไม่รู้หรือว่าสิ่งเหล่านี้คืออะไร?” ข้าพเจ้าตอบว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือ​ว่า สิ่ง​เหล่า​นี้​คือ​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ​หรอก นาย​ท่าน”
Cross Reference
  • 创世记 41:16 - 约瑟就回答法老,说:“不是我,是神要回应法老,关乎法老的平安。”
  • 撒迦利亚书 1:9 - 我就问:“主啊,这些是什么呢?” 那与我说话的天使回答我:“我会向你指明这些是什么。”
  • 哥林多前书 2:12 - 我们所领受的,不是这世界的灵,而是从神而来的灵,好让我们能知道神所赐给我们的这些事;
  • 哥林多前书 2:13 - 并且我们传讲这些事,不是用人的智慧所教导的话语,而是用圣灵所教导的话语,用属灵的来对比属灵的。
  • 哥林多前书 2:14 - 不过一个属血气的人不接受属神的灵的这些事,因为对他来说,这些是愚拙的;他也不能明白,因为这些事要用属灵的方式才能洞察。
  • 哥林多前书 2:15 - 属灵的人能洞察一切,但是没有人能洞察他。
  • 诗篇 139:6 - 这知识对我过于奇妙, 过于高深,我不能达到。
  • 马可福音 4:13 - 耶稣对他们说:“你们不明白这个比喻,又怎么能领会所有的比喻呢?
  • 但以理书 2:30 - 至于那奥秘的事显明给我,不是因为我比所有的活人更有智慧,而是要使王明白那梦的释义和王心里的意念。
  • 撒迦利亚书 4:13 - 他回答我,说:“你不知道这些是什么意思吗?” 我说:“主啊,我不知道。”
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 那与我说话的天使就回答我,说:“你不知道这些是什么意思吗?” 我说:“主啊,我不知道。”
  • 新标点和合本 - 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 与我说话的天使回答,对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 与我说话的天使回答,对我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 当代译本 - 他说:“你不知道吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 圣经新译本 - 那与我说话的天使回答我说:“你不知道这些是什么意思吗?”我说:“我主啊,我不知道。”
  • 现代标点和合本 - 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • 和合本(拼音版) - 与我说话的天使回答我说:“你不知道这是什么意思吗?”我说:“主啊,我不知道。”
  • New International Version - He answered, “Do you not know what these are?” “No, my lord,” I replied.
  • New International Reader's Version - He answered, “Don’t you know what they are?” “No, sir,” I replied.
  • English Standard Version - Then the angel who talked with me answered and said to me, “Do you not know what these are?” I said, “No, my lord.”
  • New Living Translation - “Don’t you know?” the angel asked. “No, my lord,” I replied.
  • The Message - The Messenger-Angel said, “Can’t you tell?” “No, sir,” I said. Then he said, “This is God’s Message to Zerubbabel: ‘You can’t force these things. They only come about through my Spirit,’ says God-of-the-Angel-Armies. ‘So, big mountain, who do you think you are? Next to Zerubbabel you’re nothing but a molehill. He’ll proceed to set the Cornerstone in place, accompanied by cheers: Yes! Yes! Do it!’”
  • Christian Standard Bible - “Don’t you know what they are?” replied the angel who was speaking with me. I said, “No, my lord.”
  • New American Standard Bible - So the angel who was speaking with me answered and said to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
  • New King James Version - Then the angel who talked with me answered and said to me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
  • Amplified Bible - Then the angel who was speaking with me answered me, “Do you not know what these are?” And I said, “No, my lord.”
  • American Standard Version - Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
  • King James Version - Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
  • New English Translation - He replied, “Don’t you know what these are?” So I responded, “No, sir.”
  • World English Bible - Then the angel who talked with me answered me, “Don’t you know what these are?” I said, “No, my lord.”
  • 新標點和合本 - 與我說話的天使回答我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 與我說話的天使回答,對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 與我說話的天使回答,對我說:「你不知道這是甚麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 當代譯本 - 他說:「你不知道嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 聖經新譯本 - 那與我說話的天使回答我說:“你不知道這些是甚麼意思嗎?”我說:“我主啊,我不知道。”
  • 呂振中譯本 - 那跟我說話的天使回答我說:『你不知道這一些是甚麼?』我說:『主啊, 我 不 知道 。』
  • 中文標準譯本 - 那與我說話的天使就回答我,說:「你不知道這些是什麼意思嗎?」 我說:「主啊,我不知道。」
  • 現代標點和合本 - 與我說話的天使回答我說:「你不知道這是什麼意思嗎?」我說:「主啊,我不知道。」
  • 文理和合譯本 - 與我言之使曰、爾不知此乎、曰、我主、我不知也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾不知乎、曰、主我不知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我言之天使曰、爾不知此何意乎、我曰、我主、我不知、
  • Nueva Versión Internacional - Y el ángel me respondió: «¿Acaso no sabes lo que significa?» Tuve que admitir que no lo sabía.
  • 현대인의 성경 - “이것들이 무엇인지 네가 모르느냐?” “내 주여, 모르겠습니다.”
  • Новый Русский Перевод - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
  • Восточный перевод - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он ответил: – Разве ты не знаешь, что это значит? Я сказал: – Нет, мой Господин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il me dit : Ne sais-tu pas ce que cela représente ? – Non, mon Seigneur, lui répondis-je.
  • リビングバイブル - 「ほんとうに知らないのか。」「はい。知りません。」
  • Nova Versão Internacional - Ele disse: “Você não sabe?” Não, meu senhor, respondi.
  • Hoffnung für alle - Der Engel erwiderte: »Das weißt du nicht?« Ich verneinte, und er sagte:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ hỏi lại tôi: “Ông không hiểu sao?” Tôi đáp: “Thưa không.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นย้อนถามว่า “เจ้าไม่รู้หรือว่าสิ่งเหล่านี้คืออะไร?” ข้าพเจ้าตอบว่า “ท่านเจ้าข้า ข้าพเจ้าไม่ทราบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ท่าน​ไม่​ทราบ​หรือ​ว่า สิ่ง​เหล่า​นี้​คือ​อะไร” ข้าพเจ้า​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ​หรอก นาย​ท่าน”
  • 创世记 41:16 - 约瑟就回答法老,说:“不是我,是神要回应法老,关乎法老的平安。”
  • 撒迦利亚书 1:9 - 我就问:“主啊,这些是什么呢?” 那与我说话的天使回答我:“我会向你指明这些是什么。”
  • 哥林多前书 2:12 - 我们所领受的,不是这世界的灵,而是从神而来的灵,好让我们能知道神所赐给我们的这些事;
  • 哥林多前书 2:13 - 并且我们传讲这些事,不是用人的智慧所教导的话语,而是用圣灵所教导的话语,用属灵的来对比属灵的。
  • 哥林多前书 2:14 - 不过一个属血气的人不接受属神的灵的这些事,因为对他来说,这些是愚拙的;他也不能明白,因为这些事要用属灵的方式才能洞察。
  • 哥林多前书 2:15 - 属灵的人能洞察一切,但是没有人能洞察他。
  • 诗篇 139:6 - 这知识对我过于奇妙, 过于高深,我不能达到。
  • 马可福音 4:13 - 耶稣对他们说:“你们不明白这个比喻,又怎么能领会所有的比喻呢?
  • 但以理书 2:30 - 至于那奥秘的事显明给我,不是因为我比所有的活人更有智慧,而是要使王明白那梦的释义和王心里的意念。
  • 撒迦利亚书 4:13 - 他回答我,说:“你不知道这些是什么意思吗?” 我说:“主啊,我不知道。”
Bible
Resources
Plans
Donate