Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
- 新标点和合本 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 来!住巴比伦 的锡安百姓啊,逃吧!
- 当代译本 - 住在巴比伦城的人啊,快逃到锡安吧!’”
- 圣经新译本 - 耶和华说:“嗨!与巴比伦的居民同住的锡安的人民哪!逃跑吧!”
- 中文标准译本 - 耶和华宣告:“喂,与巴比伦居民同住的锡安哪,逃脱吧!”
- 现代标点和合本 - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱!
- 和合本(拼音版) - 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
- New International Version - “Come, Zion! Escape, you who live in Daughter Babylon!”
- New International Reader's Version - “Come, people of Zion! Escape, you who live in Babylon!”
- English Standard Version - Up! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
- New Living Translation - Come away, people of Zion, you who are exiled in Babylon!”
- Christian Standard Bible - “Listen, Zion! Escape, you who are living with Daughter Babylon.”
- New American Standard Bible - “ You, Zion! Escape, you who are living with the daughter of Babylon.”
- New King James Version - “Up, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.”
- Amplified Bible - “Hear, Zion (Jerusalem)! Escape, you who are living with the daughter of Babylon!”
- American Standard Version - Ho Zion, escape, thou that dwellest with the daughter of Babylon.
- King James Version - Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
- New English Translation - “Escape, Zion, you who live among the Babylonians!”
- World English Bible - ‘Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.’
- 新標點和合本 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
- 和合本2010(神版-繁體) - 來!住巴比倫 的錫安百姓啊,逃吧!
- 當代譯本 - 住在巴比倫城的人啊,快逃到錫安吧!』」
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“嗨!與巴比倫的居民同住的錫安的人民哪!逃跑吧!”
- 呂振中譯本 - 哦, 錫安 的子民 ,住 巴比倫 人 中間的啊,逃脫吧!
- 中文標準譯本 - 耶和華宣告:「喂,與巴比倫居民同住的錫安哪,逃脫吧!」
- 現代標點和合本 - 與巴比倫人同住的錫安民哪,應當逃脫!
- 文理和合譯本 - 咨、與巴比倫女偕居之錫安歟、爾其逃避、
- 文理委辦譯本 - 郇之民人、居於巴比倫邑中者、宜思免於其難。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、 郇 之民 歟、居於 巴比倫 邑中 居於巴比倫邑中原文作與巴比倫女偕居 者、今可脫逃、 今可脫逃或作爾當自救
- Nueva Versión Internacional - »Sión, tú que habitas en Babilonia, ¡sal de allí; escápate!»
- 현대인의 성경 - 바빌로니아에 사는 시온의 백성들아, 이제 너희는 피하라.
- Новый Русский Перевод - Вперед! Спасайся, Сион, живущий у дочери Вавилона!
- Восточный перевод - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вперёд, Сион! Спасайся, живущий у дочери Вавилона!
- La Bible du Semeur 2015 - Comme l’ange qui me parlait s’en allait, un autre ange vint à sa rencontre
- Nova Versão Internacional - “Atenção, ó Sião! Escapem, vocês que vivem na cidade da Babilônia!
- Hoffnung für alle - Da trat der Engel vor, der bis jetzt mit mir gesprochen hatte. Ein anderer Engel kam ihm entgegen
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy mau chạy, hỡi dân chúng tại Si-ôn, là những người lưu đày đang sống tại Ba-by-lôn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มาเถิดศิโยนเอ๋ย จงหนีเถิด เจ้าทั้งหลายผู้เป็นเชลยอยู่ในบาบิโลน !”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศิโยนเอ๋ย ไปเถิด จงหนีไป เจ้าเป็นผู้ที่อาศัยอยู่กับธิดาแห่งบาบิโลน”
Cross Reference
- 启示录 18:4 - 我又听见另一个声音从天上说: “我的民哪,从那城出来吧! 免得和她在罪上有份, 受她所受的灾殃;
- 以赛亚书 52:2 - 耶路撒冷啊,抖去尘埃, 起来坐在王位上! 被掳的锡安 哪, 解开你颈上的锁链!
- 耶利米书 50:8 - “你们要逃离巴比伦,要离开迦勒底人之地,像走在羊群前面的公山羊。
- 创世记 19:17 - 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。”
- 民数记 16:34 - 在他们四围的以色列众人听见他们的叫声,就都逃跑,说:“恐怕地也要把我们吞下去了!”
- 弥迦书 4:10 - 锡安哪,你要疼痛生产, 仿佛临产的妇人; 因为你必从城里出来,住在田野; 你要到巴比伦去, 在那里,你要蒙解救, 在那里,耶和华必救赎你 脱离仇敌的手掌。
- 耶利米书 51:45 - 我的子民哪,你们要离开巴比伦! 各人逃命,躲避耶和华的烈怒。
- 使徒行传 2:40 - 彼得还用更多别的话作见证,劝勉他们说:“你们当救自己脱离这弯曲的世代。”
- 民数记 16:26 - 他吩咐会众说:“你们离开这些恶人的帐棚吧!不可碰他们的任何东西,免得你们因他们一切的罪而消灭。”
- 以赛亚书 52:11 - 离开吧!离开吧! 你们要从巴比伦出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 不要沾染不洁净之物, 离去时务要保持洁净。
- 耶利米书 51:6 - 你们要奔逃,离开巴比伦, 各救自己的性命! 不要陷在它的罪孽中一同灭亡, 因为这是耶和华报仇的时刻, 他必向巴比伦施行报应。
- 以赛亚书 48:20 - 你们要从巴比伦出来, 从迦勒底人中逃脱, 以欢呼的声音宣告, 将这事传扬到地极,说: 耶和华救赎了他的仆人雅各!