Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:4 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
  • 新标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 当代译本 - 我问与我说话的天使:“主啊,这是什么意思?”
  • 圣经新译本 - 我问那与我说话的天使,说:“我主啊,这些是什么?”
  • 中文标准译本 - 接着我回应,问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么意思呢?”
  • 现代标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 和合本(拼音版) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • New International Version - I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
  • English Standard Version - And I said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
  • New Living Translation - Then I asked the angel, “What are these, my lord? What do they mean?”
  • The Message - Then I asked the Messenger-Angel, “What does this mean, sir?”
  • Christian Standard Bible - Then I asked the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
  • New American Standard Bible - Then I said to the angel who was speaking with me, saying, “What are these, my lord?”
  • New King James Version - So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
  • Amplified Bible - So I asked the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
  • American Standard Version - And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
  • King James Version - So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
  • New English Translation - Then I asked the messenger who spoke with me, “What are these, sir?”
  • World English Bible - I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
  • 新標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「主啊,這是什麼意思?」
  • 聖經新譯本 - 我問那與我說話的天使,說:“我主啊,這些是甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 我應聲 問 那跟我說話的天使說:『主啊,這一些是甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 接著我回應,問那與我說話的天使說:「主啊,這些是什麼意思呢?」
  • 現代標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
  • 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
  • 文理委辦譯本 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、我主、此何意、
  • Nueva Versión Internacional - Le pregunté entonces al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué significa todo esto, mi señor?»
  • 현대인의 성경 - 그런데 내 주여, 이것이 무엇입니까?”
  • Новый Русский Перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • Восточный перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • La Bible du Semeur 2015 - Reprenant la parole, je questionnai l’ange qui s’entretenait avec moi : Que signifient ces choses, mon Seigneur ?
  • リビングバイブル - 何でしょう。意味がわかりません。」
  • Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo que falava comigo: O que significa isso, meu senhor?
  • Hoffnung für alle - Aber was soll dies alles bedeuten, mein Herr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi: “Ý nghĩa của điềm này là gì, thưa ông?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านั้นคืออะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “นาย​ท่าน นี่​คือ​อะไร”
Cross Reference
  • Matthew 13:36 - Then Jesus left the crowd and went into the house. His disciples came to him. They said, “Explain to us the story of the weeds in the field.”
  • Revelation 7:13 - Then one of the elders spoke to me. “Who are these people dressed in white robes?” he asked. “Where did they come from?”
  • Revelation 7:14 - I answered, “Sir, you know.” He said, “They are the ones who have come out of the time of terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
  • Zechariah 5:6 - “What is it?” I asked. “A basket,” he replied. “The sins of the people all through the land are in it.”
  • Daniel 12:8 - I heard what he said. But I didn’t understand it. So I asked, “My master, what will come of all this?”
  • Zechariah 1:19 - I spoke to the angel who was talking with me. “What are these horns?” I asked. He said, “They are the powerful nations that scattered Judah, Israel and Jerusalem.”
  • Daniel 7:16 - I approached an angel who was standing there. I asked him what all these things really meant. “So he explained to me what everything meant.
  • Daniel 7:17 - He said, ‘The four large animals stand for four kings. The kings will appear on the earth.
  • Daniel 7:18 - But the holy people of the Most High God will receive the kingdom. They will possess it forever. It will belong to them for ever and ever.’
  • Daniel 7:19 - “Then I wanted to know what the fourth animal stood for. It was different from the others. It was the most terrifying of all. It had iron teeth and bronze claws. It crushed everyone it attacked and ate them up. It stomped on anything that was left.
  • Zechariah 4:12 - I continued, “I also see two olive branches. They are next to the two gold pipes that pour out golden olive oil. What are these branches?”
  • Zechariah 4:13 - He answered, “Don’t you know what they are?” “No, sir,” I said.
  • Zechariah 4:14 - So he told me, “They are Zerubbabel and Joshua. The Lord of the whole earth has anointed them to serve him.”
  • Zechariah 6:4 - I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
  • Zechariah 1:9 - An angel was talking with me. I asked him, “Sir, what are these?” He answered, “I will show you what they are.”
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
  • 新标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 当代译本 - 我问与我说话的天使:“主啊,这是什么意思?”
  • 圣经新译本 - 我问那与我说话的天使,说:“我主啊,这些是什么?”
  • 中文标准译本 - 接着我回应,问那与我说话的天使说:“主啊,这些是什么意思呢?”
  • 现代标点和合本 - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • 和合本(拼音版) - 我问与我说话的天使说:“主啊,这是什么意思?”
  • New International Version - I asked the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
  • English Standard Version - And I said to the angel who talked with me, “What are these, my lord?”
  • New Living Translation - Then I asked the angel, “What are these, my lord? What do they mean?”
  • The Message - Then I asked the Messenger-Angel, “What does this mean, sir?”
  • Christian Standard Bible - Then I asked the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
  • New American Standard Bible - Then I said to the angel who was speaking with me, saying, “What are these, my lord?”
  • New King James Version - So I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
  • Amplified Bible - So I asked the angel who was speaking with me, “What are these, my lord?”
  • American Standard Version - And I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
  • King James Version - So I answered and spake to the angel that talked with me, saying, What are these, my lord?
  • New English Translation - Then I asked the messenger who spoke with me, “What are these, sir?”
  • World English Bible - I answered and spoke to the angel who talked with me, saying, “What are these, my lord?”
  • 新標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是甚麼意思?」
  • 當代譯本 - 我問與我說話的天使:「主啊,這是什麼意思?」
  • 聖經新譯本 - 我問那與我說話的天使,說:“我主啊,這些是甚麼?”
  • 呂振中譯本 - 我應聲 問 那跟我說話的天使說:『主啊,這一些是甚麼?』
  • 中文標準譯本 - 接著我回應,問那與我說話的天使說:「主啊,這些是什麼意思呢?」
  • 現代標點和合本 - 我問與我說話的天使說:「主啊,這是什麼意思?」
  • 文理和合譯本 - 我謂與我言之使曰、我主、此維何、
  • 文理委辦譯本 - 我問與我言之天使曰、我主、斯何意與、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我問與我言之天使曰、我主、此何意、
  • Nueva Versión Internacional - Le pregunté entonces al ángel que hablaba conmigo: «¿Qué significa todo esto, mi señor?»
  • 현대인의 성경 - 그런데 내 주여, 이것이 무엇입니까?”
  • Новый Русский Перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • Восточный перевод - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я спросил Ангела, Который говорил со мной: – Что это значит, мой Господин?
  • La Bible du Semeur 2015 - Reprenant la parole, je questionnai l’ange qui s’entretenait avec moi : Que signifient ces choses, mon Seigneur ?
  • リビングバイブル - 何でしょう。意味がわかりません。」
  • Nova Versão Internacional - Perguntei ao anjo que falava comigo: O que significa isso, meu senhor?
  • Hoffnung für alle - Aber was soll dies alles bedeuten, mein Herr?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi: “Ý nghĩa của điềm này là gì, thưa ông?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าถามทูตที่สนทนากับข้าพเจ้าว่า “ท่านเจ้าข้า สิ่งเหล่านั้นคืออะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ถาม​ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “นาย​ท่าน นี่​คือ​อะไร”
  • Matthew 13:36 - Then Jesus left the crowd and went into the house. His disciples came to him. They said, “Explain to us the story of the weeds in the field.”
  • Revelation 7:13 - Then one of the elders spoke to me. “Who are these people dressed in white robes?” he asked. “Where did they come from?”
  • Revelation 7:14 - I answered, “Sir, you know.” He said, “They are the ones who have come out of the time of terrible suffering. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
  • Zechariah 5:6 - “What is it?” I asked. “A basket,” he replied. “The sins of the people all through the land are in it.”
  • Daniel 12:8 - I heard what he said. But I didn’t understand it. So I asked, “My master, what will come of all this?”
  • Zechariah 1:19 - I spoke to the angel who was talking with me. “What are these horns?” I asked. He said, “They are the powerful nations that scattered Judah, Israel and Jerusalem.”
  • Daniel 7:16 - I approached an angel who was standing there. I asked him what all these things really meant. “So he explained to me what everything meant.
  • Daniel 7:17 - He said, ‘The four large animals stand for four kings. The kings will appear on the earth.
  • Daniel 7:18 - But the holy people of the Most High God will receive the kingdom. They will possess it forever. It will belong to them for ever and ever.’
  • Daniel 7:19 - “Then I wanted to know what the fourth animal stood for. It was different from the others. It was the most terrifying of all. It had iron teeth and bronze claws. It crushed everyone it attacked and ate them up. It stomped on anything that was left.
  • Zechariah 4:12 - I continued, “I also see two olive branches. They are next to the two gold pipes that pour out golden olive oil. What are these branches?”
  • Zechariah 4:13 - He answered, “Don’t you know what they are?” “No, sir,” I said.
  • Zechariah 4:14 - So he told me, “They are Zerubbabel and Joshua. The Lord of the whole earth has anointed them to serve him.”
  • Zechariah 6:4 - I asked the angel who was talking with me, “Sir, what are these?”
  • Zechariah 1:9 - An angel was talking with me. I asked him, “Sir, what are these?” He answered, “I will show you what they are.”
Bible
Resources
Plans
Donate