Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - А Иисус, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
- 新标点和合本 - 约书亚穿着污秽的衣服站在使者面前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
- 和合本2010(神版-简体) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在那使者面前。
- 当代译本 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服站在天使面前。
- 圣经新译本 - 那时,约书亚穿着污秽的衣服,站在使者的面前。
- 中文标准译本 - 那时约书亚身穿肮脏的衣服,站在天使面前。
- 现代标点和合本 - 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
- 和合本(拼音版) - 约书亚穿着污秽的衣服,站在使者面前。
- New International Version - Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood before the angel.
- New International Reader's Version - Joshua stood in front of the angel. He was wearing clothes that were very dirty.
- English Standard Version - Now Joshua was standing before the angel, clothed with filthy garments.
- New Living Translation - Jeshua’s clothing was filthy as he stood there before the angel.
- The Message - Joshua, standing before the angel, was dressed in dirty clothes. The angel spoke to his attendants, “Get him out of those filthy clothes,” and then said to Joshua, “Look, I’ve stripped you of your sin and dressed you up in clean clothes.”
- Christian Standard Bible - Now Joshua was dressed with filthy clothes as he stood before the angel.
- New American Standard Bible - Now Joshua was clothed in filthy garments and was standing before the angel.
- New King James Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the Angel.
- Amplified Bible - Now Joshua was clothed with filthy (nauseatingly vile) garments and was standing before the Angel [of the Lord].
- American Standard Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
- King James Version - Now Joshua was clothed with filthy garments, and stood before the angel.
- New English Translation - Now Joshua was dressed in filthy clothes as he stood there before the angel.
- World English Bible - Now Joshua was clothed with filthy garments, and was standing before the angel.
- 新標點和合本 - 約書亞穿着污穢的衣服站在使者面前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約書亞穿着污穢的衣服,站在那使者面前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約書亞穿着污穢的衣服,站在那使者面前。
- 當代譯本 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服站在天使面前。
- 聖經新譯本 - 那時,約書亞穿著污穢的衣服,站在使者的面前。
- 呂振中譯本 - 當時 約書亞 穿着污穢的衣服站在使者面前。
- 中文標準譯本 - 那時約書亞身穿骯髒的衣服,站在天使面前。
- 現代標點和合本 - 約書亞穿著汙穢的衣服,站在使者面前。
- 文理和合譯本 - 約書亞衣不潔之服、立於使者前、
- 文理委辦譯本 - 約書亞衣服塵垢、立於天使前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約書亞 衣污衣、立於天使前、
- Nueva Versión Internacional - Josué estaba vestido con ropas sucias en presencia del ángel.
- 현대인의 성경 - 여호수아는 더러운 옷을 입고 천사 앞에 서 있었다.
- Восточный перевод - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А Иешуа, стоявший перед Ангелом, был одет в грязную одежду.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, Josué était couvert d’habits très sales et il se tenait devant l’ange.
- リビングバイブル - 主の使いの前に立った時、ヨシュアの服は汚れていました。
- Nova Versão Internacional - Ora, Josué, vestido de roupas impuras, estava em pé diante do anjo.
- Hoffnung für alle - Jeschuas Kleider stanken vor Dreck, als er vor dem Engel stand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đứng trước mặt thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, Giô-sua mặc một chiếc áo bẩn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยชูวานั้นสวมเสื้อผ้าสกปรกยืนอยู่ต่อหน้าทูตสวรรค์องค์นั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยชูวาสวมเสื้อผ้าสกปรกและกำลังยืนอยู่ที่เบื้องหน้าทูตสวรรค์
Cross Reference
- 2 Паралипоменон 30:18 - Большая часть народа, где было много паломников из родов Ефрема, Манассии, Иссахара и Завулона, не очистилась, но ела Пасху, нарушая предписание.
- 2 Паралипоменон 30:19 - Но Езекия помолился за них, сказав: – Пусть простит Господь, Который благ, всякого, кто расположил свое сердце поискам Бога – Господа, Бога его отцов, даже если он поклоняется Ему, будучи нечист по уставу святилища.
- 2 Паралипоменон 30:20 - Господь услышал Езекию и исцелил народ.
- Даниил 9:18 - Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, который называется Твоим именем. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости.
- Откровение 7:13 - Затем один из старцев спросил меня: – Кто эти люди, одетые в белые одежды? Откуда они пришли?
- Откровение 7:14 - Я ответил: – Ты знаешь, господин мой. Он тогда сказал: – Это те, кто пришел от великой скорби. Они омыли свою одежду и отбелили ее в крови Ягненка.
- Матфея 22:11 - Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
- Матфея 22:12 - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
- Матфея 22:13 - Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
- Откровение 19:8 - Ей дано тончайшее льняное платье, чистое и блестящее. (Это платье – символ праведных дел святых.)
- Ездра 9:15 - Господи, Боже Израиля, Ты праведен! Сегодня остались мы – уцелевшие. Вот мы перед Тобой в нашей вине, хотя из-за нее ни один из нас не может устоять в Твоем присутствии.
- Исаия 64:6 - Все мы стали как нечистый; все наши праведные дела – как запачканная одежда. Все мы вянем, как лист, и грехи наши, точно ветер, уносят нас прочь.