Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 他問我:「你看見了什麼?」 我回答:「我觀看,看哪,有一個燈檯,全是金的,頂上有油盆,燈檯上有七盞燈,頂上的燈各有七個燈嘴!
- 新标点和合本 - 他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一个纯金的灯台,顶上有灯盏,灯台上有七盏灯,每盏有七个管子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他问我:“你看见什么?”我说:“我看见了,看哪,有一个纯金的灯台,顶上有灯座,其上有七盏灯,每盏灯的上头有七根管子;
- 和合本2010(神版-简体) - 他问我:“你看见什么?”我说:“我看见了,看哪,有一个纯金的灯台,顶上有灯座,其上有七盏灯,每盏灯的上头有七根管子;
- 当代译本 - 他问我:“你看见了什么?” 我说:“我看见一个纯金的灯台,灯台顶端有一个油碗,灯台上有七盏灯,每盏灯有七个灯芯。
- 圣经新译本 - 他对我说:“你看见了什么?”我回答:“我看见一个金灯台,整个是金的,顶上有一个盆子,并有七盏灯;顶上的灯有七个灯嘴。
- 中文标准译本 - 他问我:“你看见了什么?” 我回答:“我观看,看哪,有一个灯台,全是金的,顶上有油盆,灯台上有七盏灯,顶上的灯各有七个灯嘴!
- 现代标点和合本 - 他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一个纯金的灯台,顶上有灯盏,灯台上有七盏灯,每盏有七个管子。
- 和合本(拼音版) - 他问我说:“你看见了什么?”我说:“我看见了一个纯金的灯台,顶上有灯盏,灯台上有七盏灯,每盏有七个管子。
- New International Version - He asked me, “What do you see?” I answered, “I see a solid gold lampstand with a bowl at the top and seven lamps on it, with seven channels to the lamps.
- New International Reader's Version - “What do you see?” he asked me. “I see a solid gold lampstand,” I answered. “It has a bowl on top of it. There are seven lamps on it. Seven tubes lead to the lamps.
- English Standard Version - And he said to me, “What do you see?” I said, “I see, and behold, a lampstand all of gold, with a bowl on the top of it, and seven lamps on it, with seven lips on each of the lamps that are on the top of it.
- New Living Translation - “What do you see now?” he asked. I answered, “I see a solid gold lampstand with a bowl of oil on top of it. Around the bowl are seven lamps, each having seven spouts with wicks.
- The Message - He said, “What do you see?” I answered, “I see a lampstand of solid gold with a bowl on top. Seven lamps, each with seven spouts, are set on the bowl. And there are two olive trees, one on either side of the bowl.”
- Christian Standard Bible - He asked me, “What do you see?” I replied, “I see a solid gold lampstand with a bowl at the top. The lampstand also has seven lamps at the top with seven spouts for each of the lamps.
- New American Standard Bible - And he said to me, “What do you see?” And I said, “I see, and behold, a lampstand all of gold with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it with seven spouts belonging to each of the lamps which are on the top of it;
- New King James Version - And he said to me, “What do you see?” So I said, “I am looking, and there is a lampstand of solid gold with a bowl on top of it, and on the stand seven lamps with seven pipes to the seven lamps.
- Amplified Bible - He said to me, “What do you see?” I said, “I see, and behold, a lampstand all of gold, with its bowl [for oil] on the top of it and its seven lamps on it with seven spouts belonging to each of the lamps which are on the top of it.
- American Standard Version - And he said unto me, What seest thou? And I said, I have seen, and, behold, a candlestick all of gold, with its bowl upon the top of it, and its seven lamps thereon; there are seven pipes to each of the lamps, which are upon the top thereof;
- King James Version - And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all of gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which are upon the top thereof:
- New English Translation - He asked me, “What do you see?” I replied, “I see a menorah of pure gold with a receptacle at the top and seven lamps, with fourteen pipes going to the lamps.
- World English Bible - He said to me, “What do you see?” I said, “I have seen, and behold, a lamp stand all of gold, with its bowl on the top of it, and its seven lamps on it; there are seven pipes to each of the lamps, which are on the top of it;
- 新標點和合本 - 他問我說:「你看見了甚麼?」我說:「我看見了一個純金的燈臺,頂上有燈盞,燈臺上有七盞燈,每盞有七個管子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他問我:「你看見甚麼?」我說:「我看見了,看哪,有一個純金的燈臺,頂上有燈座,其上有七盞燈,每盞燈的上頭有七根管子;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他問我:「你看見甚麼?」我說:「我看見了,看哪,有一個純金的燈臺,頂上有燈座,其上有七盞燈,每盞燈的上頭有七根管子;
- 當代譯本 - 他問我:「你看見了什麼?」 我說:「我看見一個純金的燈臺,燈台頂端有一個油碗,燈臺上有七盞燈,每盞燈有七個燈芯。
- 聖經新譯本 - 他對我說:“你看見了甚麼?”我回答:“我看見一個金燈臺,整個是金的,頂上有一個盆子,並有七盞燈;頂上的燈有七個燈嘴。
- 呂振中譯本 - 他 問 我說:『你看見了甚麼?』我說:『我觀看,忽見一個燈臺,全是金的,其頂上有油盆;燈臺上有七盞燈;其頂上的七盞燈有七個管子。
- 現代標點和合本 - 他問我說:「你看見了什麼?」我說:「我看見了一個純金的燈臺,頂上有燈盞,燈臺上有七盞燈,每盞有七個管子。
- 文理和合譯本 - 謂我曰、爾所見維何、我曰、見一燈臺、純金所製、其上有盂、亦有七燈、各有七管、
- 文理委辦譯本 - 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、乃金所鑄、其上有盂、亦有七燈、及七管、使油瀠貫於七燈中、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問我曰、爾觀何物、曰、我觀燈臺、純為金作、臺頂上有盂、臺上有七燈、此臺上七燈、各有七管、可以灌油、
- Nueva Versión Internacional - Y me preguntó: «¿Qué es lo que ves?» Yo le respondí: «Veo un candelabro de oro macizo, con un recipiente en la parte superior. Encima del candelabro hay siete lámparas, con siete tubos para las mismas.
- 현대인의 성경 - 그가 나에게 이렇게 물었다. “네가 무엇을 보느냐?” “내가 보니 순금 등대가 있고 그 꼭대기에는 주발 하나가 있으며 또 그 등대에는 일곱 등잔이 있고 등대 꼭대기에서 일곱 개의 관이 각 등잔으로 연결되어 있으며
- Новый Русский Перевод - Он спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нем с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.
- Восточный перевод - Он спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нём с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нём с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он спросил меня: – Что ты видишь? Я ответил: – Вижу золотой светильник с чашечкой для масла наверху и семь лампад на нём с семью трубочками для фитилей на каждой лампаде.
- La Bible du Semeur 2015 - Il me demanda : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois un chandelier tout en or muni, à la partie supérieure, d’un réservoir. Il est surmonté de sept lampes et il y a sept conduits pour les lampes.
- リビングバイブル - 「今、何が見えるか。」「七つのともしび皿がついた金の燭台です。てっぺんにオリーブ油をためる所があり、七本の管を通ってそれぞれの皿に油が流れ込みます。
- Nova Versão Internacional - e me perguntou: “O que você está vendo?” Respondi: Vejo um candelabro de ouro maciço, com um recipiente para azeite na parte superior e sete lâmpadas e sete canos para as lâmpadas.
- Hoffnung für alle - Dann fragte er: »Was siehst du?« Ich antwortete: »Einen Leuchter aus reinem Gold, darauf eine Ölschale und ringsum sieben Lampen mit jeweils sieben Röhrchen für die Dochte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ hỏi: “Ông thấy gì?” Tôi đáp: “Tôi thấy một chân đèn bằng vàng, bên trên có một bình dầu. Chung quanh bình là bảy cái ống dẫn dầu xuống bảy ngọn đèn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตนั้นถามข้าพเจ้าว่า “เจ้าเห็นอะไร?” ข้าพเจ้าตอบว่า “เห็นคันประทีปทองคำ มีชามน้ำมันอยู่บนยอด และมีตะเกียงเจ็ดดวง โดยมีท่อตะเกียงเจ็ดท่อส่งน้ำมันไปจุดตะเกียง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดกับข้าพเจ้าว่า “ท่านเห็นอะไร” ข้าพเจ้าตอบว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นคันประทีปทองคำล้วนซึ่งมีภาชนะ 1 ใบบนยอด และมีดวงประทีป 7 ดวงบนนั้น มีท่อ 7 ท่อโยงกับดวงประทีปแต่ละดวงที่อยู่บนยอด
Cross Reference
- 列王紀上 7:49 - 內殿前面的純金燈檯,右邊五個,左邊五個;金製的花朵、燈盞、燈剪;
- 列王紀上 7:50 - 純金的缽、蠟剪、碗、勺子、香爐;內殿至聖所的門和殿宇正殿的門,鉸鏈 都是金的。
- 歷代志下 4:7 - 他照著所定的規格做了十個金燈檯,放在聖殿中,五個在右邊,五個在左邊;
- 歷代志下 13:11 - 每天早晨和傍晚都向耶和華燒獻燔祭和芬芳香;在潔淨的桌子上有陳設餅;每日傍晚點燃金燈檯的燈盞。我們一直遵守我們神耶和華的吩咐,你們卻離棄了他。
- 歷代志上 28:15 - 照著每個燈檯的服事用途,每個燈檯和它燈盞的重量,金燈檯和燈盞所需的金子重量,銀燈檯和燈盞所需的銀子重量;
- 出埃及記 25:31 - 「你要用純金做一個燈檯,燈檯要錘擛成形——它的底座、枝幹、花杯、花萼和花瓣都要與燈檯一體錘出。
- 出埃及記 25:32 - 從燈檯的兩邊要伸出六根枝幹,三根枝幹在一邊,三根枝幹在另一邊。
- 出埃及記 25:33 - 在一邊的每根枝幹上有三個杏花形狀的花杯,每個都有花萼和花瓣;在另一邊的每根枝幹上也有三個杏花形狀的花杯,每個都有花萼和花瓣;從燈檯伸出的六根枝幹都要這樣。
- 出埃及記 25:34 - 燈檯的主幹 上有四個杏花形狀的花杯,每個都有花萼和花瓣;
- 出埃及記 25:35 - 從燈檯伸出的第一對兩根枝幹下面有一個花萼,第二對兩根枝幹下面有一個花萼,第三對兩根枝幹下面也有一個花萼;從燈檯伸出的六根枝幹都要這樣。
- 出埃及記 25:36 - 它們的花萼和枝幹要與燈檯一體錘出,整個燈檯都要用同一塊純金錘成。
- 出埃及記 25:37 - 「你要做燈檯的七盞燈,把它們安裝在燈檯上,使燈照亮燈檯前方。
- 出埃及記 25:38 - 燈檯的燈剪和燈盤都要用純金做;
- 歷代志下 4:20 - 純金的燈檯和其上按照規定在內殿前點燃的燈盞,
- 歷代志下 4:21 - 燈檯上的花朵、燈盞、金燈剪,都是純金的;
- 歷代志下 4:22 - 還有純金的蠟剪、碗、勺子、香爐;殿宇的門,就是最裡面至聖所的門和殿宇正殿的門,它們都是金的。
- 出埃及記 40:24 - 他把燈檯放在會幕中,在桌子對面,在帳幕的南邊;
- 出埃及記 40:25 - 又把燈點在耶和華面前,是照著耶和華指示摩西的。
- 出埃及記 37:17 - 他用純金做了一個燈檯,燈檯是錘擛成形的——它的底座、枝幹、花杯、花萼和花瓣都與燈檯一體錘出。
- 出埃及記 37:18 - 從燈檯的兩邊伸出六根枝幹,三根枝幹在一邊,三根枝幹在另一邊。
- 出埃及記 37:19 - 在一邊的每根枝幹上有三個杏花形狀的花杯,每個都有花萼和花瓣;在另一邊的每根枝幹上也有三個杏花形狀的花杯,每個都有花萼和花瓣;從燈檯伸出的六根枝幹都是這樣。
- 出埃及記 37:20 - 燈檯的主幹 上有四個杏花形狀的花杯,每個都有花萼和花瓣;
- 出埃及記 37:21 - 從燈檯伸出的第一對兩根枝幹下面有一個花萼,第二對兩根枝幹下面有一個花萼,第三對兩根枝幹下面也有一個花萼;從燈檯伸出的六根枝幹都是這樣。
- 出埃及記 37:22 - 它們的花萼和枝幹與燈檯一體錘出,整個燈檯都用同一塊純金錘成。
- 出埃及記 37:23 - 他做了燈檯的七盞燈,以及燈檯的燈剪和燈盤,都是純金的;
- 出埃及記 37:24 - 用一他連得 純金做了燈檯和燈檯的一切器具。
- 撒迦利亞書 5:2 - 那天使問我:「你看見了什麼?」 我回答:「我看見一個飛行的書卷,長二十肘 ,寬十肘 。」
- 馬太福音 5:14 - 「你們是世界的光。建在山上的城是不能隱藏的;
- 馬太福音 5:15 - 人點亮了油燈,也不會放在斗 底下,而會放在燈臺上,它就照亮屋子裡所有的人。
- 馬太福音 5:16 - 同樣,你們的光也應當照耀在人前,使他們看見你們的美好工作,就榮耀你們在天上的父。
- 啟示錄 1:12 - 我轉過身,要看看誰的聲音對我說話。我轉過身就看見了七座金燈臺。
- 啟示錄 4:5 - 從寶座中發出閃電、聲音和雷鳴;在寶座前,有七支燃燒著的火把,就是神的七個靈;