Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:11 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 人居耶路撒冷、安逸無虞、更無咒詛、
  • 新标点和合本 - 人必住在其中,不再有咒诅。耶路撒冷人必安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人要住在其中,不再有诅咒;耶路撒冷必安然屹立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人要住在其中,不再有诅咒;耶路撒冷必安然屹立。
  • 当代译本 - 城内必有人居住,不再遭毁灭的咒诅。耶路撒冷必安享太平。
  • 圣经新译本 - 城中必有人居住,必不再有毁灭的咒诅,耶路撒冷的人必安然居住。
  • 中文标准译本 - 城中必有人居住,不再有命定的灭绝,耶路撒冷的居民必安然居住。
  • 现代标点和合本 - 人必住在其中,不再有咒诅,耶路撒冷人必安然居住。
  • 和合本(拼音版) - 人必住在其中,不再有咒诅。耶路撒冷人必安然居住。
  • New International Version - It will be inhabited; never again will it be destroyed. Jerusalem will be secure.
  • New International Reader's Version - People will live in it. Jerusalem will never be destroyed again. It will be secure.
  • English Standard Version - And it shall be inhabited, for there shall never again be a decree of utter destruction. Jerusalem shall dwell in security.
  • New Living Translation - And Jerusalem will be filled, safe at last, never again to be cursed and destroyed.
  • Christian Standard Bible - People will live there, and never again will there be a curse of complete destruction. So Jerusalem will dwell in security.
  • New American Standard Bible - People will live in it, and there will no longer be a curse, for Jerusalem will live in security.
  • New King James Version - The people shall dwell in it; And no longer shall there be utter destruction, But Jerusalem shall be safely inhabited.
  • Amplified Bible - It will be inhabited, for there will no longer be a curse, for Jerusalem will dwell in security.
  • American Standard Version - And men shall dwell therein, and there shall be no more curse; but Jerusalem shall dwell safely.
  • King James Version - And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.
  • New English Translation - And people will settle there, and there will no longer be the threat of divine extermination – Jerusalem will dwell in security.
  • World English Bible - Men will dwell therein, and there will be no more curse; but Jerusalem will dwell safely.
  • 新標點和合本 - 人必住在其中,不再有咒詛。耶路撒冷人必安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人要住在其中,不再有詛咒;耶路撒冷必安然屹立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人要住在其中,不再有詛咒;耶路撒冷必安然屹立。
  • 當代譯本 - 城內必有人居住,不再遭毀滅的咒詛。耶路撒冷必安享太平。
  • 聖經新譯本 - 城中必有人居住,必不再有毀滅的咒詛,耶路撒冷的人必安然居住。
  • 呂振中譯本 - 必有居民住在裏面;那裏必不再有毁滅歸神的事: 耶路撒冷 人必安然無懼地居住着。
  • 中文標準譯本 - 城中必有人居住,不再有命定的滅絕,耶路撒冷的居民必安然居住。
  • 現代標點和合本 - 人必住在其中,不再有咒詛,耶路撒冷人必安然居住。
  • 文理和合譯本 - 必有人處於其中、不復見詛、耶路撒冷民安然而居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必居於 耶路撒冷 、復無咒詛、 耶路撒冷 民、安居無虞、
  • Nueva Versión Internacional - Jerusalén volverá a ser habitada, tendrá tranquilidad, y nunca más será destruida.
  • 현대인의 성경 - 그리고 사람들이 예루살렘에서 마음 놓고 살게 될 것이며 다시는 그 곳에 저주가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет населен; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности.
  • Восточный перевод - Он будет населён; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет населён; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет населён; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности.
  • La Bible du Semeur 2015 - On y habitera, il n’y aura plus d’anathème , Jérusalem vivra dans la sécurité.
  • リビングバイブル - エルサレムは安心して住める場所になります。もう二度と、のろわれて滅ぼされることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Será habitada; nunca mais será destruída. Jerusalém estará segura.
  • Hoffnung für alle - Die Stadt wird von neuem bevölkert sein, und ihre Einwohner werden in Ruhe und Sicherheit leben. Ja, Jerusalem wird nie wieder vernichtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ ở yên ổn trong Giê-ru-sa-lem, vì thành này không còn bị hủy phá nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยรูซาเล็มจะมีผู้คนอาศัยอยู่ มันจะมั่นคงปลอดภัยและไม่ถูกทำลายล้างอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย และ​จะ​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​ถูก​ทำลาย​อีก เยรูซาเล็ม​จะ​อยู่​อย่าง​ปลอดภัย
Cross Reference
  • 耶利米書 31:40 - 棄尸之谷、置灰之所、暨諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱為聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。
  • 以西結書 37:26 - 我必與之立約、恆賜平康、使斯民居處綏安、生齒繁衍、置我聖所於其中、永世不廢、
  • 以賽亞書 66:22 - 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。
  • 約珥書 3:17 - 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必為聖邑、異邦人不復侵伐、
  • 撒迦利亞書 8:8 - 導之至耶路撒冷、使居其中、俱為我民、我為其上帝、以秉公義、以踐前言。
  • 撒迦利亞書 2:4 - 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。
  • 啟示錄 21:4 - 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、
  • 以賽亞書 26:1 - 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、
  • 民數記 21:3 - 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圮厥邑滅厥眾、故稱其地曰、曷馬。○
  • 阿摩司書 9:15 - 我以斯土賜斯民、必使恆居、不撥其本、我耶和華、爾之上帝、已言之矣。
  • 約珥書 3:20 - 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、
  • 以西結書 34:22 - 故我必救我群羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、
  • 以西結書 34:23 - 我將簡一牧以養之、即我僕大闢、彼必豢養群羊、為善牧焉。
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華為其上帝、我僕大闢為其侯伯、我耶和華已言之矣、
  • 以西結書 34:25 - 我必結約、恆賜平康、驅猛獸於斯土、即在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。
  • 以西結書 34:26 - 在彼山林、及我聖岡之四周我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。
  • 以西結書 34:27 - 樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民為人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。
  • 以西結書 34:28 - 自茲以後、爾不復為異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭。
  • 以西結書 34:29 - 我必使有名者興、長若枝柯、使斯土之民、不復饑饉、不為異邦人凌辱。
  • 以賽亞書 60:18 - 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。
  • 撒迦利亞書 8:4 - 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷逵衢、因其年老、攜杖以行、
  • 耶利米書 33:15 - 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義於天下。
  • 耶利米書 33:16 - 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷為都。
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
  • 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
  • 啟示錄 22:3 - 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕眾事之、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 人居耶路撒冷、安逸無虞、更無咒詛、
  • 新标点和合本 - 人必住在其中,不再有咒诅。耶路撒冷人必安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人要住在其中,不再有诅咒;耶路撒冷必安然屹立。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人要住在其中,不再有诅咒;耶路撒冷必安然屹立。
  • 当代译本 - 城内必有人居住,不再遭毁灭的咒诅。耶路撒冷必安享太平。
  • 圣经新译本 - 城中必有人居住,必不再有毁灭的咒诅,耶路撒冷的人必安然居住。
  • 中文标准译本 - 城中必有人居住,不再有命定的灭绝,耶路撒冷的居民必安然居住。
  • 现代标点和合本 - 人必住在其中,不再有咒诅,耶路撒冷人必安然居住。
  • 和合本(拼音版) - 人必住在其中,不再有咒诅。耶路撒冷人必安然居住。
  • New International Version - It will be inhabited; never again will it be destroyed. Jerusalem will be secure.
  • New International Reader's Version - People will live in it. Jerusalem will never be destroyed again. It will be secure.
  • English Standard Version - And it shall be inhabited, for there shall never again be a decree of utter destruction. Jerusalem shall dwell in security.
  • New Living Translation - And Jerusalem will be filled, safe at last, never again to be cursed and destroyed.
  • Christian Standard Bible - People will live there, and never again will there be a curse of complete destruction. So Jerusalem will dwell in security.
  • New American Standard Bible - People will live in it, and there will no longer be a curse, for Jerusalem will live in security.
  • New King James Version - The people shall dwell in it; And no longer shall there be utter destruction, But Jerusalem shall be safely inhabited.
  • Amplified Bible - It will be inhabited, for there will no longer be a curse, for Jerusalem will dwell in security.
  • American Standard Version - And men shall dwell therein, and there shall be no more curse; but Jerusalem shall dwell safely.
  • King James Version - And men shall dwell in it, and there shall be no more utter destruction; but Jerusalem shall be safely inhabited.
  • New English Translation - And people will settle there, and there will no longer be the threat of divine extermination – Jerusalem will dwell in security.
  • World English Bible - Men will dwell therein, and there will be no more curse; but Jerusalem will dwell safely.
  • 新標點和合本 - 人必住在其中,不再有咒詛。耶路撒冷人必安然居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人要住在其中,不再有詛咒;耶路撒冷必安然屹立。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人要住在其中,不再有詛咒;耶路撒冷必安然屹立。
  • 當代譯本 - 城內必有人居住,不再遭毀滅的咒詛。耶路撒冷必安享太平。
  • 聖經新譯本 - 城中必有人居住,必不再有毀滅的咒詛,耶路撒冷的人必安然居住。
  • 呂振中譯本 - 必有居民住在裏面;那裏必不再有毁滅歸神的事: 耶路撒冷 人必安然無懼地居住着。
  • 中文標準譯本 - 城中必有人居住,不再有命定的滅絕,耶路撒冷的居民必安然居住。
  • 現代標點和合本 - 人必住在其中,不再有咒詛,耶路撒冷人必安然居住。
  • 文理和合譯本 - 必有人處於其中、不復見詛、耶路撒冷民安然而居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人必居於 耶路撒冷 、復無咒詛、 耶路撒冷 民、安居無虞、
  • Nueva Versión Internacional - Jerusalén volverá a ser habitada, tendrá tranquilidad, y nunca más será destruida.
  • 현대인의 성경 - 그리고 사람들이 예루살렘에서 마음 놓고 살게 될 것이며 다시는 그 곳에 저주가 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Он будет населен; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности.
  • Восточный перевод - Он будет населён; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он будет населён; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он будет населён; никогда впредь его не разрушат. Иерусалим будет жить в безопасности.
  • La Bible du Semeur 2015 - On y habitera, il n’y aura plus d’anathème , Jérusalem vivra dans la sécurité.
  • リビングバイブル - エルサレムは安心して住める場所になります。もう二度と、のろわれて滅ぼされることはありません。
  • Nova Versão Internacional - Será habitada; nunca mais será destruída. Jerusalém estará segura.
  • Hoffnung für alle - Die Stadt wird von neuem bevölkert sein, und ihre Einwohner werden in Ruhe und Sicherheit leben. Ja, Jerusalem wird nie wieder vernichtet!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta sẽ ở yên ổn trong Giê-ru-sa-lem, vì thành này không còn bị hủy phá nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยรูซาเล็มจะมีผู้คนอาศัยอยู่ มันจะมั่นคงปลอดภัยและไม่ถูกทำลายล้างอีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​จะ​เป็น​ที่​อยู่​อาศัย และ​จะ​ไม่​มี​วัน​ที่​จะ​ถูก​ทำลาย​อีก เยรูซาเล็ม​จะ​อยู่​อย่าง​ปลอดภัย
  • 耶利米書 31:40 - 棄尸之谷、置灰之所、暨諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱為聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。
  • 以西結書 37:26 - 我必與之立約、恆賜平康、使斯民居處綏安、生齒繁衍、置我聖所於其中、永世不廢、
  • 以賽亞書 66:22 - 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。
  • 約珥書 3:17 - 俾知我乃耶和華、駐蹕於郇之聖山、是時耶路撒冷、必為聖邑、異邦人不復侵伐、
  • 撒迦利亞書 8:8 - 導之至耶路撒冷、使居其中、俱為我民、我為其上帝、以秉公義、以踐前言。
  • 撒迦利亞書 2:4 - 告之曰、疾趨以前、告此少者、曰、耶路撒冷居民、牲畜繁多、必恢廓其城、至於邑郊。
  • 啟示錄 21:4 - 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、
  • 以賽亞書 26:1 - 當是日、猶大人將謳歌曰、我邑鞏固、雖無城堞、上帝必扞衛予、
  • 民數記 21:3 - 耶和華應所求、以迦南人付以色列族、盡圮厥邑滅厥眾、故稱其地曰、曷馬。○
  • 阿摩司書 9:15 - 我以斯土賜斯民、必使恆居、不撥其本、我耶和華、爾之上帝、已言之矣。
  • 約珥書 3:20 - 惟猶大及耶路撒冷有民居處、永世弗替、
  • 以西結書 34:22 - 故我必救我群羊、不遭虐遇、我將於牲畜間、詳加鞫問、
  • 以西結書 34:23 - 我將簡一牧以養之、即我僕大闢、彼必豢養群羊、為善牧焉。
  • 以西結書 34:24 - 我耶和華為其上帝、我僕大闢為其侯伯、我耶和華已言之矣、
  • 以西結書 34:25 - 我必結約、恆賜平康、驅猛獸於斯土、即在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。
  • 以西結書 34:26 - 在彼山林、及我聖岡之四周我必賜以純嘏、使時雨降、甘霖沛焉。
  • 以西結書 34:27 - 樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民為人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。
  • 以西結書 34:28 - 自茲以後、爾不復為異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭。
  • 以西結書 34:29 - 我必使有名者興、長若枝柯、使斯土之民、不復饑饉、不為異邦人凌辱。
  • 以賽亞書 60:18 - 境內不聞屈抑之聲、不見殘賊之事、城稱福祉、門號揄揚。
  • 撒迦利亞書 8:4 - 萬有之主耶和華又曰、有齒之士、年高之婦、將坐於耶路撒冷逵衢、因其年老、攜杖以行、
  • 耶利米書 33:15 - 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義於天下。
  • 耶利米書 33:16 - 是時猶大家獲救、耶路撒冷人安居、王之名曰、耶和華、大施仁義、以拯我躬、遂以耶路撒冷為都。
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華曰、時日將至、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義、亨通於天下、
  • 耶利米書 23:6 - 斯時猶大家獲救、以色列族安居、王之名曰、耶和華大施仁義、以拯我躬。
  • 啟示錄 22:3 - 邑無詛咒、上帝及羔位在焉、僕眾事之、
Bible
Resources
Plans
Donate