Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:8 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
  • 新标点和合本 - 一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们;他们的心也憎嫌我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
  • 当代译本 - 我在一个月之内除掉了三个牧人。 我厌烦羊群,他们也厌恶我。
  • 圣经新译本 - 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
  • 中文标准译本 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
  • 现代标点和合本 - “一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
  • 和合本(拼音版) - 一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
  • New International Version - In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them
  • New International Reader's Version - In one month I got rid of three worthless shepherds. The sheep hated me, and I got tired of them.
  • English Standard Version - In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.
  • New Living Translation - I got rid of their three evil shepherds in a single month. But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
  • Christian Standard Bible - In one month I got rid of three shepherds. I became impatient with them, and they also detested me.
  • New American Standard Bible - Then I did away with the three shepherds in one month, for my soul was impatient with them, and their soul also was tired of me.
  • New King James Version - I dismissed the three shepherds in one month. My soul loathed them, and their soul also abhorred me.
  • Amplified Bible - Then I eliminated the three [incompetent, unfit] shepherds [the civil rulers, the priests, and the prophets] in one month, for I was impatient with them, and they also were tired of me and despised me.
  • American Standard Version - And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
  • King James Version - Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
  • New English Translation - Next I eradicated the three shepherds in one month, for I ran out of patience with them and, indeed, they detested me as well.
  • World English Bible - I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
  • 新標點和合本 - 一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
  • 當代譯本 - 我在一個月之內除掉了三個牧人。 我厭煩羊群,他們也厭惡我。
  • 聖經新譯本 - 在一個月之內我除滅了三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。
  • 呂振中譯本 - 一個月之內我抹除了那三個牧民者;因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌了我。
  • 中文標準譯本 - 一個月之內,我除滅了三個牧人。我的心對他們不耐煩,他們的心也憎嫌我。
  • 現代標點和合本 - 「一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌我。
  • 文理和合譯本 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、
  • Nueva Versión Internacional - En un solo mes me deshice de tres pastores. Pero me cansé de las ovejas, y ellas se cansaron de mí.
  • 현대인의 성경 - 나는 한 달 동안에 세 목자를 제거하였다. 양떼가 나를 미워하였고 나도 그들에게 진저리가 났으므로
  • Новый Русский Перевод - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • Восточный перевод - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • La Bible du Semeur 2015 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
  • リビングバイブル - そして一月のうちに、三人の悪質な羊飼いを追い出しました。ところが私は、この羊である民にも我慢できなくなったのです。彼らもまた私を憎みました。
  • Nova Versão Internacional - Em um só mês eu me livrei dos três pastores. Porque eu me cansei deles e o rebanho me detestava.
  • Hoffnung für alle - Drei schlechte Hirten jagte ich noch im selben Monat davon. Doch die Schafe wollten von mir nichts wissen, und ich verlor die Geduld mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong vòng một tháng, tôi loại trừ được ba người chăn. Nhưng rồi tôi không chịu đựng được đàn chiên nữa, và chúng cũng chán ghét tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายในเดือนเดียวข้าพเจ้าได้กำจัดคนเลี้ยงแกะทั้งสามคนนั้นออกไป แต่ข้าพเจ้ากลับเอือมระอาฝูงแกะคือชนชาตินี้ และพวกเขาก็เกลียดชังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กำจัด​ผู้​ดูแล​ฝูง 3 คน​ใน​เดือน​เดียว ฝูง​แกะ​เกลียด​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​เหนื่อย​หน่าย​พวก​เขา
Cross Reference
  • 路加福音 12:50 - 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、
  • 詩篇 78:9 - 勿效以法蓮支派、備兵戈、執弓矢、臨戰而披靡兮、
  • 詩篇 5:5 - 行暴兮爾所遠、品惡兮爾所疾、
  • 耶利米書 12:8 - 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。
  • 希伯來書 10:38 - 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、
  • 馬太福音 24:50 - 乃於不意之日、不知之時、主至、
  • 馬太福音 24:51 - 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 何西阿書 9:15 - 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、為我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧。
  • 申命記 32:19 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 利未記 26:44 - 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚為其上帝。
  • 詩篇 106:40 - 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、
  • 耶利米書 14:21 - 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以為辱、爾與我立約、請誌之勿忘、
  • 利未記 26:30 - 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、
  • 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
  • 利未記 26:11 - 我將立室於爾中、心不憾爾。
  • 何西阿書 5:7 - 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、
  • 約翰福音 15:18 - 世人惡爾、知其必先惡我、
  • 路加福音 19:14 - 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞、爾殺於殿壇間之血、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
  • 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾而惡我、以我證其所行惡也、
  • 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 一月之間、我絕三牧、牧人棄予、余痛疾之、
  • 新标点和合本 - 一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们;他们的心也憎嫌我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 一个月之内,我废除了三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎恶我。
  • 当代译本 - 我在一个月之内除掉了三个牧人。 我厌烦羊群,他们也厌恶我。
  • 圣经新译本 - 在一个月之内我除灭了三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
  • 中文标准译本 - 一个月之内,我除灭了三个牧人。我的心对他们不耐烦,他们的心也憎嫌我。
  • 现代标点和合本 - “一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
  • 和合本(拼音版) - 一月之内,我除灭三个牧人,因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
  • New International Version - In one month I got rid of the three shepherds. The flock detested me, and I grew weary of them
  • New International Reader's Version - In one month I got rid of three worthless shepherds. The sheep hated me, and I got tired of them.
  • English Standard Version - In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me.
  • New Living Translation - I got rid of their three evil shepherds in a single month. But I became impatient with these sheep, and they hated me, too.
  • Christian Standard Bible - In one month I got rid of three shepherds. I became impatient with them, and they also detested me.
  • New American Standard Bible - Then I did away with the three shepherds in one month, for my soul was impatient with them, and their soul also was tired of me.
  • New King James Version - I dismissed the three shepherds in one month. My soul loathed them, and their soul also abhorred me.
  • Amplified Bible - Then I eliminated the three [incompetent, unfit] shepherds [the civil rulers, the priests, and the prophets] in one month, for I was impatient with them, and they also were tired of me and despised me.
  • American Standard Version - And I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
  • King James Version - Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
  • New English Translation - Next I eradicated the three shepherds in one month, for I ran out of patience with them and, indeed, they detested me as well.
  • World English Bible - I cut off the three shepherds in one month; for my soul was weary of them, and their soul also loathed me.
  • 新標點和合本 - 一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們;他們的心也憎嫌我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 一個月之內,我廢除了三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎惡我。
  • 當代譯本 - 我在一個月之內除掉了三個牧人。 我厭煩羊群,他們也厭惡我。
  • 聖經新譯本 - 在一個月之內我除滅了三個牧人。我的心厭煩他們,他們的心也討厭我。
  • 呂振中譯本 - 一個月之內我抹除了那三個牧民者;因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌了我。
  • 中文標準譯本 - 一個月之內,我除滅了三個牧人。我的心對他們不耐煩,他們的心也憎嫌我。
  • 現代標點和合本 - 「一月之內,我除滅三個牧人,因為我的心厭煩他們,他們的心也憎嫌我。
  • 文理和合譯本 - 一月之間、我絕三牧、蓋我心厭彼、彼心憾我也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、
  • Nueva Versión Internacional - En un solo mes me deshice de tres pastores. Pero me cansé de las ovejas, y ellas se cansaron de mí.
  • 현대인의 성경 - 나는 한 달 동안에 세 목자를 제거하였다. 양떼가 나를 미워하였고 나도 그들에게 진저리가 났으므로
  • Новый Русский Перевод - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • Восточный перевод - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - За месяц я прогнал троих пастухов. Отара возненавидела меня, а я устал от них
  • La Bible du Semeur 2015 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
  • リビングバイブル - そして一月のうちに、三人の悪質な羊飼いを追い出しました。ところが私は、この羊である民にも我慢できなくなったのです。彼らもまた私を憎みました。
  • Nova Versão Internacional - Em um só mês eu me livrei dos três pastores. Porque eu me cansei deles e o rebanho me detestava.
  • Hoffnung für alle - Drei schlechte Hirten jagte ich noch im selben Monat davon. Doch die Schafe wollten von mir nichts wissen, und ich verlor die Geduld mit ihnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong vòng một tháng, tôi loại trừ được ba người chăn. Nhưng rồi tôi không chịu đựng được đàn chiên nữa, và chúng cũng chán ghét tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภายในเดือนเดียวข้าพเจ้าได้กำจัดคนเลี้ยงแกะทั้งสามคนนั้นออกไป แต่ข้าพเจ้ากลับเอือมระอาฝูงแกะคือชนชาตินี้ และพวกเขาก็เกลียดชังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​กำจัด​ผู้​ดูแล​ฝูง 3 คน​ใน​เดือน​เดียว ฝูง​แกะ​เกลียด​ข้าพเจ้า และ​ข้าพเจ้า​เหนื่อย​หน่าย​พวก​เขา
  • 路加福音 12:50 - 我當受洗、洗未成、如何不痛切乎、
  • 詩篇 78:9 - 勿效以法蓮支派、備兵戈、執弓矢、臨戰而披靡兮、
  • 詩篇 5:5 - 行暴兮爾所遠、品惡兮爾所疾、
  • 耶利米書 12:8 - 我視斯民若林中之獅、聞其狂吼、故深痛疾。
  • 希伯來書 10:38 - 義人以信得生、如背道者、吾不悅之、
  • 馬太福音 24:50 - 乃於不意之日、不知之時、主至、
  • 馬太福音 24:51 - 加以極刑、置與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 何西阿書 9:15 - 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、為我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧。
  • 申命記 32:19 - 耶和華見其子女、作可惡之事、憎之特甚、
  • 利未記 26:44 - 彼驅於敵國、我不屏斥之、厭棄之、殲滅之、不廢我約、蓋我耶和華尚為其上帝。
  • 詩篇 106:40 - 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、
  • 耶利米書 14:21 - 毋痛疾我、彰爾仁慈、爾駐蹕之所、夙著榮光、勿以為辱、爾與我立約、請誌之勿忘、
  • 利未記 26:30 - 爾造日象、築崇邱、我必毀之、棄爾尸骸、以及偶像、共相枕藉、我中心憾爾、
  • 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父。
  • 約翰福音 15:24 - 我若在眾前、未行人所不能行者、則其人無罪、今其於我及我父、且見且惡之、
  • 約翰福音 15:25 - 如是、律言人無故惡我者應矣、
  • 利未記 26:11 - 我將立室於爾中、心不憾爾。
  • 何西阿書 5:7 - 彼違逆乎我、狎妓生子、待屆月朔、彼及所有、俱必淪亡、
  • 約翰福音 15:18 - 世人惡爾、知其必先惡我、
  • 路加福音 19:14 - 其民憾之、遣使於後、訴曰、我儕不欲斯人君我也、
  • 馬太福音 23:34 - 是以我遣先知、智人、士子就爾、殺者有之、釘十字架者有之、鞭於會堂者有之、在在窘逐者又有之、
  • 馬太福音 23:35 - 致流義人之血於地、罪皆歸爾、自義人亞伯之血、至巴拉家子撒加利亞、爾殺於殿壇間之血、
  • 馬太福音 23:36 - 我誠告爾、此事必歸斯世也、
  • 約翰福音 7:7 - 世不能惡爾而惡我、以我證其所行惡也、
  • 以賽亞書 49:7 - 爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
Bible
Resources
Plans
Donate