Parallel Verses
- Amplified Bible - Wail, O cypress, for the cedar has fallen, Because the magnificent trees have been destroyed; Wail, O oaks of Bashan, For the inaccessible forest [on the steep mountainside] has come down.
- 新标点和合本 - 松树啊,应当哀号; 因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。 巴珊的橡树啊,应当哀号, 因为茂盛的树林已经倒了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哀号吧,松树! 因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。 哀号吧,巴珊的橡树! 因为茂盛的树林倒下来了。
- 和合本2010(神版-简体) - 哀号吧,松树! 因为香柏树倾倒了,高大的树毁坏了。 哀号吧,巴珊的橡树! 因为茂盛的树林倒下来了。
- 当代译本 - 松树啊,哀号吧, 因为香柏树已经倒下, 挺拔的树木已被毁坏。 巴珊的橡树啊,哀号吧, 因为茂密的树林已被砍倒。
- 圣经新译本 - 松树啊!哀号吧,因为香柏树已经倒下, 雄壮的树木都毁坏了; 巴珊的橡树啊!哀号吧, 因为茂密的树林被砍下来了。
- 中文标准译本 - 松树啊,哀号吧! 因为香柏树倒地,茁壮的树都毁灭了。 巴珊的橡树啊,哀号吧! 因为茂密的森林倒下了。
- 现代标点和合本 - 松树啊,应当哀号! 因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。 巴珊的橡树啊,应当哀号! 因为茂盛的树林已经倒了。
- 和合本(拼音版) - 松树啊,应当哀号, 因为香柏树倾倒,佳美的树毁坏。 巴珊的橡树啊,应当哀号, 因为茂盛的树林已经倒了。
- New International Version - Wail, you juniper, for the cedar has fallen; the stately trees are ruined! Wail, oaks of Bashan; the dense forest has been cut down!
- New International Reader's Version - Juniper trees, cry out! The cedar trees have fallen down. The majestic trees are destroyed. Cry out, you oak trees of Bashan! The thick forest has been cut down.
- English Standard Version - Wail, O cypress, for the cedar has fallen, for the glorious trees are ruined! Wail, oaks of Bashan, for the thick forest has been felled!
- New Living Translation - Weep, you cypress trees, for all the ruined cedars; the most majestic ones have fallen. Weep, you oaks of Bashan, for the thick forests have been cut down.
- Christian Standard Bible - Wail, cypress, for the cedar has fallen; the glorious trees are destroyed! Wail, oaks of Bashan, for the stately forest has fallen!
- New American Standard Bible - Wail, juniper, because the cedar has fallen, For the magnificent trees have been destroyed; Wail, oaks of Bashan, Because the impenetrable forest has come down.
- New King James Version - Wail, O cypress, for the cedar has fallen, Because the mighty trees are ruined. Wail, O oaks of Bashan, For the thick forest has come down.
- American Standard Version - Wail, O fir-tree, for the cedar is fallen, because the goodly ones are destroyed: wail, O ye oaks of Bashan, for the strong forest is come down.
- King James Version - Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down.
- New English Translation - Howl, fir tree, because the cedar has fallen; the majestic trees have been destroyed. Howl, oaks of Bashan, because the impenetrable forest has fallen.
- World English Bible - Wail, cypress tree, for the cedar has fallen, because the stately ones are destroyed. Wail, you oaks of Bashan, for the strong forest has come down.
- 新標點和合本 - 松樹啊,應當哀號; 因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。 巴珊的橡樹啊,應當哀號, 因為茂盛的樹林已經倒了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哀號吧,松樹! 因為香柏樹傾倒了,高大的樹毀壞了。 哀號吧,巴珊的橡樹! 因為茂盛的樹林倒下來了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哀號吧,松樹! 因為香柏樹傾倒了,高大的樹毀壞了。 哀號吧,巴珊的橡樹! 因為茂盛的樹林倒下來了。
- 當代譯本 - 松樹啊,哀號吧, 因為香柏樹已經倒下, 挺拔的樹木已被毀壞。 巴珊的橡樹啊,哀號吧, 因為茂密的樹林已被砍倒。
- 聖經新譯本 - 松樹啊!哀號吧,因為香柏樹已經倒下, 雄壯的樹木都毀壞了; 巴珊的橡樹啊!哀號吧, 因為茂密的樹林被砍下來了。
- 呂振中譯本 - 松樹啊,哀號哦! 因為香柏樹倒下來了, 壯麗的全毁啦! 巴珊 的橡樹啊,哀號哦! 因為茂密 樹林倒下來了!
- 中文標準譯本 - 松樹啊,哀號吧! 因為香柏樹倒地,茁壯的樹都毀滅了。 巴珊的橡樹啊,哀號吧! 因為茂密的森林倒下了。
- 現代標點和合本 - 松樹啊,應當哀號! 因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。 巴珊的橡樹啊,應當哀號! 因為茂盛的樹林已經倒了。
- 文理和合譯本 - 松木歟、爾其號咷、因香柏已傾、其佳者已毀矣、巴珊橡樹歟、爾其號咷、因叢林已仆矣、
- 文理委辦譯本 - 巍巍者已毀矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹既仆、巴山橡櫟亦當哀泣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 柏香木已傾、華美之樹已毀、爾柏樹當號哭、駿山之林已仆、 巴珊 橡樹亦當哀號、 或作柏樹歟爾當號哭因柏香木已倒威嚴之樹已毀巴珊橡樹歟爾曹當號哭因山巖之樹林已倒
- Nueva Versión Internacional - ¡Gime tú, ciprés, porque los cedros se han caído y los majestuosos árboles se han derrumbado! ¡Giman, robles de Basán! ¡Los tupidos bosques han sido derribados!
- 현대인의 성경 - 잣나무야, 통곡하라. 백향목이 넘어졌고 아름다운 나무들이 꺾여지고 말았다. 바산의 상수리나무야, 통곡하라. 울창한 숲이 쓰러졌다.
- Новый Русский Перевод - Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Башана , – вырублен непроходимый лес.
- Восточный перевод - Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Башана: вырублен непроходимый лес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Башана: вырублен непроходимый лес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Плачь, кипарис, потому что рухнул кедр; погибли величественные деревья. Плачьте, дубы Бошона: вырублен непроходимый лес.
- La Bible du Semeur 2015 - Lamente-toi, cyprès, ╵car le cèdre est tombé, et les arbres majestueux ╵ont été abattus. Gémissez, chênes du Basan, car la forêt si dense ╵a été abattue.
- リビングバイブル - 糸杉よ、泣け。 すべての杉が損なわれるからだ。 高くそびえ立つ見事な杉がすべて倒れる。 バシャンの樫の木よ、恐ろしさのあまり叫べ。 一番深い森まで切り倒されるのを見るからだ。
- Nova Versão Internacional - Agonize, ó pinheiro, porque o cedro caiu e as majestosas árvores foram devastadas. Agonizem, carvalhos de Basã, pois a floresta densa está sendo derrubada.
- Hoffnung für alle - Klagt, ihr Zypressen, denn die Zedern sind umgestürzt, die mächtigen Bäume sind zerstört! Klagt, ihr Eichen vom Baschangebirge, denn der undurchdringliche Wald ist dahin!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khóc than đi cây trắc bá ơi, vì cây bá hương đã ngã; các cây tốt đẹp bị phá hủy. Than van đi các cây sồi ở Ba-san, vì rừng rậm bị đốn ngã rồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นสนเอ๋ย จงร่ำไห้เถิด เพราะซีดาร์ถูกโค่นลงแล้ว ต้นไม้งามตระหง่านนั้นย่อยยับลงแล้ว! ต้นโอ๊กแห่งบาชานเอ๋ย จงร่ำไห้เถิด ป่าทึบถูกตัดเตียนแล้ว!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ ต้นสนเอ๋ย จงร้องไห้ฟูมฟายเถิด เพราะต้นซีดาร์โค่นลงแล้ว ต้นไม้ซึ่งสูงตระหง่านถูกทำลาย ต้นโอ๊กของบาชานเอ๋ย จงร้องไห้ฟูมฟายเถิด เพราะป่าไม้ทึบถูกตัดลงแล้ว
Cross Reference
- Ezekiel 31:2 - “Son of man, say to Pharaoh king of Egypt and to his hordes, ‘Whom are you like in your greatness?
- Ezekiel 31:3 - Behold (listen carefully), Assyria was a cedar in Lebanon With beautiful branches and with forest shade, And of high stature, With its top among the clouds.
- Isaiah 32:15 - Until the Spirit is poured out upon us from on high, And the wilderness becomes a fertile field, And the fertile field is valued as a forest.
- Isaiah 32:16 - Then justice will dwell in the wilderness, And righteousness will live in the fertile field.
- Isaiah 32:17 - And the effect of righteousness will be peace, And the result of righteousness will be quietness and confident trust forever.
- Isaiah 32:18 - Then my people will live in a peaceful surrounding, And in secure dwellings and in undisturbed resting places.
- Isaiah 32:19 - But it will hail, when the forest comes down, And the [capital] city will fall in utter humiliation.
- Isaiah 10:33 - Listen carefully, the Lord, the God of hosts, will lop off the [beautiful] boughs with terrifying force; The tall in stature will be cut down And the lofty will be abased and humiliated.
- Isaiah 10:34 - He will cut down the thickets of the forest with an iron axe, And Lebanon (the Assyrian) will fall by the Mighty One.
- Luke 23:31 - For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”
- Ezekiel 20:46 - “Son of man, set your face toward Teman, and speak out against the south and prophesy against the forest land of the Negev (the South),
- Nahum 3:8 - Are you better than Thebes, Which was situated by the waters of the Nile, With water surrounding her, Whose defense was the sea (the Nile), Whose wall consisted of the sea?
- Nahum 3:9 - Ethiopia was her strength, And Egypt too, without limits. Put and Lubim were among her helpers.
- Nahum 3:10 - Yet she became an exile; She went into captivity. Her young children were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound with chains.
- Nahum 3:11 - You too [Nineveh] will become drunk [with the cup of God’s wrath]; You will be hidden. You too [Nineveh] will search [in vain] for a refuge from the enemy.
- Nahum 3:12 - All your fortresses are [nothing but] fig trees with ripe figs— When shaken they fall into the mouth of the eater.
- Nahum 3:13 - Behold, your people are [as weak and helpless as] women in your midst! The gates of your land are opened wide to your enemies; Fire consumes the bars across your gates.
- Nahum 3:14 - Draw water for a [long, continued] siege! Strengthen your fortresses! Go down to the clay pits, trample the mortar! Prepare the brick kiln [to burn bricks for the rampart]!
- Nahum 3:15 - But there [in the very midst of these preparations] the fire will devour you; The sword will cut you down; It will devour you as the locust does. Multiply yourself like the creeping locusts; Multiply yourself like the swarming locusts.
- Nahum 3:16 - You have increased your traders more than the [visible] stars of heaven— The creeping locust strips and destroys and then flies away.
- Nahum 3:17 - Your guardsmen are like the swarming locusts. Your marshals are like the hordes of grasshoppers Settling in the stone walls on a cold day. When the sun rises, they fly away, And no one knows the place where they are.
- Nahum 3:18 - Your shepherds are asleep, O king of Assyria; Your nobles are lying down [in death]. Your people are scattered on the mountains And there is no one to gather them.
- Nahum 3:19 - There is no relief and healing for your hurt; Your wound is incurable. All who hear the news about you Clap their hands over [what has happened to] you. For on whom has your [unceasing] evil not come continually?
- Isaiah 2:12 - For the Lord of hosts will have a day of reckoning Against all who are proud and arrogant And against all who are lifted up, That they may be degraded.
- Isaiah 2:13 - And the wrath of God will be against all the cedars of Lebanon [west of the Jordan] that are high and lifted up, Against all the oaks of Bashan [east of the Jordan],
- Isaiah 2:14 - Against all the high mountains, Against all the hills that are lifted up,
- Isaiah 2:15 - Against every high tower, Against every fortified wall,
- Isaiah 2:16 - Against all the ships of Tarshish And against all the beautiful craft.
- Isaiah 2:17 - Then the pride of man will be humbled And the arrogance of men will be degraded; The Lord alone shall be exalted in that day,
- Ezekiel 31:17 - They also went down to Sheol with it to those who were slain by the sword; those who were its strength lived under its shade among the nations.
- Amos 6:1 - Woe (judgment is coming) to those who are at ease and carefree in Zion (Judah) And to those on the mountain of Samaria who feel secure, The distinguished men of the foremost of nations, To whom the house of Israel comes.