Parallel Verses
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我要呼叫,聚集他们, 因我已经救赎他们。 他们的人数必增添, 如从前增添一样。
- 新标点和合本 - “我要发嘶声,聚集他们, 因我已经救赎他们。 他们的人数必加增, 如从前加增一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我要呼叫,聚集他们, 因我已经救赎他们。 他们的人数必增添, 如从前增添一样。
- 当代译本 - “我必吹哨聚集他们, 因为我救赎了他们, 他们必像从前一样人数众多。
- 圣经新译本 - 我要向他们吹哨子,招聚他们, 因为我救赎了他们。 他们的人数要增多,像从前一样。
- 中文标准译本 - 我必向他们发出哨声,招聚他们, 因为我救赎了他们; 他们必增多,像从前一样。
- 现代标点和合本 - “我要发咝声,聚集他们, 因我已经救赎他们。 他们的人数必加增, 如从前加增一样。
- 和合本(拼音版) - “我要发咝声,聚集他们。 因我已经救赎他们。 他们的人数必加增, 如从前加增一样。
- New International Version - I will signal for them and gather them in. Surely I will redeem them; they will be as numerous as before.
- New International Reader's Version - I will signal for my people to come, and I will gather them in. I will set them free. There will be as many of them as before.
- English Standard Version - “I will whistle for them and gather them in, for I have redeemed them, and they shall be as many as they were before.
- New Living Translation - When I whistle to them, they will come running, for I have redeemed them. From the few who are left, they will grow as numerous as they were before.
- Christian Standard Bible - I will whistle and gather them because I have redeemed them; they will be as numerous as they once were.
- New American Standard Bible - I will whistle for them and gather them together, For I have redeemed them; And they will be as numerous as they were before.
- New King James Version - I will whistle for them and gather them, For I will redeem them; And they shall increase as they once increased.
- Amplified Bible - I will whistle for them and gather them together, For I have redeemed them; And they will increase [again] as they have increased before [in Egypt].
- American Standard Version - I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them; and they shall increase as they have increased.
- King James Version - I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased.
- New English Translation - I will signal for them and gather them, for I have already redeemed them; then they will become as numerous as they were before.
- World English Bible - I will signal for them, and gather them; for I have redeemed them; and they will increase as they have increased.
- 新標點和合本 - 我要發嘶聲,聚集他們, 因我已經救贖他們。 他們的人數必加增, 如從前加增一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要呼叫,聚集他們, 因我已經救贖他們。 他們的人數必增添, 如從前增添一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我要呼叫,聚集他們, 因我已經救贖他們。 他們的人數必增添, 如從前增添一樣。
- 當代譯本 - 「我必吹哨聚集他們, 因為我救贖了他們, 他們必像從前一樣人數眾多。
- 聖經新譯本 - 我要向他們吹哨子,招聚他們, 因為我救贖了他們。 他們的人數要增多,像從前一樣。
- 呂振中譯本 - 『我必向他們吹口哨、招集他們, 因為我贖救了他們, 他們 人數 就加多, 如從前之加多一樣。
- 中文標準譯本 - 我必向他們發出哨聲,招聚他們, 因為我救贖了他們; 他們必增多,像從前一樣。
- 現代標點和合本 - 「我要發嘶聲,聚集他們, 因我已經救贖他們。 他們的人數必加增, 如從前加增一樣。
- 文理和合譯本 - 我將號召而集之、我已贖之、彼將繁衍、如昔日然、
- 文理委辦譯本 - 我既贖斯民、必招徠之、撫集之、使之繁衍、與昔無異、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我既救贖斯民、必招呼之、和會之、彼將復蕃衍、與昔之蕃衍無異、
- Nueva Versión Internacional - Yo los llamaré y los recogeré. Cuando los haya redimido, serán tan numerosos como antes.
- 현대인의 성경 - 내가 휘파람을 불어 그들을 모으고 구원할 것이며 그들은 옛날처럼 번성할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Я свистну им, и они соберутся, ведь Я выкупил их, и будут они многочисленны, как прежде.
- Восточный перевод - Я свистну им, и они соберутся, ведь Я выкупил их, и будут они многочисленны, как прежде.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я свистну им, и они соберутся, ведь Я выкупил их, и будут они многочисленны, как прежде.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я свистну им, и они соберутся, ведь Я выкупил их, и будут они многочисленны, как прежде.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, en sifflant, ╵je les rassemblerai, car je les aurai délivrés et ils seront aussi nombreux ╵qu’ils l’étaient autrefois.
- リビングバイブル - わたしが口笛を吹くと、みな駆け寄って来る。 わたしが連れ戻したからだ。 残されている者は少ないが、 以前と同じくらいに数が増える。
- Nova Versão Internacional - Assobiarei para eles e os ajuntarei, pois eu já os resgatei. Serão numerosos como antes.
- Hoffnung für alle - Ich sammle mein Volk, ich rufe sie alle zusammen und erlöse sie aus der Gefangenschaft. Sie sollen wieder so zahlreich werden wie früher.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thổi còi tập họp họ lại, cho họ trở nên đông đảo như xưa, vì Ta đã chuộc họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้สัญญาณ และรวบรวมพวกเขามา แน่นอนเราจะไถ่พวกเขา พวกเขาจะมีจำนวนมากมายเหมือนแต่ก่อน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะส่งสัญญาณให้พวกเขามารวมกัน เพราะเราจะไถ่พวกเขา และพวกเขาจะมีจำนวนมากเท่ากับที่เคยมีมาก่อน
Cross Reference
- 以赛亚书 11:11 - 当那日,主必再度伸手救回自己百姓中所剩余的,就是在亚述、埃及、巴特罗、古实 、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。
- 以赛亚书 11:12 - 他要向列国竖立大旗, 召集以色列被赶散的人, 又从地极四方聚集分散的犹大人。
- 以西结书 36:37 - “主耶和华如此说:我要回应以色列家的求问,成全他们,增添他们的人数,使他们多如羊群。
- 以西结书 36:38 - 在耶路撒冷守节时,作为祭物所献的羊群有多少,照样,荒凉的城镇必为人群所充满;他们就知道我是耶和华。”
- 以赛亚书 52:1 - 锡安哪,兴起!兴起! 穿上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
- 以赛亚书 52:2 - 耶路撒冷啊,抖去尘埃, 起来坐在王位上! 被掳的锡安 哪, 解开你颈上的锁链!
- 以赛亚书 52:3 - 耶和华如此说:“你们白白地被卖,也必不用银子赎回。”
- 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
- 以赛亚书 44:22 - 我涂去你的过犯,像厚云消散; 涂去你的罪恶,如薄雾消失。 你当归向我,因我救赎了你。
- 出埃及记 1:7 - 然而,以色列人生养众多,繁衍昌盛,极其强盛,遍满了那地。
- 耶利米书 30:19 - 必有感谢和欢乐的声音从其中发出, 我使他们增多,不致减少; 使他们尊荣,不致卑微。
- 耶利米书 30:20 - 他们的儿女必如往昔; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必惩罚。
- 以赛亚书 55:1 - 来!你们所有干渴的,都当来到水边; 没有银钱的也可以来。 你们都来,买了吃; 不用银钱,不付代价, 就可买酒和奶。
- 以赛亚书 55:2 - 你们为何花钱买那不是食物的东西, 用劳碌得来的买那无法使人饱足的呢? 你们要留意听从我的话,就能吃那美物, 得享肥甘,心中喜乐。
- 以赛亚书 55:3 - 当侧耳而听,来到我这里; 要听,就必存活。 我要与你们立永约, 就是应许给大卫那可靠的慈爱。
- 以赛亚书 51:11 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永恒的喜乐必归到他们头上。 他们必得着欢喜快乐, 忧伤叹息尽都逃避。
- 马太福音 11:28 - 凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。
- 提摩太前书 2:4 - 他愿意人人得救,并得以认识真理。
- 提摩太前书 2:5 - 因为只有一位上帝, 在上帝和人之间也只有一位中保, 是成为人的基督耶稣。
- 提摩太前书 2:6 - 他献上自己作人人的赎价; 在适当的时候这事已经证实了。
- 何西阿书 1:10 - 然而,以色列的人数必多如海沙,不可量,不可数。从前在什么地方对他们说“你们不是我的子民”,将来就在那里称他们为“永生上帝的儿子”。
- 以赛亚书 49:19 - 至于你荒废凄凉之处, 并你被毁坏之地, 如今居民必嫌太窄, 吞灭你的必离你遥远。
- 以赛亚书 49:20 - 你要再听见丧失子女后所生的儿女说: “这地方我居住太窄, 请你给我地方居住。”
- 以赛亚书 49:21 - 那时你心里必说:“我既丧子不育, 被掳,飘流在外 , 谁给我生了这些? 谁将他们养大呢? 看哪,我被撇下独自一人时, 他们都在哪里呢?”
- 以赛亚书 49:22 - 主耶和华如此说: “看哪,我必向列国举手, 向万民竖立大旗; 他们必将你的儿子抱在怀中带来, 将你的女儿背在肩上扛来。
- 列王纪上 4:20 - 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。
- 撒迦利亚书 9:11 - 锡安哪,我因与你立约的血, 要从无水坑里释放你中间被囚的人。
- 以赛亚书 27:12 - 到那日, 以色列人哪,耶和华必像人打树拾果一般,从大河的支流,直到埃及的溪谷,将你们一一收集。
- 以赛亚书 27:13 - 当那日,号角大响;在亚述地将亡的,与被赶散至埃及地的,都要前来,在耶路撒冷圣山上敬拜耶和华。
- 以西结书 36:10 - 我要使以色列全家在你们那里人数增多,城镇有人居住,废墟重新建造。
- 以西结书 36:11 - 我要使人丁和牲畜在你们那里加增,他们必生养众多。我要使你们那里像以前一样有人居住,并要赐福,比先前更多;你们就知道我是耶和华。
- 耶利米书 31:10 - 列国啊,要听耶和华的话, 要在远方的海岛传扬,说: “赶散以色列的必召集他, 看守他,如牧人看守羊群。”
- 耶利米书 31:11 - 因为耶和华救赎了雅各, 救赎他脱离比他更强之人的手。
- 耶利米书 33:22 - 正如天上的万象不能数算,海边的尘沙不能斗量,我必照样使我仆人大卫的后裔和事奉我的利未人多起来。”
- 以赛亚书 7:18 - “那时,耶和华要呼叫,召来埃及江河源头的苍蝇和亚述地的蜂;
- 以赛亚书 5:26 - 他必竖立大旗,召集远方的国民, 把他们从地极叫来。 看哪,他们必急速奔来,