Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:8 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 新标点和合本 - 那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 当代译本 - 到那天,必有活水从耶路撒冷涌出,一半流向死海,一半流向地中海,冬夏不变。
  • 圣经新译本 - 到那日,必有活水从耶路撒冷流出来;一半流往东海,另一半流往西海;冬天夏天都是这样。
  • 中文标准译本 - 到那日,必有活水从耶路撒冷流出,一半流向东边的海,另一半流向西边的海,夏天和冬天都会如此。
  • 现代标点和合本 - 那日必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流,冬夏都是如此。
  • 和合本(拼音版) - 那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流。冬夏都是如此。
  • New International Version - On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it east to the Dead Sea and half of it west to the Mediterranean Sea, in summer and in winter.
  • New International Reader's Version - At that time water that gives life will flow out from Jerusalem. Half of it will run east into the Dead Sea. The other half will go west to the Mediterranean Sea. The water will flow in summer and winter.
  • English Standard Version - On that day living waters shall flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea and half of them to the western sea. It shall continue in summer as in winter.
  • New Living Translation - On that day life-giving waters will flow out from Jerusalem, half toward the Dead Sea and half toward the Mediterranean, flowing continuously in both summer and winter.
  • The Message - What a Day that will be! Fresh flowing rivers out of Jerusalem, half to the eastern sea, half to the western sea, flowing year-round, summer and winter!
  • Christian Standard Bible - On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it toward the eastern sea and the other half toward the western sea, in summer and winter alike.
  • New American Standard Bible - And on that day living waters will flow out of Jerusalem, half of them toward the eastern sea and the other half toward the western sea; it will be in summer as well as in winter.
  • New King James Version - And in that day it shall be That living waters shall flow from Jerusalem, Half of them toward the eastern sea And half of them toward the western sea; In both summer and winter it shall occur.
  • Amplified Bible - And in that day living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea (Dead Sea) and half of them to the western sea (the Mediterranean); it will be in summer as well as in winter.
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be.
  • King James Version - And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
  • New English Translation - Moreover, on that day living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea and half of them to the western sea; it will happen both in summer and in winter.
  • World English Bible - It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. It will be so in summer and in winter.
  • 新標點和合本 - 那日,必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 當代譯本 - 到那天,必有活水從耶路撒冷湧出,一半流向死海,一半流向地中海,冬夏不變。
  • 聖經新譯本 - 到那日,必有活水從耶路撒冷流出來;一半流往東海,另一半流往西海;冬天夏天都是這樣。
  • 呂振中譯本 - 當那日必有活水從 耶路撒冷 出來:其一半向着東海 而流 ,其一半向着西海 而流 :夏天冬天都有 水 。
  • 中文標準譯本 - 到那日,必有活水從耶路撒冷流出,一半流向東邊的海,另一半流向西邊的海,夏天和冬天都會如此。
  • 現代標點和合本 - 那日必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流,冬夏都是如此。
  • 文理和合譯本 - 是日必有活水、出自耶路撒冷、半流東海、半流西海、冬夏皆然、
  • 文理委辦譯本 - 是日活潑之泉、將湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日必有活水由 耶路撒冷 湧出、半向東海、半向西海、夏日冬日、長有不涸、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día fluirá agua viva desde Jerusalén, tanto en verano como en invierno. Y una mitad correrá hacia el Mar Muerto, y la otra hacia el mar Mediterráneo.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 생수가 예루살렘에서 흘러 나와 절반은 사해로, 절반은 지중해로 흐를 것이며 여름과 겨울에도 계속 흐를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к восточному морю , а половина – к западному ; так будет и летом, и зимой.
  • Восточный перевод - В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к Мёртвому морю, а половина – к Средиземному ; так будет и летом, и зимой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к Мёртвому морю, а половина – к Средиземному ; так будет и летом, и зимой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к Мёртвому морю, а половина – к Средиземному ; так будет и летом, и зимой.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, des eaux vives jailliront de Jérusalem et couleront, moitié vers la mer Morte, et moitié vers la Méditerranée . Il en sera ainsi l’été comme l’hiver.
  • リビングバイブル - いのちを与える水がエルサレムから流れ出て、半分は死海に、半分は地中海に注ぎ、夏も冬も、絶え間なく流れ続けます。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, águas correntes fluirão de Jerusalém, metade delas para o mar do leste e metade para o mar do oeste . Isso acontecerá tanto no verão como no inverno.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem wird dann eine Quelle mit Leben spendendem Wasser entspringen; es fließt zur einen Hälfte ins Tote Meer, zur anderen ins Mittelmeer. Die Quelle führt das ganze Jahr über Wasser, auch im Sommer versiegt sie nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày ấy, nước sống sẽ từ Giê-ru-sa-lem tuôn trào ra, nửa chảy về Biển Chết, nửa chảy ra Địa Trung Hải, chảy suốt mùa hạ lẫn mùa đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นน้ำแห่งชีวิตจะไหลออกมาจากเยรูซาเล็ม ครึ่งหนึ่งไหลลงทะเลตายทางตะวันออก อีกครึ่งหนึ่งไหลลงทะเลเมดิเตอร์เรเนียนทางตะวันตก ไหลตลอดทั้งในฤดูร้อนและฤดูหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น น้ำ​แห่ง​ชีวิต​จะ​ไหล​จาก​เยรูซาเล็ม ครึ่ง​หนึ่ง​ไหล​สู่​ทะเล​ด้าน​ตะวัน​ออก อีก​ครึ่ง​หนึ่ง​ไหล​สู่​ทะเล​ด้าน​ตะวัน​ตก น้ำ​ไหล​ตลอด​ทั้ง​ฤดู​ร้อน​และ​ฤดู​หนาว
Cross Reference
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 又使你骨頭強壯。 你必如有水澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 以賽亞書 35:7 - 火熱之地要變為水池, 乾渴之地要變為泉源。 野狗躺臥休息之處 必長出青草、蘆葦和蒲草。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來,願意的人都可以白白取生命的水喝。
  • 路加福音 24:47 - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐憫他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 以賽亞書 41:17 - 困苦貧窮人尋找水,卻尋不着; 他們因口渴,舌頭乾燥。 我—耶和華必應允他們, 我—以色列的 神必不離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我要在光禿的高地開江河, 在谷中開泉源; 我要使沙漠變為水池, 使乾地變為湧泉。
  • 約珥書 2:20 - 我要使北方來的隊伍遠離你們, 將他們趕到乾旱荒蕪之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 臭氣上升,惡臭騰空。 耶和華果然行了大事!
  • 以西結書 47:1 - 他帶我回到殿門,看哪,有水從殿的門檻下面往東流出,因為這殿是朝東的。水從殿的側面,就是右邊,從祭壇的南邊往下流。
  • 以西結書 47:2 - 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,看哪,水從右邊流出。
  • 以西結書 47:3 - 他手拿繩子往東出去,量了一千肘,使我涉水而過,水到腳踝。
  • 以西結書 47:4 - 他又量了一千,使我涉水而過,水就到膝;再量了一千,使我過去,水就到腰;
  • 以西結書 47:5 - 又量了一千,水已成河,無法過去;因為水勢高漲成河,只能游泳,無法走過。
  • 以西結書 47:6 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
  • 以西結書 47:7 - 我回到河邊時,看哪,河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
  • 以西結書 47:8 - 他對我說:「這水往東方流,下到亞拉巴,直到海。所流出來的水,一入海 就使水變淡 。
  • 以西結書 47:9 - 這兩條河 所到之處,凡滋生的動物都必存活;這水流到那裏,使那裏的水變淡,因此裏面有極多的魚。這河水所到之處,百物都必存活。
  • 以西結書 47:10 - 必有漁夫站在河邊,從隱‧基底直到隱‧以革蓮,全都成了曬 網的場所。那裏的魚各從其類,好像大海的魚甚多。
  • 以西結書 47:11 - 但是沼澤與池塘的水無法變淡,只能作產鹽之用。
  • 以西結書 47:12 - 河這邊與那邊的岸上必生長各類樹木,可作食物;葉子不枯乾,果子不斷絕。每月必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子可以治病。」
  • 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
  • 啟示錄 7:17 - 因為寶座中的羔羊必牧養他們, 領他們到生命水的泉源;  神必擦去他們一切的眼淚。」
  • 約翰福音 4:14 - 誰喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裏面成為泉源,直湧到永生。」
  • 約珥書 3:18 - 在那日,大山要滴甜酒, 小山要流奶, 猶大的溪河都有水流出; 必有泉源從耶和華的殿中流出, 滋潤什亭谷。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她說:「你若知道 神的恩賜,和對你說『請給我水喝』的是誰,你早就會求他,他也早就會給了你活水。」
  • 約翰福音 7:38 - 信我的人,就如經上所說:『從他腹中將流出活水的江河來。』」
  • 啟示錄 22:1 - 天使又讓我看一道生命水的河,明亮如水晶,從 神和羔羊的寶座流出來,
  • 啟示錄 22:2 - 經過城內街道的中央;在河的兩邊有生命樹,結十二樣 的果子,每月都結果子;樹上的葉子可作醫治萬民之用。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 新标点和合本 - 那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 当代译本 - 到那天,必有活水从耶路撒冷涌出,一半流向死海,一半流向地中海,冬夏不变。
  • 圣经新译本 - 到那日,必有活水从耶路撒冷流出来;一半流往东海,另一半流往西海;冬天夏天都是这样。
  • 中文标准译本 - 到那日,必有活水从耶路撒冷流出,一半流向东边的海,另一半流向西边的海,夏天和冬天都会如此。
  • 现代标点和合本 - 那日必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流,冬夏都是如此。
  • 和合本(拼音版) - 那日,必有活水从耶路撒冷出来,一半往东海流,一半往西海流。冬夏都是如此。
  • New International Version - On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it east to the Dead Sea and half of it west to the Mediterranean Sea, in summer and in winter.
  • New International Reader's Version - At that time water that gives life will flow out from Jerusalem. Half of it will run east into the Dead Sea. The other half will go west to the Mediterranean Sea. The water will flow in summer and winter.
  • English Standard Version - On that day living waters shall flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea and half of them to the western sea. It shall continue in summer as in winter.
  • New Living Translation - On that day life-giving waters will flow out from Jerusalem, half toward the Dead Sea and half toward the Mediterranean, flowing continuously in both summer and winter.
  • The Message - What a Day that will be! Fresh flowing rivers out of Jerusalem, half to the eastern sea, half to the western sea, flowing year-round, summer and winter!
  • Christian Standard Bible - On that day living water will flow out from Jerusalem, half of it toward the eastern sea and the other half toward the western sea, in summer and winter alike.
  • New American Standard Bible - And on that day living waters will flow out of Jerusalem, half of them toward the eastern sea and the other half toward the western sea; it will be in summer as well as in winter.
  • New King James Version - And in that day it shall be That living waters shall flow from Jerusalem, Half of them toward the eastern sea And half of them toward the western sea; In both summer and winter it shall occur.
  • Amplified Bible - And in that day living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea (Dead Sea) and half of them to the western sea (the Mediterranean); it will be in summer as well as in winter.
  • American Standard Version - And it shall come to pass in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea: in summer and in winter shall it be.
  • King James Version - And it shall be in that day, that living waters shall go out from Jerusalem; half of them toward the former sea, and half of them toward the hinder sea: in summer and in winter shall it be.
  • New English Translation - Moreover, on that day living waters will flow out from Jerusalem, half of them to the eastern sea and half of them to the western sea; it will happen both in summer and in winter.
  • World English Bible - It will happen in that day, that living waters will go out from Jerusalem: half of them toward the eastern sea, and half of them toward the western sea. It will be so in summer and in winter.
  • 新標點和合本 - 那日,必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流;冬夏都是如此。
  • 當代譯本 - 到那天,必有活水從耶路撒冷湧出,一半流向死海,一半流向地中海,冬夏不變。
  • 聖經新譯本 - 到那日,必有活水從耶路撒冷流出來;一半流往東海,另一半流往西海;冬天夏天都是這樣。
  • 呂振中譯本 - 當那日必有活水從 耶路撒冷 出來:其一半向着東海 而流 ,其一半向着西海 而流 :夏天冬天都有 水 。
  • 中文標準譯本 - 到那日,必有活水從耶路撒冷流出,一半流向東邊的海,另一半流向西邊的海,夏天和冬天都會如此。
  • 現代標點和合本 - 那日必有活水從耶路撒冷出來,一半往東海流,一半往西海流,冬夏都是如此。
  • 文理和合譯本 - 是日必有活水、出自耶路撒冷、半流東海、半流西海、冬夏皆然、
  • 文理委辦譯本 - 是日活潑之泉、將湧於耶路撒冷、半向東海、半向西海、雖經冬夏而不涸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日必有活水由 耶路撒冷 湧出、半向東海、半向西海、夏日冬日、長有不涸、
  • Nueva Versión Internacional - »En aquel día fluirá agua viva desde Jerusalén, tanto en verano como en invierno. Y una mitad correrá hacia el Mar Muerto, y la otra hacia el mar Mediterráneo.
  • 현대인의 성경 - 그 날에 생수가 예루살렘에서 흘러 나와 절반은 사해로, 절반은 지중해로 흐를 것이며 여름과 겨울에도 계속 흐를 것이다.
  • Новый Русский Перевод - В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к восточному морю , а половина – к западному ; так будет и летом, и зимой.
  • Восточный перевод - В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к Мёртвому морю, а половина – к Средиземному ; так будет и летом, и зимой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к Мёртвому морю, а половина – к Средиземному ; так будет и летом, и зимой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день из Иерусалима потекут потоки живой воды: половина их к Мёртвому морю, а половина – к Средиземному ; так будет и летом, и зимой.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce jour-là, des eaux vives jailliront de Jérusalem et couleront, moitié vers la mer Morte, et moitié vers la Méditerranée . Il en sera ainsi l’été comme l’hiver.
  • リビングバイブル - いのちを与える水がエルサレムから流れ出て、半分は死海に、半分は地中海に注ぎ、夏も冬も、絶え間なく流れ続けます。
  • Nova Versão Internacional - Naquele dia, águas correntes fluirão de Jerusalém, metade delas para o mar do leste e metade para o mar do oeste . Isso acontecerá tanto no verão como no inverno.
  • Hoffnung für alle - In Jerusalem wird dann eine Quelle mit Leben spendendem Wasser entspringen; es fließt zur einen Hälfte ins Tote Meer, zur anderen ins Mittelmeer. Die Quelle führt das ganze Jahr über Wasser, auch im Sommer versiegt sie nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vào ngày ấy, nước sống sẽ từ Giê-ru-sa-lem tuôn trào ra, nửa chảy về Biển Chết, nửa chảy ra Địa Trung Hải, chảy suốt mùa hạ lẫn mùa đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นน้ำแห่งชีวิตจะไหลออกมาจากเยรูซาเล็ม ครึ่งหนึ่งไหลลงทะเลตายทางตะวันออก อีกครึ่งหนึ่งไหลลงทะเลเมดิเตอร์เรเนียนทางตะวันตก ไหลตลอดทั้งในฤดูร้อนและฤดูหนาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​วัน​นั้น น้ำ​แห่ง​ชีวิต​จะ​ไหล​จาก​เยรูซาเล็ม ครึ่ง​หนึ่ง​ไหล​สู่​ทะเล​ด้าน​ตะวัน​ออก อีก​ครึ่ง​หนึ่ง​ไหล​สู่​ทะเล​ด้าน​ตะวัน​ตก น้ำ​ไหล​ตลอด​ทั้ง​ฤดู​ร้อน​และ​ฤดู​หนาว
  • 以賽亞書 58:11 - 耶和華必時常引導你, 在乾旱之地使你心滿意足, 又使你骨頭強壯。 你必如有水澆灌的園子, 又像水流不絕的泉源。
  • 以賽亞書 35:7 - 火熱之地要變為水池, 乾渴之地要變為泉源。 野狗躺臥休息之處 必長出青草、蘆葦和蒲草。
  • 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來!」聽見的人也要說:「來!」口渴的人也要來,願意的人都可以白白取生命的水喝。
  • 路加福音 24:47 - 並且人們要奉他的名傳悔改、使罪得赦的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
  • 以賽亞書 49:10 - 他們不飢不渴, 炎熱和烈日必不傷害他們; 因為憐憫他們的必引導他們, 領他們到水泉旁邊。
  • 以賽亞書 41:17 - 困苦貧窮人尋找水,卻尋不着; 他們因口渴,舌頭乾燥。 我—耶和華必應允他們, 我—以色列的 神必不離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我要在光禿的高地開江河, 在谷中開泉源; 我要使沙漠變為水池, 使乾地變為湧泉。
  • 約珥書 2:20 - 我要使北方來的隊伍遠離你們, 將他們趕到乾旱荒蕪之地: 前隊趕入東海, 後隊趕入西海; 臭氣上升,惡臭騰空。 耶和華果然行了大事!
  • 以西結書 47:1 - 他帶我回到殿門,看哪,有水從殿的門檻下面往東流出,因為這殿是朝東的。水從殿的側面,就是右邊,從祭壇的南邊往下流。
  • 以西結書 47:2 - 他帶我出北門,又領我從外邊轉到朝東的外門,看哪,水從右邊流出。
  • 以西結書 47:3 - 他手拿繩子往東出去,量了一千肘,使我涉水而過,水到腳踝。
  • 以西結書 47:4 - 他又量了一千,使我涉水而過,水就到膝;再量了一千,使我過去,水就到腰;
  • 以西結書 47:5 - 又量了一千,水已成河,無法過去;因為水勢高漲成河,只能游泳,無法走過。
  • 以西結書 47:6 - 他對我說:「人子啊,你看見了嗎?」 他帶我回到河邊。
  • 以西結書 47:7 - 我回到河邊時,看哪,河這邊與那邊的岸上有極多的樹木。
  • 以西結書 47:8 - 他對我說:「這水往東方流,下到亞拉巴,直到海。所流出來的水,一入海 就使水變淡 。
  • 以西結書 47:9 - 這兩條河 所到之處,凡滋生的動物都必存活;這水流到那裏,使那裏的水變淡,因此裏面有極多的魚。這河水所到之處,百物都必存活。
  • 以西結書 47:10 - 必有漁夫站在河邊,從隱‧基底直到隱‧以革蓮,全都成了曬 網的場所。那裏的魚各從其類,好像大海的魚甚多。
  • 以西結書 47:11 - 但是沼澤與池塘的水無法變淡,只能作產鹽之用。
  • 以西結書 47:12 - 河這邊與那邊的岸上必生長各類樹木,可作食物;葉子不枯乾,果子不斷絕。每月必結新果子,因為這水是從聖所流出來的。樹上的果子必作食物,葉子可以治病。」
  • 啟示錄 7:16 - 他們不再飢,不再渴; 太陽必不傷害他們, 任何炎熱也不傷害他們,
  • 啟示錄 7:17 - 因為寶座中的羔羊必牧養他們, 領他們到生命水的泉源;  神必擦去他們一切的眼淚。」
  • 約翰福音 4:14 - 誰喝我所賜的水,就永遠不渴。我所賜的水要在他裏面成為泉源,直湧到永生。」
  • 約珥書 3:18 - 在那日,大山要滴甜酒, 小山要流奶, 猶大的溪河都有水流出; 必有泉源從耶和華的殿中流出, 滋潤什亭谷。
  • 約翰福音 4:10 - 耶穌回答她說:「你若知道 神的恩賜,和對你說『請給我水喝』的是誰,你早就會求他,他也早就會給了你活水。」
  • 約翰福音 7:38 - 信我的人,就如經上所說:『從他腹中將流出活水的江河來。』」
  • 啟示錄 22:1 - 天使又讓我看一道生命水的河,明亮如水晶,從 神和羔羊的寶座流出來,
  • 啟示錄 22:2 - 經過城內街道的中央;在河的兩邊有生命樹,結十二樣 的果子,每月都結果子;樹上的葉子可作醫治萬民之用。
Bible
Resources
Plans
Donate