Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
10:9 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、
  • 新标点和合本 - 我虽然(或译:必)播散他们在列国中, 他们必在远方记念我。 他们与儿女都必存活,且得归回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要将他们分散在列国中, 他们必在远方记得我; 他们与儿女都必存活, 他们要归回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要将他们分散在列国中, 他们必在远方记得我; 他们与儿女都必存活, 他们要归回。
  • 当代译本 - 虽然我把他们分散到列国, 他们必在远方想起我, 他们及其子女必得以幸存, 并且回到故土。
  • 圣经新译本 - 虽然我把他们散播在万民中, 他们仍要在远方记念我; 他们与他们的子孙都要存活,并且归回。
  • 中文标准译本 - 我虽然把他们播散在万民中, 他们却要在远方记念我; 他们与他们的儿女都必存活,并要回归。
  • 现代标点和合本 - 我虽然 播散他们在列国中, 他们必在远方记念我。 他们与儿女都必存活,且得归回。
  • 和合本(拼音版) - 我虽然 播散他们在列国中, 他们必在远方记念我。 他们与儿女都必存活,且得归回。
  • New International Version - Though I scatter them among the peoples, yet in distant lands they will remember me. They and their children will survive, and they will return.
  • New International Reader's Version - I have scattered them among the nations. But in lands far away they will remember me. They and their children will be kept alive. And they will return.
  • English Standard Version - Though I scattered them among the nations, yet in far countries they shall remember me, and with their children they shall live and return.
  • New Living Translation - Though I have scattered them like seeds among the nations, they will still remember me in distant lands. They and their children will survive and return again to Israel.
  • Christian Standard Bible - Though I sow them among the nations, they will remember me in the distant lands; they and their children will live and return.
  • New American Standard Bible - When I scatter them among the peoples, They will remember Me in distant countries, And they with their children will live and come back.
  • New King James Version - “I will sow them among the peoples, And they shall remember Me in far countries; They shall live, together with their children, And they shall return.
  • Amplified Bible - When I scatter them among the nations, They will remember Me in far countries, And with their children they will live and come back [to Me and the land I gave them].
  • American Standard Version - And I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and shall return.
  • King James Version - And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.
  • New English Translation - Though I scatter them among the nations, they will remember in far-off places – they and their children will sprout forth and return.
  • World English Bible - I will sow them among the peoples; and they will remember me in far countries; and they will live with their children, and will return.
  • 新標點和合本 - 我雖然(或譯:必)播散他們在列國中, 他們必在遠方記念我。 他們與兒女都必存活,且得歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要將他們分散在列國中, 他們必在遠方記得我; 他們與兒女都必存活, 他們要歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要將他們分散在列國中, 他們必在遠方記得我; 他們與兒女都必存活, 他們要歸回。
  • 當代譯本 - 雖然我把他們分散到列國, 他們必在遠方想起我, 他們及其子女必得以倖存, 並且回到故土。
  • 聖經新譯本 - 雖然我把他們散播在萬民中, 他們仍要在遠方記念我; 他們與他們的子孫都要存活,並且歸回。
  • 呂振中譯本 - 我雖 播散他們在列族之民中, 他們在遠方還是要懷念着我; 他們跟兒女都必活着, 並且回來。
  • 中文標準譯本 - 我雖然把他們播散在萬民中, 他們卻要在遠方記念我; 他們與他們的兒女都必存活,並要回歸。
  • 現代標點和合本 - 我雖然 播散他們在列國中, 他們必在遠方記念我。 他們與兒女都必存活,且得歸回。
  • 文理和合譯本 - 我將播之於列邦、彼在遠方、必記憶我、偕其子女得生而還、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾散之於列邦、彼在遠方、亦必念我、彼偕子女、皆生存而歸 故土、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque los dispersé entre los pueblos, en tierras remotas se acordarán de mí. Aunque vivieron allí con sus hijos, regresarán a su tierra.
  • 현대인의 성경 - 내가 비록 그들을 온 세계에 흩어 버렸으나 그들은 멀리서도 나를 기억할 것이다. 그리고 그들과 그 자녀들이 생존하였다가 돌아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть Я рассеял их среди народов – они Меня вспомнят и в дальних странах. Они и их дети выживут и возвратятся.
  • Восточный перевод - Пусть Я рассеял их среди народов – они Меня вспомнят и в дальних странах. Они и их дети выживут и возвратятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Я рассеял их среди народов – они Меня вспомнят и в дальних странах. Они и их дети выживут и возвратятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Я рассеял их среди народов – они Меня вспомнят и в дальних странах. Они и их дети выживут и возвратятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ai dispersés ╵au sein de peuples étrangers, dans des pays lointains ; ╵là ils se souviendront de moi. Ils subsisteront avec leurs enfants, ils reviendront.
  • リビングバイブル - わたしは彼らを種のように諸国にまき散らしたが、 それでも彼らはわたしを思い出し、 神のもとへ帰って来る。 子どもたちをみな連れて、 イスラエルのわが家へ帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - Embora eu os espalhe por entre os povos de terras distantes, eles se lembrarão de mim. Criarão seus filhos e voltarão.
  • Hoffnung für alle - Wie man Samen aussät, so habe ich sie unter die Völker zerstreut. Doch wenn sie sich in den fernen Ländern wieder an mich erinnern, werden sie und ihre Kinder am Leben bleiben; ja, sie dürfen nach Israel heimkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ta đã rải họ ra khắp các nước xa xôi, nhưng họ sẽ nhớ đến Ta. Họ sẽ trở về, đem theo tất cả con cái mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าเราทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปในหมู่ชนชาติต่างๆ แต่ในแดนไกลโพ้นพวกเขาจะระลึกถึงเรา พวกเขากับลูกหลานจะอยู่รอด และพวกเขาจะกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่า​เรา​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ชน​ชาติ ซึ่ง​อยู่​ไกล​แสน​ไกล แต่​พวก​เขา​ก็​จะ​ยัง​จำ​เรา​ได้ ทั้ง​ตัว​เขา​และ​บรรดา​ลูกๆ จะ​คง​ชีวิต​อยู่​ได้ และ​พวก​เขา​จะ​กลับ​มา
Cross Reference
  • 彌迦書 5:7 - 雅各遺民、將潤澤列邦、如耶和華所降之甘露、如細雨之霢霂、灌溉草蔬、不待人力。
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿會、有數先知與師、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、
  • 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 使徒行傳 13:4 - 二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、
  • 使徒行傳 13:5 - 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、
  • 使徒行傳 13:6 - 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽為先知、名巴耶穌、
  • 使徒行傳 13:7 - 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、
  • 使徒行傳 13:8 - 以呂馬、譯即巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、
  • 使徒行傳 13:9 - 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
  • 使徒行傳 13:11 - 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目即矇而暗、遍求人相之、
  • 使徒行傳 13:12 - 方伯見所為、奇主道而信之、
  • 使徒行傳 13:13 - 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、○
  • 使徒行傳 13:14 - 保羅輩離別加、至彼西氐之安提阿、安息日、入會堂坐、
  • 使徒行傳 13:15 - 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 使徒行傳 13:16 - 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、
  • 使徒行傳 13:17 - 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野四十年包容之、
  • 使徒行傳 13:19 - 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、
  • 使徒行傳 13:20 - 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、
  • 使徒行傳 13:21 - 民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、
  • 使徒行傳 13:22 - 上帝廢之、舉大闢為王、嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、
  • 使徒行傳 13:23 - 上帝依所許者、由此人裔為以色列民、舉救主耶穌、
  • 使徒行傳 13:24 - 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰將卒事、曰、爾以我為誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、
  • 使徒行傳 13:27 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
  • 使徒行傳 13:29 - 既應記所載、由木取尸而下、葬之、
  • 使徒行傳 13:30 - 惟上帝甦之、
  • 使徒行傳 13:31 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
  • 使徒行傳 13:32 - 昔上帝許祖宗之事、迨我為其子孫時、乃甦耶穌以應之、即我今傳福音與爾者是也、
  • 使徒行傳 13:33 - 詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
  • 使徒行傳 13:34 - 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、
  • 使徒行傳 13:35 - 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、
  • 使徒行傳 13:36 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
  • 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所甦者不朽、○
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、
  • 以斯帖記 8:17 - 王詔既至、各州各邑、猶大人知之、即於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。
  • 使徒行傳 3:25 - 汝為先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、
  • 使徒行傳 3:26 - 是以上帝挺生其子耶穌、先遣祝爾、俾爾眾革去其惡焉、
  • 羅馬書 11:11 - 曰、以色列人、豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、
  • 羅馬書 11:12 - 若彼躓為舉世之福、彼乏為異邦之富、其盛不更愈乎、
  • 羅馬書 11:13 - 余言此、示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、
  • 羅馬書 11:14 - 欲激二三骨肉之親以救之、
  • 羅馬書 11:15 - 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎。
  • 羅馬書 11:16 - 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、
  • 羅馬書 11:17 - 數枝見折、爾素為野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、
  • 阿摩司書 9:9 - 我必使以色列族散於列邦、若簸揚於篩、一粒之穀、不使隕落、
  • 使徒行傳 11:19 - 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太 人而已、
  • 使徒行傳 11:20 - 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、
  • 使徒行傳 11:21 - 主左右之、信而歸主者甚眾、○
  • 使徒行傳 8:4 - 散處者、徧行傳福音、
  • 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王銷金鑄像、高六丈、廣六尺、立於巴比倫土喇平原之所、
  • 但以理書 3:2 - 召方伯州牧、顯宦刑官、筦庫之士、刀筆之吏、諳法之師、與眾邑宰俱至、欲釁所鑄之像、
  • 但以理書 3:3 - 百官既集、立於像前、將行釁禮、
  • 但以理書 3:4 - 遒人大聲呼曰、民人族姓、王命爾曹、
  • 但以理書 3:5 - 聞角鼗琴瑟笙簫樂器之音、即當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像、
  • 但以理書 3:6 - 不然、立投爾於洪爐、
  • 耶利米書 31:27 - 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、群畜孳息、
  • 使徒行傳 8:1 - 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太 撒馬利亞諸地、
  • 以賽亞書 65:9 - 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、
  • 尼希米記 1:9 - 爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、為籲我名之所、請爾毋忘斯言焉、
  • 申命記 30:1 - 我所言之純嘏咒詛、既降臨於爾、爾之上帝耶和華驅逐爾眾、散於四方、而爾追憶是事、與子孫一心一意、歸爾上帝耶和華、遵從其言、
  • 申命記 30:3 - 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。
  • 申命記 30:4 - 如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。
  • 使徒行傳 14:1 - 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚眾、
  • 使徒行傳 14:2 - 不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
  • 使徒行傳 14:3 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
  • 使徒行傳 14:4 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
  • 使徒行傳 14:5 - 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、
  • 使徒行傳 14:6 - 二人知此、逃呂高尼之路士得 特庇、二邑、
  • 使徒行傳 14:7 - 徧四方傳福音、○
  • 使徒行傳 14:8 - 路士得有弱足人、生而跛、不能行、
  • 使徒行傳 14:9 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
  • 使徒行傳 14:10 - 乃大聲曰、正立、其人踊且行、
  • 使徒行傳 14:11 - 眾見保羅所為、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、
  • 使徒行傳 14:12 - 乃稱巴拿巴為丟士、以保羅善說辭、稱為希耳米、
  • 使徒行傳 14:13 - 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合眾欲祭巴拿巴 保羅、
  • 使徒行傳 14:14 - 二使徒聞之、裂衣、躍入眾中、
  • 使徒行傳 14:15 - 呼曰、爾曹何為如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、
  • 使徒行傳 14:16 - 先世、上帝容諸民自為其所為、
  • 使徒行傳 14:17 - 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己為上帝矣、
  • 使徒行傳 14:18 - 二人言此、僅使眾不祭而已、○
  • 使徒行傳 14:19 - 有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
  • 使徒行傳 14:20 - 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、
  • 使徒行傳 14:21 - 傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
  • 羅馬書 11:24 - 爾本野欖、矯揉接於真欖、況本然橄欖、復接橄欖乎、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
  • 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、即主我之上帝、所召者也、
  • 耶利米書 51:50 - 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。
  • 以賽亞書 65:23 - 其所為者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。
  • 何西阿書 2:23 - 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
  • 列王紀上 8:47 - 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、
  • 列王紀上 8:48 - 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、為籲名之所、祈求於爾、
  • 以西結書 6:9 - 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼為俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、為所作之惡、自怨自艾、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、
  • 新标点和合本 - 我虽然(或译:必)播散他们在列国中, 他们必在远方记念我。 他们与儿女都必存活,且得归回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要将他们分散在列国中, 他们必在远方记得我; 他们与儿女都必存活, 他们要归回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要将他们分散在列国中, 他们必在远方记得我; 他们与儿女都必存活, 他们要归回。
  • 当代译本 - 虽然我把他们分散到列国, 他们必在远方想起我, 他们及其子女必得以幸存, 并且回到故土。
  • 圣经新译本 - 虽然我把他们散播在万民中, 他们仍要在远方记念我; 他们与他们的子孙都要存活,并且归回。
  • 中文标准译本 - 我虽然把他们播散在万民中, 他们却要在远方记念我; 他们与他们的儿女都必存活,并要回归。
  • 现代标点和合本 - 我虽然 播散他们在列国中, 他们必在远方记念我。 他们与儿女都必存活,且得归回。
  • 和合本(拼音版) - 我虽然 播散他们在列国中, 他们必在远方记念我。 他们与儿女都必存活,且得归回。
  • New International Version - Though I scatter them among the peoples, yet in distant lands they will remember me. They and their children will survive, and they will return.
  • New International Reader's Version - I have scattered them among the nations. But in lands far away they will remember me. They and their children will be kept alive. And they will return.
  • English Standard Version - Though I scattered them among the nations, yet in far countries they shall remember me, and with their children they shall live and return.
  • New Living Translation - Though I have scattered them like seeds among the nations, they will still remember me in distant lands. They and their children will survive and return again to Israel.
  • Christian Standard Bible - Though I sow them among the nations, they will remember me in the distant lands; they and their children will live and return.
  • New American Standard Bible - When I scatter them among the peoples, They will remember Me in distant countries, And they with their children will live and come back.
  • New King James Version - “I will sow them among the peoples, And they shall remember Me in far countries; They shall live, together with their children, And they shall return.
  • Amplified Bible - When I scatter them among the nations, They will remember Me in far countries, And with their children they will live and come back [to Me and the land I gave them].
  • American Standard Version - And I will sow them among the peoples; and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and shall return.
  • King James Version - And I will sow them among the people: and they shall remember me in far countries; and they shall live with their children, and turn again.
  • New English Translation - Though I scatter them among the nations, they will remember in far-off places – they and their children will sprout forth and return.
  • World English Bible - I will sow them among the peoples; and they will remember me in far countries; and they will live with their children, and will return.
  • 新標點和合本 - 我雖然(或譯:必)播散他們在列國中, 他們必在遠方記念我。 他們與兒女都必存活,且得歸回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要將他們分散在列國中, 他們必在遠方記得我; 他們與兒女都必存活, 他們要歸回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要將他們分散在列國中, 他們必在遠方記得我; 他們與兒女都必存活, 他們要歸回。
  • 當代譯本 - 雖然我把他們分散到列國, 他們必在遠方想起我, 他們及其子女必得以倖存, 並且回到故土。
  • 聖經新譯本 - 雖然我把他們散播在萬民中, 他們仍要在遠方記念我; 他們與他們的子孫都要存活,並且歸回。
  • 呂振中譯本 - 我雖 播散他們在列族之民中, 他們在遠方還是要懷念着我; 他們跟兒女都必活着, 並且回來。
  • 中文標準譯本 - 我雖然把他們播散在萬民中, 他們卻要在遠方記念我; 他們與他們的兒女都必存活,並要回歸。
  • 現代標點和合本 - 我雖然 播散他們在列國中, 他們必在遠方記念我。 他們與兒女都必存活,且得歸回。
  • 文理和合譯本 - 我將播之於列邦、彼在遠方、必記憶我、偕其子女得生而還、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾散之於列邦、彼在遠方、亦必念我、彼偕子女、皆生存而歸 故土、
  • Nueva Versión Internacional - Aunque los dispersé entre los pueblos, en tierras remotas se acordarán de mí. Aunque vivieron allí con sus hijos, regresarán a su tierra.
  • 현대인의 성경 - 내가 비록 그들을 온 세계에 흩어 버렸으나 그들은 멀리서도 나를 기억할 것이다. 그리고 그들과 그 자녀들이 생존하였다가 돌아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть Я рассеял их среди народов – они Меня вспомнят и в дальних странах. Они и их дети выживут и возвратятся.
  • Восточный перевод - Пусть Я рассеял их среди народов – они Меня вспомнят и в дальних странах. Они и их дети выживут и возвратятся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Я рассеял их среди народов – они Меня вспомнят и в дальних странах. Они и их дети выживут и возвратятся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Я рассеял их среди народов – они Меня вспомнят и в дальних странах. Они и их дети выживут и возвратятся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les ai dispersés ╵au sein de peuples étrangers, dans des pays lointains ; ╵là ils se souviendront de moi. Ils subsisteront avec leurs enfants, ils reviendront.
  • リビングバイブル - わたしは彼らを種のように諸国にまき散らしたが、 それでも彼らはわたしを思い出し、 神のもとへ帰って来る。 子どもたちをみな連れて、 イスラエルのわが家へ帰って来る。
  • Nova Versão Internacional - Embora eu os espalhe por entre os povos de terras distantes, eles se lembrarão de mim. Criarão seus filhos e voltarão.
  • Hoffnung für alle - Wie man Samen aussät, so habe ich sie unter die Völker zerstreut. Doch wenn sie sich in den fernen Ländern wieder an mich erinnern, werden sie und ihre Kinder am Leben bleiben; ja, sie dürfen nach Israel heimkehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù Ta đã rải họ ra khắp các nước xa xôi, nhưng họ sẽ nhớ đến Ta. Họ sẽ trở về, đem theo tất cả con cái mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้ว่าเราทำให้พวกเขากระจัดกระจายไปในหมู่ชนชาติต่างๆ แต่ในแดนไกลโพ้นพวกเขาจะระลึกถึงเรา พวกเขากับลูกหลานจะอยู่รอด และพวกเขาจะกลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้ว่า​เรา​ให้​พวก​เขา​กระจัด​กระจาย​ไป​ใน​ท่าม​กลาง​บรรดา​ชน​ชาติ ซึ่ง​อยู่​ไกล​แสน​ไกล แต่​พวก​เขา​ก็​จะ​ยัง​จำ​เรา​ได้ ทั้ง​ตัว​เขา​และ​บรรดา​ลูกๆ จะ​คง​ชีวิต​อยู่​ได้ และ​พวก​เขา​จะ​กลับ​มา
  • 彌迦書 5:7 - 雅各遺民、將潤澤列邦、如耶和華所降之甘露、如細雨之霢霂、灌溉草蔬、不待人力。
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿會、有數先知與師、即巴拿巴、稱尼結之西面、古利奈人路求、分封君希律之同學馬念、終以掃羅、
  • 使徒行傳 13:2 - 事主禁食時、聖神曰、我召巴拿巴、掃羅、授以職、爾曹當甄別之、以成其事、
  • 使徒行傳 13:3 - 於是禁食祈禱、手按二人、令之往、○
  • 使徒行傳 13:4 - 二人奉聖神之使、往西流基、航海至居比路、
  • 使徒行傳 13:5 - 在撒拉米、傳上帝道於猶太會堂、約翰其執事也、
  • 使徒行傳 13:6 - 徑行於島、至帕弗遇猶太巫者、偽為先知、名巴耶穌、
  • 使徒行傳 13:7 - 偕方伯士求保羅遊、士求保羅賢人也、召巴拿巴、掃羅、欲聽上帝道、
  • 使徒行傳 13:8 - 以呂馬、譯即巫、與二使徒敵、欲惑方伯、使勿信、
  • 使徒行傳 13:9 - 時掃羅亦名保羅、感於聖神、注目視之、曰、
  • 使徒行傳 13:10 - 噫、爾盈諸詭譎奸惡者、魔鬼子、義之敵、何紊亂主正道不已耶、
  • 使徒行傳 13:11 - 今主譴爾、爾必瞽、暫不見日、巫目即矇而暗、遍求人相之、
  • 使徒行傳 13:12 - 方伯見所為、奇主道而信之、
  • 使徒行傳 13:13 - 保羅及從人、由帕弗舟行至旁非利亞之別加、約翰去之、歸耶路撒冷、○
  • 使徒行傳 13:14 - 保羅輩離別加、至彼西氐之安提阿、安息日、入會堂坐、
  • 使徒行傳 13:15 - 讀律例先知書畢、宰會堂者使人問曰、兄弟、若有勸民之語、請言之、
  • 使徒行傳 13:16 - 保羅起、搖手曰、以色列人、及畏上帝者聽之、
  • 使徒行傳 13:17 - 昔以色列民之上帝選我祖、後旅於埃及、上帝又拔之、舉手率之出其地、
  • 使徒行傳 13:18 - 在曠野四十年包容之、
  • 使徒行傳 13:19 - 滅迦南地七種民、乃鬮分其地與之、
  • 使徒行傳 13:20 - 厥後、作之牧伯、至先知撒母耳時、約四百五十年、
  • 使徒行傳 13:21 - 民欲得王、上帝賜之便雅憫支派人、基士子掃羅、歷四十年、
  • 使徒行傳 13:22 - 上帝廢之、舉大闢為王、嘉之曰、我遇耶西子大闢得我心、遵我旨者也、
  • 使徒行傳 13:23 - 上帝依所許者、由此人裔為以色列民、舉救主耶穌、
  • 使徒行傳 13:24 - 耶穌未至、約翰先以悔改之洗禮傳以色列民、
  • 使徒行傳 13:25 - 約翰將卒事、曰、爾以我為誰、我非基督、有後我來者、其履我不堪解、
  • 使徒行傳 13:26 - 兄弟乎、亞伯拉罕苗裔、及畏上帝者、救世之道、授爾曹矣、
  • 使徒行傳 13:27 - 居耶路撒冷者、及其有司、不知基督、亦不知安息日所誦先知言、是以定擬基督、適應先知言、
  • 使徒行傳 13:28 - 雖末由入以死罪、然求彼拉多殺之、
  • 使徒行傳 13:29 - 既應記所載、由木取尸而下、葬之、
  • 使徒行傳 13:30 - 惟上帝甦之、
  • 使徒行傳 13:31 - 有自加利利同上耶路撒冷者、屢見之、可為證於民、
  • 使徒行傳 13:32 - 昔上帝許祖宗之事、迨我為其子孫時、乃甦耶穌以應之、即我今傳福音與爾者是也、
  • 使徒行傳 13:33 - 詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
  • 使徒行傳 13:34 - 又云、我昔施實惠與大闢、亦將施爾、蓋聞上帝甦耶穌、不至朽壞也、
  • 使徒行傳 13:35 - 詩有云、爾必不俾爾聖者朽壞、
  • 使徒行傳 13:36 - 蓋大闢生時、遵上帝旨、卒則與祖同朽、
  • 使徒行傳 13:37 - 惟上帝所甦者不朽、○
  • 使徒行傳 13:38 - 兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、
  • 以斯帖記 8:17 - 王詔既至、各州各邑、猶大人知之、即於是日、共慶綏安、設宴忻喜、斯土之民畏猶大人入其會者甚多。
  • 使徒行傳 3:25 - 汝為先知弟子、承上帝所賜祖宗之約、謂亞伯拉罕曰、天下兆民、將藉爾裔而受福、
  • 使徒行傳 3:26 - 是以上帝挺生其子耶穌、先遣祝爾、俾爾眾革去其惡焉、
  • 羅馬書 11:11 - 曰、以色列人、豈蹶而躓歟、曰、非也、然彼躓、異邦人乃得救、使以色列人發奮、
  • 羅馬書 11:12 - 若彼躓為舉世之福、彼乏為異邦之富、其盛不更愈乎、
  • 羅馬書 11:13 - 余言此、示爾異邦人、余乃使徒、教爾異邦人、我敬吾職已耳、
  • 羅馬書 11:14 - 欲激二三骨肉之親以救之、
  • 羅馬書 11:15 - 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎。
  • 羅馬書 11:16 - 薦新之麵聖、則全團亦聖、樹之根聖、則其枝亦聖、
  • 羅馬書 11:17 - 數枝見折、爾素為野欖、接枝於橄欖、分其根之盛、
  • 阿摩司書 9:9 - 我必使以色列族散於列邦、若簸揚於篩、一粒之穀、不使隕落、
  • 使徒行傳 11:19 - 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太 人而已、
  • 使徒行傳 11:20 - 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、
  • 使徒行傳 11:21 - 主左右之、信而歸主者甚眾、○
  • 使徒行傳 8:4 - 散處者、徧行傳福音、
  • 但以理書 3:1 - 尼布甲尼撒王銷金鑄像、高六丈、廣六尺、立於巴比倫土喇平原之所、
  • 但以理書 3:2 - 召方伯州牧、顯宦刑官、筦庫之士、刀筆之吏、諳法之師、與眾邑宰俱至、欲釁所鑄之像、
  • 但以理書 3:3 - 百官既集、立於像前、將行釁禮、
  • 但以理書 3:4 - 遒人大聲呼曰、民人族姓、王命爾曹、
  • 但以理書 3:5 - 聞角鼗琴瑟笙簫樂器之音、即當伏拜尼布甲尼撒王所鑄之金像、
  • 但以理書 3:6 - 不然、立投爾於洪爐、
  • 耶利米書 31:27 - 耶和華曰、時日將至、我必使猶大族以色列家、生齒蕃衍、群畜孳息、
  • 使徒行傳 8:1 - 當時、在耶路撒冷聖會、大遭窘逐、使徒而外、皆散處猶太 撒馬利亞諸地、
  • 以賽亞書 65:9 - 必使雅各子孫、猶大遺民、有我山岡、我之選民必得斯、我之臣僕必居斯、
  • 尼希米記 1:9 - 爾諭僕摩西云、若民犯罪、必散於列邦、如其翻然悔改、遵我誡命、雖被逐至天涯、我必由彼安集之、使復歸所簡之地、為籲我名之所、請爾毋忘斯言焉、
  • 申命記 30:1 - 我所言之純嘏咒詛、既降臨於爾、爾之上帝耶和華驅逐爾眾、散於四方、而爾追憶是事、與子孫一心一意、歸爾上帝耶和華、遵從其言、
  • 申命記 30:3 - 則爾上帝耶和華將矜憫爾曹、使被虜者得返故土、昔散爾於列邦、今必使爾復集。
  • 申命記 30:4 - 如爾曹被逐至於天涯、爾之上帝耶和華必使由彼而歸。
  • 使徒行傳 14:1 - 二使徒在以哥念、同入猶太人會堂、傳道、猶太及希利尼人、信者甚眾、
  • 使徒行傳 14:2 - 不信之猶太人、唆異邦人、憾眾兄弟、
  • 使徒行傳 14:3 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
  • 使徒行傳 14:4 - 邑眾群分、有從猶太人者、有從二使徒者、
  • 使徒行傳 14:5 - 異邦人猶太人、及其有司、蜂擁二人欲凌辱石擊之、
  • 使徒行傳 14:6 - 二人知此、逃呂高尼之路士得 特庇、二邑、
  • 使徒行傳 14:7 - 徧四方傳福音、○
  • 使徒行傳 14:8 - 路士得有弱足人、生而跛、不能行、
  • 使徒行傳 14:9 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
  • 使徒行傳 14:10 - 乃大聲曰、正立、其人踊且行、
  • 使徒行傳 14:11 - 眾見保羅所為、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、
  • 使徒行傳 14:12 - 乃稱巴拿巴為丟士、以保羅善說辭、稱為希耳米、
  • 使徒行傳 14:13 - 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合眾欲祭巴拿巴 保羅、
  • 使徒行傳 14:14 - 二使徒聞之、裂衣、躍入眾中、
  • 使徒行傳 14:15 - 呼曰、爾曹何為如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、
  • 使徒行傳 14:16 - 先世、上帝容諸民自為其所為、
  • 使徒行傳 14:17 - 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己為上帝矣、
  • 使徒行傳 14:18 - 二人言此、僅使眾不祭而已、○
  • 使徒行傳 14:19 - 有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
  • 使徒行傳 14:20 - 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、
  • 使徒行傳 14:21 - 傳福音、招多人為徒、反路士得、以哥念、安提阿、
  • 羅馬書 11:24 - 爾本野欖、矯揉接於真欖、況本然橄欖、復接橄欖乎、
  • 使徒行傳 2:38 - 彼得曰、爾曹宜悔改、奉耶穌 基督名領洗、俾得罪赦、如是可受聖神矣、
  • 使徒行傳 2:39 - 蓋所許者歸爾曹、貽於子孫、施及遠人、即主我之上帝、所召者也、
  • 耶利米書 51:50 - 惟爾選民、不亡於刃、當往勿遲、雖在遠邦、追念耶和華、思耶路撒冷不置。
  • 以賽亞書 65:23 - 其所為者不徒勞、所生者不夭殤、蓋我耶和華降以純嘏、爰及子孫。
  • 何西阿書 2:23 - 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
  • 列王紀上 8:47 - 如在被虜之地、翻然易念、悔改前非、祈求於爾、自陳其過、以負咎戾、
  • 列王紀上 8:48 - 一心一意、歸向乎爾、望爾所錫列祖之故土、及爾所簡之邑垣、與我所建之殿、為籲名之所、祈求於爾、
  • 以西結書 6:9 - 昔斯民違逆予、狥心目所欲、崇拜偶像、使予懷憂、故我使彼為俘囚、流離列國、免難之民繫念我躬、為所作之惡、自怨自艾、
Bible
Resources
Plans
Donate