Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:5 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、
  • 新标点和合本 - 我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说 :“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说 :“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
  • 当代译本 - 我说:“给他戴上洁净的礼冠。”他们便给他戴上洁净的礼冠、穿上华美的衣服。那时,耶和华的天使站在旁边。
  • 圣经新译本 - 我说:“你们要把洁净的冠冕戴在他的头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他的头上,又给他穿上华美的衣服。那时,耶和华的使者正在旁边站着。
  • 中文标准译本 - 我说:“让他们把洁净的头巾戴在他头上。”他们就把洁净的头巾戴在他头上,又给他穿上衣服。那时耶和华的使者站在旁边。
  • 现代标点和合本 - 我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服。耶和华的使者在旁边站立。
  • 和合本(拼音版) - 我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
  • New International Version - Then I said, “Put a clean turban on his head.” So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the Lord stood by.
  • New International Reader's Version - I added, “Put a clean turban on his head.” So they did. And they dressed him while the angel of the Lord stood by.
  • English Standard Version - And I said, “Let them put a clean turban on his head.” So they put a clean turban on his head and clothed him with garments. And the angel of the Lord was standing by.
  • New Living Translation - Then I said, “They should also place a clean turban on his head.” So they put a clean priestly turban on his head and dressed him in new clothes while the angel of the Lord stood by.
  • The Message - I spoke up and said, “How about a clean new turban for his head also?” And they did it—put a clean new turban on his head. Then they finished dressing him, with God’s Angel looking on.
  • Christian Standard Bible - Then I said, “Let them put a clean turban on his head.” So a clean turban was placed on his head, and they clothed him in garments while the angel of the Lord was standing nearby.
  • New American Standard Bible - Then I said, “Have them put a clean headband on his head.” So they put the clean headband on his head and clothed him with garments, while the angel of the Lord was standing by.
  • New King James Version - And I said, “Let them put a clean turban on his head.” So they put a clean turban on his head, and they put the clothes on him. And the Angel of the Lord stood by.
  • Amplified Bible - And I (Zechariah) said, “Let them put a clean turban on his head.” So they put a clean turban on his head and clothed him with [rich] garments. And the Angel of the Lord stood by.
  • American Standard Version - And I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of Jehovah was standing by.
  • King James Version - And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the Lord stood by.
  • New English Translation - Then I spoke up, “Let a clean turban be put on his head.” So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the Lord stood nearby.
  • World English Bible - I said, “Let them set a clean turban on his head.” So they set a clean turban on his head, and clothed him; and Yahweh’s angel was standing by.
  • 新標點和合本 - 我說:「要將潔淨的冠冕戴在他頭上。」他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上,給他穿上華美的衣服,耶和華的使者在旁邊站立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說 :「要將潔淨的冠冕戴在他頭上。」他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上,給他穿上華美的衣服,耶和華的使者在旁邊站立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說 :「要將潔淨的冠冕戴在他頭上。」他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上,給他穿上華美的衣服,耶和華的使者在旁邊站立。
  • 當代譯本 - 我說:「給他戴上潔淨的禮冠。」他們便給他戴上潔淨的禮冠、穿上華美的衣服。那時,耶和華的天使站在旁邊。
  • 聖經新譯本 - 我說:“你們要把潔淨的冠冕戴在他的頭上。”他們就把潔淨的冠冕戴在他的頭上,又給他穿上華美的衣服。那時,耶和華的使者正在旁邊站著。
  • 呂振中譯本 - 又說 :『要將 潔淨的華冠戴在他頭上。』他們就把潔淨的華冠戴在他頭上,又給他穿上 華麗的吉 服;那時永恆主的使者正在旁邊站着。
  • 中文標準譯本 - 我說:「讓他們把潔淨的頭巾戴在他頭上。」他們就把潔淨的頭巾戴在他頭上,又給他穿上衣服。那時耶和華的使者站在旁邊。
  • 現代標點和合本 - 我說:「要將潔淨的冠冕戴在他頭上。」他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上,給他穿上華美的衣服。耶和華的使者在旁邊站立。
  • 文理和合譯本 - 我曰、當以潔冠加於其首、遂以潔冠冠之、以衣衣之、耶和華之使者立於側、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 或作又 曰、當以華冠冠其首、遂以華冠冠其首、又衣之以 美 衣、主之使者立於側、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dije yo: «¡Pónganle también un turbante limpio en la cabeza!» Y le pusieron en la cabeza un turbante limpio, y lo vistieron, mientras el ángel del Señor permanecía de pie.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 “그 머리에 깨끗한 관을 씌우소서” 하자 천사들이 그 머리에 깨끗한 관을 씌우고 옷을 입혔으며 여호와의 사자는 그 곁에 서 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: – Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Господень стоял рядом.
  • Восточный перевод - Я сказал: – Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Вечного стоял рядом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: – Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Вечного стоял рядом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: – Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Вечного стоял рядом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je m’écriai : Qu’on lui mette un turban pur sur la tête ! On lui posa donc le turban pur sur la tête, et on le revêtit d’autres habits. Or, l’ange de l’Eternel se tenait là.
  • リビングバイブル - 私が「どうぞ、きれいなターバンも」と言うと、彼らはそのとおりにしてくれました。 それから、主の使いはおごそかな調子でヨシュアに語りかけました。
  • Nova Versão Internacional - Disse também: “Coloquem um turbante limpo em sua cabeça”. Colocaram o turbante nele e o vestiram, enquanto o anjo do Senhor observava.
  • Hoffnung für alle - Dann bat ich : »Setzt ihm auch einen sauberen Turban auf!« Die Engel folgten meiner Bitte und zogen Jeschua frische Kleider und einen sauberen Turban an. Der Engel des Herrn sah dabei zu
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, tôi lên tiếng: “Xin Chúa bảo họ đội cho người một vành khăn sạch nữa.” Vậy, họ đội khăn sạch, mặc áo mới cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า “ขอให้เอาผ้าโพกศีรษะที่สะอาดมาโพกให้เขา” แล้วพวกเขาก็โพกศีรษะโยชูวาด้วยผ้าสะอาดและแต่งกายให้ขณะที่ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ายืนอยู่ใกล้ๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ให้​พวก​เขา​โพก​ศีรษะ​เขา​ด้วย​ผ้า​ที่​สะอาด​เถิด” ดังนั้น พวก​เขา​ก็​โพก​ศีรษะ​ให้ และ​สวม​เสื้อผ้า​ให้​เขา และ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ยืน​อยู่​ที่​นั่น
Cross Reference
  • 出埃及記 28:2 - 宜為爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。
  • 出埃及記 28:3 - 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其為祭司、而奉事我。
  • 出埃及記 28:4 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、即黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以為祭司、而奉事我。
  • 啟示錄 4:10 - 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、
  • 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、
  • 利未記 8:8 - 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金額於顙、額即聖冕、循耶和華命。
  • 希伯來書 2:8 - 既言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、
  • 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
  • 啟示錄 4:4 - 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 啟示錄 5:8 - 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 啟示錄 5:10 - 立我為王、為祭司、事上帝而治天下、
  • 啟示錄 5:11 - 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、
  • 啟示錄 5:12 - 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、
  • 啟示錄 5:13 - 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、
  • 啟示錄 5:14 - 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕。
  • 撒迦利亞書 6:11 - 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 又曰、當以美冠加其首、爰取美冠、以冠厥首、明衣以被厥體、耶和華之使者、立於彼、
  • 新标点和合本 - 我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说 :“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说 :“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
  • 当代译本 - 我说:“给他戴上洁净的礼冠。”他们便给他戴上洁净的礼冠、穿上华美的衣服。那时,耶和华的天使站在旁边。
  • 圣经新译本 - 我说:“你们要把洁净的冠冕戴在他的头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他的头上,又给他穿上华美的衣服。那时,耶和华的使者正在旁边站着。
  • 中文标准译本 - 我说:“让他们把洁净的头巾戴在他头上。”他们就把洁净的头巾戴在他头上,又给他穿上衣服。那时耶和华的使者站在旁边。
  • 现代标点和合本 - 我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服。耶和华的使者在旁边站立。
  • 和合本(拼音版) - 我说:“要将洁净的冠冕戴在他头上。”他们就把洁净的冠冕戴在他头上,给他穿上华美的衣服,耶和华的使者在旁边站立。
  • New International Version - Then I said, “Put a clean turban on his head.” So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the Lord stood by.
  • New International Reader's Version - I added, “Put a clean turban on his head.” So they did. And they dressed him while the angel of the Lord stood by.
  • English Standard Version - And I said, “Let them put a clean turban on his head.” So they put a clean turban on his head and clothed him with garments. And the angel of the Lord was standing by.
  • New Living Translation - Then I said, “They should also place a clean turban on his head.” So they put a clean priestly turban on his head and dressed him in new clothes while the angel of the Lord stood by.
  • The Message - I spoke up and said, “How about a clean new turban for his head also?” And they did it—put a clean new turban on his head. Then they finished dressing him, with God’s Angel looking on.
  • Christian Standard Bible - Then I said, “Let them put a clean turban on his head.” So a clean turban was placed on his head, and they clothed him in garments while the angel of the Lord was standing nearby.
  • New American Standard Bible - Then I said, “Have them put a clean headband on his head.” So they put the clean headband on his head and clothed him with garments, while the angel of the Lord was standing by.
  • New King James Version - And I said, “Let them put a clean turban on his head.” So they put a clean turban on his head, and they put the clothes on him. And the Angel of the Lord stood by.
  • Amplified Bible - And I (Zechariah) said, “Let them put a clean turban on his head.” So they put a clean turban on his head and clothed him with [rich] garments. And the Angel of the Lord stood by.
  • American Standard Version - And I said, Let them set a clean mitre upon his head. So they set a clean mitre upon his head, and clothed him with garments; and the angel of Jehovah was standing by.
  • King James Version - And I said, Let them set a fair mitre upon his head. So they set a fair mitre upon his head, and clothed him with garments. And the angel of the Lord stood by.
  • New English Translation - Then I spoke up, “Let a clean turban be put on his head.” So they put a clean turban on his head and clothed him, while the angel of the Lord stood nearby.
  • World English Bible - I said, “Let them set a clean turban on his head.” So they set a clean turban on his head, and clothed him; and Yahweh’s angel was standing by.
  • 新標點和合本 - 我說:「要將潔淨的冠冕戴在他頭上。」他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上,給他穿上華美的衣服,耶和華的使者在旁邊站立。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說 :「要將潔淨的冠冕戴在他頭上。」他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上,給他穿上華美的衣服,耶和華的使者在旁邊站立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說 :「要將潔淨的冠冕戴在他頭上。」他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上,給他穿上華美的衣服,耶和華的使者在旁邊站立。
  • 當代譯本 - 我說:「給他戴上潔淨的禮冠。」他們便給他戴上潔淨的禮冠、穿上華美的衣服。那時,耶和華的天使站在旁邊。
  • 聖經新譯本 - 我說:“你們要把潔淨的冠冕戴在他的頭上。”他們就把潔淨的冠冕戴在他的頭上,又給他穿上華美的衣服。那時,耶和華的使者正在旁邊站著。
  • 呂振中譯本 - 又說 :『要將 潔淨的華冠戴在他頭上。』他們就把潔淨的華冠戴在他頭上,又給他穿上 華麗的吉 服;那時永恆主的使者正在旁邊站着。
  • 中文標準譯本 - 我說:「讓他們把潔淨的頭巾戴在他頭上。」他們就把潔淨的頭巾戴在他頭上,又給他穿上衣服。那時耶和華的使者站在旁邊。
  • 現代標點和合本 - 我說:「要將潔淨的冠冕戴在他頭上。」他們就把潔淨的冠冕戴在他頭上,給他穿上華美的衣服。耶和華的使者在旁邊站立。
  • 文理和合譯本 - 我曰、當以潔冠加於其首、遂以潔冠冠之、以衣衣之、耶和華之使者立於側、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我 或作又 曰、當以華冠冠其首、遂以華冠冠其首、又衣之以 美 衣、主之使者立於側、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces dije yo: «¡Pónganle también un turbante limpio en la cabeza!» Y le pusieron en la cabeza un turbante limpio, y lo vistieron, mientras el ángel del Señor permanecía de pie.
  • 현대인의 성경 - 그때 내가 “그 머리에 깨끗한 관을 씌우소서” 하자 천사들이 그 머리에 깨끗한 관을 씌우고 옷을 입혔으며 여호와의 사자는 그 곁에 서 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: – Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Господень стоял рядом.
  • Восточный перевод - Я сказал: – Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Вечного стоял рядом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: – Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Вечного стоял рядом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: – Пусть они наденут ему на голову чистый убор. Они надели ему на голову чистый убор и одели его, в то время как Ангел Вечного стоял рядом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors je m’écriai : Qu’on lui mette un turban pur sur la tête ! On lui posa donc le turban pur sur la tête, et on le revêtit d’autres habits. Or, l’ange de l’Eternel se tenait là.
  • リビングバイブル - 私が「どうぞ、きれいなターバンも」と言うと、彼らはそのとおりにしてくれました。 それから、主の使いはおごそかな調子でヨシュアに語りかけました。
  • Nova Versão Internacional - Disse também: “Coloquem um turbante limpo em sua cabeça”. Colocaram o turbante nele e o vestiram, enquanto o anjo do Senhor observava.
  • Hoffnung für alle - Dann bat ich : »Setzt ihm auch einen sauberen Turban auf!« Die Engel folgten meiner Bitte und zogen Jeschua frische Kleider und einen sauberen Turban an. Der Engel des Herrn sah dabei zu
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, tôi lên tiếng: “Xin Chúa bảo họ đội cho người một vành khăn sạch nữa.” Vậy, họ đội khăn sạch, mặc áo mới cho người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงกล่าวว่า “ขอให้เอาผ้าโพกศีรษะที่สะอาดมาโพกให้เขา” แล้วพวกเขาก็โพกศีรษะโยชูวาด้วยผ้าสะอาดและแต่งกายให้ขณะที่ทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้ายืนอยู่ใกล้ๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​พูด​ว่า “ให้​พวก​เขา​โพก​ศีรษะ​เขา​ด้วย​ผ้า​ที่​สะอาด​เถิด” ดังนั้น พวก​เขา​ก็​โพก​ศีรษะ​ให้ และ​สวม​เสื้อผ้า​ให้​เขา และ​ทูต​สวรรค์​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก็​ยืน​อยู่​ที่​นั่น
  • 出埃及記 28:2 - 宜為爾兄亞倫製聖衣、以彰華美。
  • 出埃及記 28:3 - 我以神感人、使有慧心、爾告彼製聖衣、亞倫服之、區別其為祭司、而奉事我。
  • 出埃及記 28:4 - 取金、與紫赤絳三色之縷、與編棉、製聖衣、即黼掛、公服、長衣、采衣、冠、帶、亞倫與其子服之、以為祭司、而奉事我。
  • 啟示錄 4:10 - 時二十四老於永生坐位者前、俯伏以拜、脫冕於位前、
  • 利未記 8:6 - 遂攜亞倫及其子、以水濯之、
  • 利未記 8:7 - 以衣衣亞倫、束以帶、服以長衣、加以公服、束以繡紳、
  • 利未記 8:8 - 亦賜黼掛、置烏陵土明於其中、
  • 利未記 8:9 - 以冠冠之、冠前置金額於顙、額即聖冕、循耶和華命。
  • 希伯來書 2:8 - 既言萬物服其下、則物無不服、第及於今、我未見萬物服之、
  • 希伯來書 2:9 - 惟見耶穌少遜於天使、緣其受死、加以尊榮、以上帝恩為眾死、
  • 啟示錄 4:4 - 位之四周、有二十四位、二十四老坐之、衣白衣、戴金冕、
  • 約伯記 29:14 - 我以仁義為衣服、以公正為冠冕、
  • 啟示錄 5:8 - 靈物與二十四老、各執琴瑟、炷香金鼎、香譬聖徒祈禱、見羔取册、皆俯伏於前、
  • 啟示錄 5:9 - 口誦新詩曰、爾當取册啟緘、因爾見殺流血、贖我於族姓國民中、而歸上帝、
  • 啟示錄 5:10 - 立我為王、為祭司、事上帝而治天下、
  • 啟示錄 5:11 - 我見靈物諸老、與位四旁、天使數千萬、
  • 啟示錄 5:12 - 聞聲大呼曰、見殺之羔、必得其權、必得其富、必得其智、必得其能、必得其尊、必得其榮、必得其祉、
  • 啟示錄 5:13 - 我聞天上地下、幽冥海中、百物云、福祉、尊榮、權力、歸於坐位者及羔、歷世未艾、
  • 啟示錄 5:14 - 靈物曰、此誠心所願也、二十四老伏拜永生之主焉、
  • 出埃及記 29:6 - 以冠冠首、上加聖冕。
  • 撒迦利亞書 6:11 - 取金銀作冠、使約撒答子祭司長約書亞戴焉。
Bible
Resources
Plans
Donate