Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:6 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - If someone asks him, ‘What are these wounds on your chest?’  — then he will answer, ‘I received the wounds in the house of my friends.’
  • 新标点和合本 - 必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人对他说:‘你两手臂间是什么伤呢?’他说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人对他说:‘你两手臂间是什么伤呢?’他说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
  • 当代译本 - 若有人问他,‘你胸口上的伤是怎么回事? ’他必回答说,‘是在我朋友家弄伤的。’”
  • 圣经新译本 - 如果有人问他:‘怎么在你胸口上(“胸口上”原文作“两手之间”)有这些伤痕呢?’他就必回答:‘这些是在爱我的人家里所受的伤。’
  • 中文标准译本 - 如果有人问他:‘你两臂之间的这些是什么伤呢?’他会回答:‘这些是在爱我之人的家里所受的责打伤。’”
  • 现代标点和合本 - 必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
  • 和合本(拼音版) - 必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
  • New International Version - If someone asks, ‘What are these wounds on your body ?’ they will answer, ‘The wounds I was given at the house of my friends.’
  • New International Reader's Version - Suppose someone asks, ‘What are these wounds on your body?’ Then they will answer, ‘I was given these wounds at the house of my friends.’
  • English Standard Version - And if one asks him, ‘What are these wounds on your back?’ he will say, ‘The wounds I received in the house of my friends.’
  • New Living Translation - And if someone asks, ‘Then what about those wounds on your chest? ’ he will say, ‘I was wounded at my friends’ house!’
  • New American Standard Bible - And someone will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will say, ‘Those with which I was wounded at the house of my friends.’
  • New King James Version - And one will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘Those with which I was wounded in the house of my friends.’
  • Amplified Bible - And one will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘Those wounds I received in the house of my friends.’
  • American Standard Version - And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
  • King James Version - And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
  • New English Translation - Then someone will ask him, ‘What are these wounds on your chest?’ and he will answer, ‘Some that I received in the house of my friends.’
  • World English Bible - One will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘Those with which I was wounded in the house of my friends.’
  • 新標點和合本 - 必有人問他說:『你兩臂中間是甚麼傷呢?』他必回答說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人對他說:『你兩手臂間是甚麼傷呢?』他說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人對他說:『你兩手臂間是甚麼傷呢?』他說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
  • 當代譯本 - 若有人問他,『你胸口上的傷是怎麼回事? 』他必回答說,『是在我朋友家弄傷的。』」
  • 聖經新譯本 - 如果有人問他:‘怎麼在你胸口上(“胸口上”原文作“兩手之間”)有這些傷痕呢?’他就必回答:‘這些是在愛我的人家裡所受的傷。’
  • 呂振中譯本 - 若 有人 問 他說:「你背脊上 這些傷痕是甚麼 創傷 呢?」他就必 回答 說:「我受擊打的 創傷是 在我親友家裏 得來的 。」』
  • 中文標準譯本 - 如果有人問他:『你兩臂之間的這些是什麼傷呢?』他會回答:『這些是在愛我之人的家裡所受的責打傷。』」
  • 現代標點和合本 - 必有人問他說:『你兩臂中間是什麼傷呢?』他必回答說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
  • 文理和合譯本 - 或謂之曰、爾兩肩之間何傷也、曰、我在友人之家、所受之傷也、○
  • 文理委辦譯本 - 人詰之曰爾手何為被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如人問之曰、爾手之傷、自何而有、必曰、此我在親友家所受之傷、 或作如人問之曰爾兩手間何為有傷痕必曰我昔在親友家曾受傷也
  • Nueva Versión Internacional - Y, si alguien le pregunta: “¿Por qué tienes esas heridas en las manos?”, él responderá: “Son las heridas que me hicieron en casa de mis amigos”.
  • 현대인의 성경 - 만일 어떤 사람이 그에게 ‘당신의 가슴에 있는 그 상처는 어떻게 된 것이오?’ 하고 물으면 그는 ‘나의 친구 집에서 입은 상처요’ 하고 대답할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя между руками?» – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей» .
  • Восточный перевод - А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя на груди?» – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя на груди?» – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя на груди?» – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quand on lui dira : « Que sont donc ces blessures que l’on voit sur ton corps ? » alors il répondra : « C’est la trace des coups reçus dans la maison de mes amis . »
  • リビングバイブル - 『それなら、胸と背中にある傷(偽預言者が自分でつける傷)は何ですか?』と聞かれると、彼は、『友人の家でけんかをしたのです』と答えるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Se alguém lhe perguntar: ‘Que feridas são estas no seu corpo? ’, ele responderá: ‘Fui ferido na casa de meus amigos’.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand ihn fragt: ›Woher kommen dann die Striemen auf deiner Brust?‹, wird er antworten: ›Ich habe mich mit meinen Freunden geprügelt.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người hỏi: ‘Tại sao ông bị thương trên tay?’ Người sẽ đáp: ‘Đây là vết thương tôi bị tại nhà người bạn!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมีใครถามเขาว่า ‘ก็แล้วรอยแผลเป็นพวกนี้บนตัวเจ้า หมายความว่าอะไร’ เขาจะตอบว่า ‘เป็นแผลที่ได้มาจากบ้านเพื่อน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​มี​ใคร​ถาม​เขา​ว่า ‘บาดแผล​เหล่า​นี้​บน​หลัง​ของ​ท่าน​เป็น​อะไร’ เขา​จะ​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​รับ​บาดแผล​ที่​บ้าน​เพื่อนๆ ของ​ข้าพเจ้า’
Cross Reference
  • Revelation 14:11 - and the smoke of their torment will go up forever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and its image, or anyone who receives the mark of its name.
  • Revelation 13:16 - And it makes everyone — small and great, rich and poor, free and slave — to receive a mark on his right hand or on his forehead,
  • Revelation 13:17 - so that no one can buy or sell unless he has the mark: the beast’s name or the number of its name.
  • 1 Kings 18:28 - They shouted loudly, and cut themselves with knives and spears, according to their custom, until blood gushed over them.
  • Psalms 22:16 - For dogs have surrounded me; a gang of evildoers has closed in on me; they pierced my hands and my feet.
  • John 19:14 - It was the preparation day for the Passover, and it was about noon. Then he told the Jews, “Here is your king!”
  • John 19:15 - They shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate said to them, “Should I crucify your king?” “We have no king but Caesar!” the chief priests answered.
  • John 19:16 - Then he handed him over to be crucified. Then they took Jesus away.
  • Proverbs 27:5 - Better an open reprimand than concealed love.
  • Proverbs 27:6 - The wounds of a friend are trustworthy, but the kisses of an enemy are excessive.
  • John 18:35 - “I’m not a Jew, am I?” Pilate replied. “Your own nation and the chief priests handed you over to me. What have you done?”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - If someone asks him, ‘What are these wounds on your chest?’  — then he will answer, ‘I received the wounds in the house of my friends.’
  • 新标点和合本 - 必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人对他说:‘你两手臂间是什么伤呢?’他说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人对他说:‘你两手臂间是什么伤呢?’他说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
  • 当代译本 - 若有人问他,‘你胸口上的伤是怎么回事? ’他必回答说,‘是在我朋友家弄伤的。’”
  • 圣经新译本 - 如果有人问他:‘怎么在你胸口上(“胸口上”原文作“两手之间”)有这些伤痕呢?’他就必回答:‘这些是在爱我的人家里所受的伤。’
  • 中文标准译本 - 如果有人问他:‘你两臂之间的这些是什么伤呢?’他会回答:‘这些是在爱我之人的家里所受的责打伤。’”
  • 现代标点和合本 - 必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
  • 和合本(拼音版) - 必有人问他说:‘你两臂中间是什么伤呢?’他必回答说:‘这是我在亲友家中所受的伤。’”
  • New International Version - If someone asks, ‘What are these wounds on your body ?’ they will answer, ‘The wounds I was given at the house of my friends.’
  • New International Reader's Version - Suppose someone asks, ‘What are these wounds on your body?’ Then they will answer, ‘I was given these wounds at the house of my friends.’
  • English Standard Version - And if one asks him, ‘What are these wounds on your back?’ he will say, ‘The wounds I received in the house of my friends.’
  • New Living Translation - And if someone asks, ‘Then what about those wounds on your chest? ’ he will say, ‘I was wounded at my friends’ house!’
  • New American Standard Bible - And someone will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will say, ‘Those with which I was wounded at the house of my friends.’
  • New King James Version - And one will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘Those with which I was wounded in the house of my friends.’
  • Amplified Bible - And one will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘Those wounds I received in the house of my friends.’
  • American Standard Version - And one shall say unto him, What are these wounds between thine arms? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
  • King James Version - And one shall say unto him, What are these wounds in thine hands? Then he shall answer, Those with which I was wounded in the house of my friends.
  • New English Translation - Then someone will ask him, ‘What are these wounds on your chest?’ and he will answer, ‘Some that I received in the house of my friends.’
  • World English Bible - One will say to him, ‘What are these wounds between your arms?’ Then he will answer, ‘Those with which I was wounded in the house of my friends.’
  • 新標點和合本 - 必有人問他說:『你兩臂中間是甚麼傷呢?』他必回答說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人對他說:『你兩手臂間是甚麼傷呢?』他說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人對他說:『你兩手臂間是甚麼傷呢?』他說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
  • 當代譯本 - 若有人問他,『你胸口上的傷是怎麼回事? 』他必回答說,『是在我朋友家弄傷的。』」
  • 聖經新譯本 - 如果有人問他:‘怎麼在你胸口上(“胸口上”原文作“兩手之間”)有這些傷痕呢?’他就必回答:‘這些是在愛我的人家裡所受的傷。’
  • 呂振中譯本 - 若 有人 問 他說:「你背脊上 這些傷痕是甚麼 創傷 呢?」他就必 回答 說:「我受擊打的 創傷是 在我親友家裏 得來的 。」』
  • 中文標準譯本 - 如果有人問他:『你兩臂之間的這些是什麼傷呢?』他會回答:『這些是在愛我之人的家裡所受的責打傷。』」
  • 現代標點和合本 - 必有人問他說:『你兩臂中間是什麼傷呢?』他必回答說:『這是我在親友家中所受的傷。』」
  • 文理和合譯本 - 或謂之曰、爾兩肩之間何傷也、曰、我在友人之家、所受之傷也、○
  • 文理委辦譯本 - 人詰之曰爾手何為被傷、曰、我昔在友人之舍、而受斯傷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如人問之曰、爾手之傷、自何而有、必曰、此我在親友家所受之傷、 或作如人問之曰爾兩手間何為有傷痕必曰我昔在親友家曾受傷也
  • Nueva Versión Internacional - Y, si alguien le pregunta: “¿Por qué tienes esas heridas en las manos?”, él responderá: “Son las heridas que me hicieron en casa de mis amigos”.
  • 현대인의 성경 - 만일 어떤 사람이 그에게 ‘당신의 가슴에 있는 그 상처는 어떻게 된 것이오?’ 하고 물으면 그는 ‘나의 친구 집에서 입은 상처요’ 하고 대답할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя между руками?» – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей» .
  • Восточный перевод - А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя на груди?» – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя на груди?» – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если кто спросит его: «Что же это за раны у тебя на груди?» – он ответит: «Эти раны я получил в доме друзей» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Et quand on lui dira : « Que sont donc ces blessures que l’on voit sur ton corps ? » alors il répondra : « C’est la trace des coups reçus dans la maison de mes amis . »
  • リビングバイブル - 『それなら、胸と背中にある傷(偽預言者が自分でつける傷)は何ですか?』と聞かれると、彼は、『友人の家でけんかをしたのです』と答えるだろう。」
  • Nova Versão Internacional - Se alguém lhe perguntar: ‘Que feridas são estas no seu corpo? ’, ele responderá: ‘Fui ferido na casa de meus amigos’.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand ihn fragt: ›Woher kommen dann die Striemen auf deiner Brust?‹, wird er antworten: ›Ich habe mich mit meinen Freunden geprügelt.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có người hỏi: ‘Tại sao ông bị thương trên tay?’ Người sẽ đáp: ‘Đây là vết thương tôi bị tại nhà người bạn!’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากมีใครถามเขาว่า ‘ก็แล้วรอยแผลเป็นพวกนี้บนตัวเจ้า หมายความว่าอะไร’ เขาจะตอบว่า ‘เป็นแผลที่ได้มาจากบ้านเพื่อน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ถ้า​มี​ใคร​ถาม​เขา​ว่า ‘บาดแผล​เหล่า​นี้​บน​หลัง​ของ​ท่าน​เป็น​อะไร’ เขา​จะ​ตอบ​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ได้​รับ​บาดแผล​ที่​บ้าน​เพื่อนๆ ของ​ข้าพเจ้า’
  • Revelation 14:11 - and the smoke of their torment will go up forever and ever. There is no rest day or night for those who worship the beast and its image, or anyone who receives the mark of its name.
  • Revelation 13:16 - And it makes everyone — small and great, rich and poor, free and slave — to receive a mark on his right hand or on his forehead,
  • Revelation 13:17 - so that no one can buy or sell unless he has the mark: the beast’s name or the number of its name.
  • 1 Kings 18:28 - They shouted loudly, and cut themselves with knives and spears, according to their custom, until blood gushed over them.
  • Psalms 22:16 - For dogs have surrounded me; a gang of evildoers has closed in on me; they pierced my hands and my feet.
  • John 19:14 - It was the preparation day for the Passover, and it was about noon. Then he told the Jews, “Here is your king!”
  • John 19:15 - They shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate said to them, “Should I crucify your king?” “We have no king but Caesar!” the chief priests answered.
  • John 19:16 - Then he handed him over to be crucified. Then they took Jesus away.
  • Proverbs 27:5 - Better an open reprimand than concealed love.
  • Proverbs 27:6 - The wounds of a friend are trustworthy, but the kisses of an enemy are excessive.
  • John 18:35 - “I’m not a Jew, am I?” Pilate replied. “Your own nation and the chief priests handed you over to me. What have you done?”
Bible
Resources
Plans
Donate