Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:10 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 当那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 当那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
  • 当代译本 - 到那天,你们将各自邀请邻居坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 到那日(这是万军之耶和华的宣告),你们各人要邀请自己的邻舍来,坐在葡萄树下和无花果树下。’”
  • 中文标准译本 - ‘到那日,你们各人必邀请自己的邻人到葡萄树下和无花果树下。’这是万军之耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 当那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
  • New International Version - “ ‘In that day each of you will invite your neighbor to sit under your vine and fig tree,’ declares the Lord Almighty.”
  • New International Reader's Version - “ ‘At that time each of you will invite your neighbors to visit you. They will sit under your vines and fig trees,’ announces the Lord.”
  • English Standard Version - In that day, declares the Lord of hosts, every one of you will invite his neighbor to come under his vine and under his fig tree.”
  • New Living Translation - “And on that day, says the Lord of Heaven’s Armies, each of you will invite your neighbor to sit with you peacefully under your own grapevine and fig tree.”
  • The Message - “‘At that time, everyone will get along with one another, with friendly visits across the fence, friendly visits on one another’s porches.’”
  • Christian Standard Bible - On that day, each of you will invite his neighbor to sit under his vine and fig tree.” This is the declaration of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - On that day,’ declares the Lord of armies, ‘every one of you will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree.’ ”
  • New King James Version - In that day,’ says the Lord of hosts, ‘Everyone will invite his neighbor Under his vine and under his fig tree.’ ”
  • Amplified Bible - In that day,’ declares the Lord of hosts, ‘every one of you will invite his neighbor to sit under his vine and his fig tree [enjoying peace and prosperity in the kingdom].’ ”
  • American Standard Version - In that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
  • King James Version - In that day, saith the Lord of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
  • New English Translation - In that day,’ says the Lord who rules over all, ‘everyone will invite his friend to fellowship under his vine and under his fig tree.’”
  • World English Bible - In that day,’ says Yahweh of Armies, ‘you will invite every man his neighbor under the vine and under the fig tree.’”
  • 新標點和合本 - 當那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 到那天,你們將各自邀請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 到那日(這是萬軍之耶和華的宣告),你們各人要邀請自己的鄰舍來,坐在葡萄樹下和無花果樹下。’”
  • 呂振中譯本 - 當那日、你們各人都要招待鄰舍來 坐 在葡萄樹下、或無花果樹下: 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。』
  • 中文標準譯本 - 『到那日,你們各人必邀請自己的鄰人到葡萄樹下和無花果樹下。』這是萬軍之耶和華的宣告。」
  • 現代標點和合本 - 當那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、是日爾曹相邀鄰里、至葡萄樹、及無花果樹下、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、當是日爾曹相邀鄰里、至 至或作坐 於葡萄樹及無花果樹下、
  • Nueva Versión Internacional - »”En aquel día, cada uno de ustedes invitará a su vecino a sentarse debajo de su vid y de su higuera, afirma el Señor Todopoderoso”».
  • 현대인의 성경 - 전능한 나 여호와가 말한다. 그 날에는 너희가 모두 자기 이웃을 포도나무와 무화과나무 아래로 초대할 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - В тот день вы будете приглашать друг друга посидеть под своей виноградной лозой и инжиром», – возвещает Господь Сил.
  • Восточный перевод - В тот день каждый из вас будет приглашать соседа мирно посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день каждый из вас будет приглашать соседа мирно посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день каждый из вас будет приглашать соседа мирно посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là – le Seigneur des armées célestes le déclare – vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.
  • リビングバイブル - 全能の主はこう宣言される。『そののち、あなたがたは平和で豊かな生活をし、それぞれ自分の家を持ち、隣人を招くようになる。』」
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Naquele dia’, declara o Senhor dos Exércitos, ‘cada um de vocês convidará seu próximo para assentar-se debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira’ ”.
  • Hoffnung für alle - Wenn diese Zeit gekommen ist, werdet ihr euch gegenseitig einladen, ihr werdet in Frieden und Sicherheit unter den Zweigen eurer Feigenbäume und Weinstöcke beieinandersitzen. Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán, mọi người sẽ có dịp mời anh em láng giềng đến thăm cùng nhau ngồi dưới cây nho, và gốc vả trong vườn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันนั้น พวกเจ้าแต่ละคนจะเชิญเพื่อนบ้านมานั่งใต้เถาองุ่นและต้นมะเดื่อของตน’ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “ใน​วัน​นั้น ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า​จะ​เชิญ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา​มา​ที่​ใต้​ร่ม​เถา​องุ่น​และ​ใต้​ร่ม​ต้น​มะเดื่อ​ของ​เขา”
Cross Reference
  • 约翰福音 1:45 - 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 1:46 - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
  • 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
  • 约翰福音 1:48 - 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
  • 以赛亚书 36:16 - 不要听希西家的话,因亚述王如此说:‘你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。
  • 何西阿书 2:18 - 当那日,我必为我的民,与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立约。又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。
  • 撒迦利亚书 2:11 - 那时,必有许多国归附耶和华,作他 的子民。他 要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
  • 弥迦书 4:4 - 人人都要坐在自己葡萄树下 和无花果树下,无人惊吓。 这是万军之耶和华亲口说的。
  • 列王纪上 4:25 - 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 当那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
  • 新标点和合本 - 当那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
  • 当代译本 - 到那天,你们将各自邀请邻居坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。’”
  • 圣经新译本 - 到那日(这是万军之耶和华的宣告),你们各人要邀请自己的邻舍来,坐在葡萄树下和无花果树下。’”
  • 中文标准译本 - ‘到那日,你们各人必邀请自己的邻人到葡萄树下和无花果树下。’这是万军之耶和华的宣告。”
  • 现代标点和合本 - 当那日,你们各人要请邻舍坐在葡萄树和无花果树下。这是万军之耶和华说的。”
  • New International Version - “ ‘In that day each of you will invite your neighbor to sit under your vine and fig tree,’ declares the Lord Almighty.”
  • New International Reader's Version - “ ‘At that time each of you will invite your neighbors to visit you. They will sit under your vines and fig trees,’ announces the Lord.”
  • English Standard Version - In that day, declares the Lord of hosts, every one of you will invite his neighbor to come under his vine and under his fig tree.”
  • New Living Translation - “And on that day, says the Lord of Heaven’s Armies, each of you will invite your neighbor to sit with you peacefully under your own grapevine and fig tree.”
  • The Message - “‘At that time, everyone will get along with one another, with friendly visits across the fence, friendly visits on one another’s porches.’”
  • Christian Standard Bible - On that day, each of you will invite his neighbor to sit under his vine and fig tree.” This is the declaration of the Lord of Armies.
  • New American Standard Bible - On that day,’ declares the Lord of armies, ‘every one of you will invite his neighbor to sit under his vine and under his fig tree.’ ”
  • New King James Version - In that day,’ says the Lord of hosts, ‘Everyone will invite his neighbor Under his vine and under his fig tree.’ ”
  • Amplified Bible - In that day,’ declares the Lord of hosts, ‘every one of you will invite his neighbor to sit under his vine and his fig tree [enjoying peace and prosperity in the kingdom].’ ”
  • American Standard Version - In that day, saith Jehovah of hosts, shall ye invite every man his neighbor under the vine and under the fig-tree.
  • King James Version - In that day, saith the Lord of hosts, shall ye call every man his neighbour under the vine and under the fig tree.
  • New English Translation - In that day,’ says the Lord who rules over all, ‘everyone will invite his friend to fellowship under his vine and under his fig tree.’”
  • World English Bible - In that day,’ says Yahweh of Armies, ‘you will invite every man his neighbor under the vine and under the fig tree.’”
  • 新標點和合本 - 當那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 到那天,你們將各自邀請鄰居坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本 - 到那日(這是萬軍之耶和華的宣告),你們各人要邀請自己的鄰舍來,坐在葡萄樹下和無花果樹下。’”
  • 呂振中譯本 - 當那日、你們各人都要招待鄰舍來 坐 在葡萄樹下、或無花果樹下: 這是 萬軍之永恆主發神諭說 的 。』
  • 中文標準譯本 - 『到那日,你們各人必邀請自己的鄰人到葡萄樹下和無花果樹下。』這是萬軍之耶和華的宣告。」
  • 現代標點和合本 - 當那日,你們各人要請鄰舍坐在葡萄樹和無花果樹下。這是萬軍之耶和華說的。」
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華曰、是日爾曹相邀鄰里、至葡萄樹、及無花果樹下、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、當是時、爾曹相邀鄰里、俱坐於無花果葡萄樹下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主曰、當是日爾曹相邀鄰里、至 至或作坐 於葡萄樹及無花果樹下、
  • Nueva Versión Internacional - »”En aquel día, cada uno de ustedes invitará a su vecino a sentarse debajo de su vid y de su higuera, afirma el Señor Todopoderoso”».
  • 현대인의 성경 - 전능한 나 여호와가 말한다. 그 날에는 너희가 모두 자기 이웃을 포도나무와 무화과나무 아래로 초대할 것이다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - В тот день вы будете приглашать друг друга посидеть под своей виноградной лозой и инжиром», – возвещает Господь Сил.
  • Восточный перевод - В тот день каждый из вас будет приглашать соседа мирно посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день каждый из вас будет приглашать соседа мирно посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день каждый из вас будет приглашать соседа мирно посидеть под своей виноградной лозой и инжиром, – возвещает Вечный, Повелитель Сил.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là – le Seigneur des armées célestes le déclare – vous vous inviterez les uns les autres sous la vigne et sous le figuier.
  • リビングバイブル - 全能の主はこう宣言される。『そののち、あなたがたは平和で豊かな生活をし、それぞれ自分の家を持ち、隣人を招くようになる。』」
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Naquele dia’, declara o Senhor dos Exércitos, ‘cada um de vocês convidará seu próximo para assentar-se debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira’ ”.
  • Hoffnung für alle - Wenn diese Zeit gekommen ist, werdet ihr euch gegenseitig einladen, ihr werdet in Frieden und Sicherheit unter den Zweigen eurer Feigenbäume und Weinstöcke beieinandersitzen. Das verspreche ich, der Herr, der allmächtige Gott!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ấy, Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán, mọi người sẽ có dịp mời anh em láng giềng đến thăm cùng nhau ngồi dưới cây nho, và gốc vả trong vườn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ในวันนั้น พวกเจ้าแต่ละคนจะเชิญเพื่อนบ้านมานั่งใต้เถาองุ่นและต้นมะเดื่อของตน’ พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ประกาศดังนั้น”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “ใน​วัน​นั้น ทุก​คน​ใน​พวก​เจ้า​จะ​เชิญ​เพื่อน​บ้าน​ของ​เขา​มา​ที่​ใต้​ร่ม​เถา​องุ่น​และ​ใต้​ร่ม​ต้น​มะเดื่อ​ของ​เขา”
  • 约翰福音 1:45 - 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
  • 约翰福音 1:46 - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
  • 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
  • 约翰福音 1:48 - 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
  • 以赛亚书 36:16 - 不要听希西家的话,因亚述王如此说:‘你们要与我和好,出来投降我,各人就可以吃自己葡萄树和无花果树的果子,喝自己井里的水。
  • 何西阿书 2:18 - 当那日,我必为我的民,与田野的走兽和空中的飞鸟,并地上的昆虫立约。又必在国中折断弓刀,止息争战,使他们安然躺卧。
  • 撒迦利亚书 2:11 - 那时,必有许多国归附耶和华,作他 的子民。他 要住在你中间,你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去了。
  • 弥迦书 4:4 - 人人都要坐在自己葡萄树下 和无花果树下,无人惊吓。 这是万军之耶和华亲口说的。
  • 列王纪上 4:25 - 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。
Bible
Resources
Plans
Donate