Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:3 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,与我说话的天使出去 ,另有一位天使迎着他来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,与我说话的天使出去 ,另有一位天使迎着他来,
  • 当代译本 - 此前与我说话的天使离去时,另一位天使迎着他走来,
  • 圣经新译本 - 那与我说话的天使离去的时候,另有一位天使迎着他来,
  • 中文标准译本 - 看哪,那与我说话的天使正出去的时候,另有一个天使迎着他来,
  • 现代标点和合本 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • 和合本(拼音版) - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • New International Version - While the angel who was speaking to me was leaving, another angel came to meet him
  • New International Reader's Version - The angel who was talking with me was leaving. At that time, another angel came over to him.
  • English Standard Version - And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him
  • New Living Translation - Then the angel who was with me went to meet a second angel who was coming toward him.
  • Christian Standard Bible - Then the angel who was speaking with me went out, and another angel went out to meet him.
  • New American Standard Bible - And behold, the angel who had been speaking with me was going out, and another angel was going out to meet him.
  • New King James Version - And there was the angel who talked with me, going out; and another angel was coming out to meet him,
  • Amplified Bible - And behold, the angel who was speaking with me was going out, and another angel was coming out to meet him,
  • American Standard Version - And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
  • King James Version - And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
  • New English Translation - At this point the angelic messenger who spoke to me went out, and another messenger came to meet him
  • World English Bible - Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
  • 新標點和合本 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎着他來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
  • 當代譯本 - 此前與我說話的天使離去時,另一位天使迎著他走來,
  • 聖經新譯本 - 那與我說話的天使離去的時候,另有一位天使迎著他來,
  • 呂振中譯本 - 看哪,那跟我說話的天使走出 一步 來,另有一位天使也走出 一步 來迎着他,
  • 中文標準譯本 - 看哪,那與我說話的天使正出去的時候,另有一個天使迎著他來,
  • 現代標點和合本 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎著他來,
  • 文理和合譯本 - 與我言之使乃往、他使出迓之、
  • 文理委辦譯本 - 與我言之天使遂出、他天使出迓之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我言之天使遂出、 出或作往 他天使出迎之、
  • Nueva Versión Internacional - Ya salía el ángel que hablaba conmigo cuando otro ángel vino a su encuentro
  • 현대인의 성경 - 그때 나에게 말하던 천사가 나가자 다른 천사가 와서 그를 만나
  • Новый Русский Перевод - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel me fit voir quatre forgerons.
  • リビングバイブル - 私と話していた御使いが出て行くと、もう一人の御使いが彼に近づき、
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo que falava comigo retirou-se, e outro anjo foi ao seu encontro
  • Hoffnung für alle - Dann ließ mich der Herr vier Schmiede sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đang nói chuyện với tôi đi tới gặp một thiên sứ khác. Thiên sứ này bảo thiên sứ đầu tiên:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าก็จากไป มีทูตสวรรค์อีกองค์มาพบทูตองค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ก้าว​เท้า​ออก​มา และ​ทูต​สวรรค์​อีก​ท่าน​ก้าว​เท้า​ออก​มา
Cross Reference
  • Zechariah 4:1 - The Messenger-Angel again called me to attention. It was like being wakened out of deep sleep.
  • Zechariah 1:13 - God reassured the Angel-Messenger—good words, comforting words—who then addressed me: “Tell them this. Tell them that God-of-the-Angel-Armies has spoken. This is God’s Message: ‘I care deeply for Jerusalem and Zion. I feel very possessive of them. But I’m thoroughly angry with the godless nations that act as if they own the whole world. I was only moderately angry earlier, but now they’ve gone too far. I’m going into action.
  • Zechariah 5:5 - The Messenger-Angel appeared and said, “Look up. Tell me what you see.”
  • Zechariah 1:8 - One night I looked out and saw a man astride a red horse. He was in the shadows in a grove of birches. Behind him were more horses—a red, a chestnut, and a white.
  • Zechariah 1:9 - I said, “Sir, what are these horses doing here? What’s the meaning of this?” The Angel-Messenger said, “Let me show you.”
  • Zechariah 1:10 - Then the rider in the birch grove spoke up, “These are the riders that God sent to check things out on earth.”
  • Zechariah 1:11 - They reported their findings to the Angel of God in the birch grove: “We have looked over the whole earth and all is well. Everything’s under control.”
  • Zechariah 4:5 - The Messenger-Angel said, “Can’t you tell?” “No, sir,” I said. Then he said, “This is God’s Message to Zerubbabel: ‘You can’t force these things. They only come about through my Spirit,’ says God-of-the-Angel-Armies. ‘So, big mountain, who do you think you are? Next to Zerubbabel you’re nothing but a molehill. He’ll proceed to set the Cornerstone in place, accompanied by cheers: Yes! Yes! Do it!’”
  • Zechariah 1:19 - I asked the Messenger-Angel, “And what’s the meaning of this?” He said, “These are the powers that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem abroad.”
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,与我说话的天使出去 ,另有一位天使迎着他来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,与我说话的天使出去 ,另有一位天使迎着他来,
  • 当代译本 - 此前与我说话的天使离去时,另一位天使迎着他走来,
  • 圣经新译本 - 那与我说话的天使离去的时候,另有一位天使迎着他来,
  • 中文标准译本 - 看哪,那与我说话的天使正出去的时候,另有一个天使迎着他来,
  • 现代标点和合本 - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • 和合本(拼音版) - 与我说话的天使去的时候,又有一位天使迎着他来,
  • New International Version - While the angel who was speaking to me was leaving, another angel came to meet him
  • New International Reader's Version - The angel who was talking with me was leaving. At that time, another angel came over to him.
  • English Standard Version - And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him
  • New Living Translation - Then the angel who was with me went to meet a second angel who was coming toward him.
  • Christian Standard Bible - Then the angel who was speaking with me went out, and another angel went out to meet him.
  • New American Standard Bible - And behold, the angel who had been speaking with me was going out, and another angel was going out to meet him.
  • New King James Version - And there was the angel who talked with me, going out; and another angel was coming out to meet him,
  • Amplified Bible - And behold, the angel who was speaking with me was going out, and another angel was coming out to meet him,
  • American Standard Version - And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
  • King James Version - And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him,
  • New English Translation - At this point the angelic messenger who spoke to me went out, and another messenger came to meet him
  • World English Bible - Behold, the angel who talked with me went out, and another angel went out to meet him,
  • 新標點和合本 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎着他來,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,與我說話的天使出去 ,另有一位天使迎着他來,
  • 當代譯本 - 此前與我說話的天使離去時,另一位天使迎著他走來,
  • 聖經新譯本 - 那與我說話的天使離去的時候,另有一位天使迎著他來,
  • 呂振中譯本 - 看哪,那跟我說話的天使走出 一步 來,另有一位天使也走出 一步 來迎着他,
  • 中文標準譯本 - 看哪,那與我說話的天使正出去的時候,另有一個天使迎著他來,
  • 現代標點和合本 - 與我說話的天使去的時候,又有一位天使迎著他來,
  • 文理和合譯本 - 與我言之使乃往、他使出迓之、
  • 文理委辦譯本 - 與我言之天使遂出、他天使出迓之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與我言之天使遂出、 出或作往 他天使出迎之、
  • Nueva Versión Internacional - Ya salía el ángel que hablaba conmigo cuando otro ángel vino a su encuentro
  • 현대인의 성경 - 그때 나에게 말하던 천사가 나가자 다른 천사가 와서 그를 만나
  • Новый Русский Перевод - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперед, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Ангел, говоривший со мной, двинулся вперёд, а навстречу Ему вышел другой ангел,
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis l’Eternel me fit voir quatre forgerons.
  • リビングバイブル - 私と話していた御使いが出て行くと、もう一人の御使いが彼に近づき、
  • Nova Versão Internacional - Então o anjo que falava comigo retirou-se, e outro anjo foi ao seu encontro
  • Hoffnung für alle - Dann ließ mich der Herr vier Schmiede sehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thiên sứ đang nói chuyện với tôi đi tới gặp một thiên sứ khác. Thiên sứ này bảo thiên sứ đầu tiên:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วทูตสวรรค์ที่สนทนากับข้าพเจ้าก็จากไป มีทูตสวรรค์อีกองค์มาพบทูตองค์นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ทูต​สวรรค์​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า​ก้าว​เท้า​ออก​มา และ​ทูต​สวรรค์​อีก​ท่าน​ก้าว​เท้า​ออก​มา
  • Zechariah 4:1 - The Messenger-Angel again called me to attention. It was like being wakened out of deep sleep.
  • Zechariah 1:13 - God reassured the Angel-Messenger—good words, comforting words—who then addressed me: “Tell them this. Tell them that God-of-the-Angel-Armies has spoken. This is God’s Message: ‘I care deeply for Jerusalem and Zion. I feel very possessive of them. But I’m thoroughly angry with the godless nations that act as if they own the whole world. I was only moderately angry earlier, but now they’ve gone too far. I’m going into action.
  • Zechariah 5:5 - The Messenger-Angel appeared and said, “Look up. Tell me what you see.”
  • Zechariah 1:8 - One night I looked out and saw a man astride a red horse. He was in the shadows in a grove of birches. Behind him were more horses—a red, a chestnut, and a white.
  • Zechariah 1:9 - I said, “Sir, what are these horses doing here? What’s the meaning of this?” The Angel-Messenger said, “Let me show you.”
  • Zechariah 1:10 - Then the rider in the birch grove spoke up, “These are the riders that God sent to check things out on earth.”
  • Zechariah 1:11 - They reported their findings to the Angel of God in the birch grove: “We have looked over the whole earth and all is well. Everything’s under control.”
  • Zechariah 4:5 - The Messenger-Angel said, “Can’t you tell?” “No, sir,” I said. Then he said, “This is God’s Message to Zerubbabel: ‘You can’t force these things. They only come about through my Spirit,’ says God-of-the-Angel-Armies. ‘So, big mountain, who do you think you are? Next to Zerubbabel you’re nothing but a molehill. He’ll proceed to set the Cornerstone in place, accompanied by cheers: Yes! Yes! Do it!’”
  • Zechariah 1:19 - I asked the Messenger-Angel, “And what’s the meaning of this?” He said, “These are the powers that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem abroad.”
Bible
Resources
Plans
Donate