Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:8 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 我夜间观看,看见有一个人骑着红马,站在低洼地上的番石榴树中间;在他后面还有些红色、栗色和白色的马。
  • 新标点和合本 - “我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后又有红马、黄马,和白马。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我夜间观看,看哪,有一人骑着红马,站在洼地的番石榴树中间。在他身后有红色、褐色和白色的马。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我夜间观看,看哪,有一人骑着红马,站在洼地的番石榴树中间。在他身后有红色、褐色和白色的马。”
  • 当代译本 - 我在夜间看到异象,见有人骑着一匹红马,站在谷中的番石榴树间,后面有红马、棕马和白马。
  • 中文标准译本 - 我在夜间观看,看哪,有一个人骑着红色的马,站在深谷里的桃金娘树中间!在他后面还有红色、栗色、白色的马。
  • 现代标点和合本 - 我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间,在他身后又有红马、黄马和白马。
  • 和合本(拼音版) - “我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后,又有红马、黄马和白马。”
  • New International Version - During the night I had a vision, and there before me was a man mounted on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.
  • New International Reader's Version - I had a vision at night. I saw a man sitting on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a valley. Behind him were red, brown and white horses.
  • English Standard Version - “I saw in the night, and behold, a man riding on a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen, and behind him were red, sorrel, and white horses.
  • New Living Translation - In a vision during the night, I saw a man sitting on a red horse that was standing among some myrtle trees in a small valley. Behind him were riders on red, brown, and white horses.
  • The Message - One night I looked out and saw a man astride a red horse. He was in the shadows in a grove of birches. Behind him were more horses—a red, a chestnut, and a white.
  • Christian Standard Bible - I looked out in the night and saw a man riding on a chestnut horse. He was standing among the myrtle trees in the valley. Behind him were chestnut, brown, and white horses.
  • New American Standard Bible - I saw at night, and behold, a man was riding on a red horse, and he was standing among the myrtle trees which were in the ravine, with red, sorrel, and white horses behind him.
  • New King James Version - I saw by night, and behold, a man riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees in the hollow; and behind him were horses: red, sorrel, and white.
  • Amplified Bible - In the night I saw [a vision] and behold, a Man was riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees that were in the ravine; and behind Him were horses: red, sorrel (reddish-brown), and white.
  • American Standard Version - I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
  • King James Version - I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
  • New English Translation - I was attentive that night and saw a man seated on a red horse that stood among some myrtle trees in the ravine. Behind him were red, sorrel, and white horses.
  • World English Bible - “I had a vision in the night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine; and behind him there were red, brown, and white horses.
  • 新標點和合本 - 「我夜間觀看,見一人騎着紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、黃馬,和白馬。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我夜間觀看,看哪,有一人騎着紅馬,站在窪地的番石榴樹中間。在他身後有紅色、褐色和白色的馬。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我夜間觀看,看哪,有一人騎着紅馬,站在窪地的番石榴樹中間。在他身後有紅色、褐色和白色的馬。」
  • 當代譯本 - 我在夜間看到異象,見有人騎著一匹紅馬,站在谷中的番石榴樹間,後面有紅馬、棕馬和白馬。
  • 聖經新譯本 - 我夜間觀看,看見有一個人騎著紅馬,站在低窪地上的番石榴樹中間;在他後面還有些紅色、栗色和白色的馬。
  • 呂振中譯本 - 我夜間觀看,忽見一個人騎着紅馬,站在窪地的桃金孃樹中間;他後面還有紅馬、栗色馬、和白馬。
  • 中文標準譯本 - 我在夜間觀看,看哪,有一個人騎著紅色的馬,站在深谷裡的桃金娘樹中間!在他後面還有紅色、栗色、白色的馬。
  • 現代標點和合本 - 我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間,在他身後又有紅馬、黃馬和白馬。
  • 文理和合譯本 - 彼則曰、我於夜間、見有乘赤馬者、立於谷中岡拈樹間、其後有赤紅白色之馬、
  • 文理委辦譯本 - 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於夜觀異象、見有人乘紅馬、立於谷 谷或作窪地 之岡拈樹間、其後有紅馬紫 紫或作黃 馬白馬、
  • Nueva Versión Internacional - Una noche tuve una visión, en la que vi a un hombre montado en un caballo alazán. Ese hombre se detuvo entre los arrayanes que había en una hondonada. Detrás de él había jinetes en caballos alazanes, bayos y blancos.
  • 현대인의 성경 - 내가 밤에 환상을 보니 한 사람이 붉은 말을 타고 골짜기의 도금양 사이에 섰고 그 뒤에는 붉은 말과 밤색 말과 백마가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – рыжие, гнедые и белые кони.
  • Восточный перевод - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit j’ai vu, dans une vision, un cavalier monté sur un cheval roux. Il se tenait parmi les myrtes dans les profondeurs, et derrière lui, il y avait d’autres chevaux : des roux, des gris-verts et des blancs .
  • リビングバイブル - 私は、川のそばのミルトスの木の間に、一人の人が赤い馬にまたがっているのを見ました。そのうしろに赤、栗毛、白の別の馬が続き、それぞれ人が乗っています。
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite tive uma visão; apareceu na minha frente um homem montado num cavalo vermelho. Ele estava parado entre as murtas num desfiladeiro. Atrás dele havia cavalos vermelhos, marrons e brancos.
  • Hoffnung für alle - In jener Nacht hatte ich eine Vision. Ich sah einen Mann auf einem rotbraunen Pferd, der zwischen den Myrtensträuchern im Tal Halt machte. Hinter ihm waren noch andere Reiter auf rotbraunen, fuchsroten und weißen Pferden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, tôi thấy một người cưỡi ngựa hồng đứng giữa đám cây sim trong một thung lũng hẹp. Đứng sau người ấy có nhiều ngựa hồng, ngựa nâu, và ngựa trắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนข้าพเจ้าเห็นนิมิตตรงหน้าข้าพเจ้า มีชายคนหนึ่งขี่ม้าสีแดง! เขายืนอยู่ในหมู่ต้นน้ำมันเขียวในลำห้วย ข้างหลังเขามีม้าสีแดง ม้าสีน้ำตาล และม้าสีขาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ใน​เวลา​กลางคืน ข้าพเจ้า​เห็น​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ขี่​ม้า​สี​แดง ท่าน​ยืน​อยู่​ท่าม​กลาง​ต้น​เมอร์เทิล​ใน​หุบเขา ข้าง​หลัง​ชาย​ผู้​นั้น​มี​ม้า​สี​แดง น้ำตาล และ​ขาว
Cross Reference
  • 雅歌 2:16 - 我的良人属我,我也属他, 他在百合花中细赏。
  • 雅歌 6:2 - 我的良人下到自己的园中, 下到香花畦那里, 在园内细赏, 采摘百合花。
  • 以赛亚书 63:1 - 那从以东、从波斯拉而来, 身穿赤红色的衣服, 装扮华丽、能力强大、 大步前行的,是谁呢? “就是我,是凭着公义说话,有大能拯救的。”
  • 以赛亚书 63:2 - 你的服装为什么有红色的呢? 你的衣服为什么像个踹压酒池的人的衣服一样呢?
  • 以赛亚书 63:3 - “我独自踹酒槽; 万民之中没有一人与我同在; 我在忿怒中把他们踹下, 在烈怒中把他们践踏; 他们的血溅在我的衣服上, 我把我所有的衣裳都染污了。
  • 以赛亚书 63:4 - 因为报仇的日子早已在我的心里, 我救赎的年日早已经来到。
  • 诗篇 45:3 - 大能者啊!愿你腰间佩上刀, 彰显你的尊荣和威严。
  • 诗篇 45:4 - 在你的威严中,为了真理、谦卑和公义的缘故, 你胜利地乘车前进; 愿你的右手施行可畏的事。
  • 创世记 20:3 - 当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
  • 但以理书 7:13 - “我在夜间的异象中继续观看, 看见有一位像人子的, 驾着天云而来, 到万古常存者那里, 被引领到他面前,
  • 启示录 2:1 - “你要写信给在以弗所教会的使者,说: ‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,这样说:
  • 列王纪上 3:5 - 那天晚上在基遍,耶和华在梦中向所罗门显现; 神说:“你无论求什么,我必赐给你。”
  • 但以理书 7:2 - 但以理说:“在夜间的异象中,我看见天的四风,搅动大海。
  • 启示录 19:19 - 我看见那兽和地上的众王,以及他们的众军,都集合起来,要跟那骑白马的和他的众军作战。
  • 启示录 19:20 - 那兽被捉住了;连同在兽面前用奇事迷惑人,使他们接受兽的记号,并且拜兽像的那假先知,也一起被捉住了。他们两个就活活地被抛在烧着硫磺的火湖里去。
  • 启示录 19:21 - 其余的人都被那位骑白马的口中所吐出来的剑杀了。所有飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 约伯记 4:13 - 在夜间因异象而烦扰的心思中, 世人都在沉睡的时候,
  • 以赛亚书 57:15 - 因为那至高无上、 永远存在、他名为圣的这样说: “虽然我住在至高至圣的地方, 却与心灵痛悔和谦卑的人同在, 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
  • 但以理书 2:19 - 于是这隐秘的事在夜间的异象中给但以理显明了。但以理就称颂天上的 神。
  • 约书亚记 5:13 - 约书亚走近耶利哥的时候,抬头观看,看见一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚走到他那里,对他说:“你是我们的人,还是我们的仇敌呢?”
  • 以赛亚书 55:13 - 松树要长起来代替荆棘, 番石榴要长起来代替蒺藜。 这要为耶和华留名, 作永远不能废掉的记号。”
  • 以赛亚书 41:19 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树和野橄榄树; 我要在沙漠中栽种松树、 杉树和黄杨树,
  • 撒迦利亚书 13:7 - “刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴, (这是万军之耶和华的宣告。) 要击打牧人,羊群就分散; 我也要转过手来,攻击小羊。
  • 撒迦利亚书 6:2 - 第一辆战车套着红马,第二辆套着黑马,
  • 撒迦利亚书 6:3 - 第三辆套着白马,第四辆套着有斑点的马;这些马都很雄壮。
  • 撒迦利亚书 6:4 - 于是我问那与我说话的天使:“我主啊,这些是什么意思?”
  • 撒迦利亚书 6:5 - 天使回答我:“这些是天的四风(“风”或译:“灵”),是从侍立在全地之主面前出来的。”
  • 撒迦利亚书 6:6 - 套着黑马的车出来,往北方之地去;套着白马的车出来,跟在它们后面(“跟在它们后面”或译:“往西方去”);套着有斑点的马的车出来,往南方之地去。
  • 撒迦利亚书 6:7 - 这些雄壮的马出来,切望在全地走遍各处;天使说:“你们去吧,只管在全地走遍各处。”它们就在全地走遍各处。
  • 启示录 6:4 - 就另有一匹红马出来,骑在马上的得了权柄,可以从地上夺去和平,使人互相残杀,又有一把大刀赐给他。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 我夜间观看,看见有一个人骑着红马,站在低洼地上的番石榴树中间;在他后面还有些红色、栗色和白色的马。
  • 新标点和合本 - “我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后又有红马、黄马,和白马。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我夜间观看,看哪,有一人骑着红马,站在洼地的番石榴树中间。在他身后有红色、褐色和白色的马。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “我夜间观看,看哪,有一人骑着红马,站在洼地的番石榴树中间。在他身后有红色、褐色和白色的马。”
  • 当代译本 - 我在夜间看到异象,见有人骑着一匹红马,站在谷中的番石榴树间,后面有红马、棕马和白马。
  • 中文标准译本 - 我在夜间观看,看哪,有一个人骑着红色的马,站在深谷里的桃金娘树中间!在他后面还有红色、栗色、白色的马。
  • 现代标点和合本 - 我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间,在他身后又有红马、黄马和白马。
  • 和合本(拼音版) - “我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后,又有红马、黄马和白马。”
  • New International Version - During the night I had a vision, and there before me was a man mounted on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a ravine. Behind him were red, brown and white horses.
  • New International Reader's Version - I had a vision at night. I saw a man sitting on a red horse. He was standing among the myrtle trees in a valley. Behind him were red, brown and white horses.
  • English Standard Version - “I saw in the night, and behold, a man riding on a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen, and behind him were red, sorrel, and white horses.
  • New Living Translation - In a vision during the night, I saw a man sitting on a red horse that was standing among some myrtle trees in a small valley. Behind him were riders on red, brown, and white horses.
  • The Message - One night I looked out and saw a man astride a red horse. He was in the shadows in a grove of birches. Behind him were more horses—a red, a chestnut, and a white.
  • Christian Standard Bible - I looked out in the night and saw a man riding on a chestnut horse. He was standing among the myrtle trees in the valley. Behind him were chestnut, brown, and white horses.
  • New American Standard Bible - I saw at night, and behold, a man was riding on a red horse, and he was standing among the myrtle trees which were in the ravine, with red, sorrel, and white horses behind him.
  • New King James Version - I saw by night, and behold, a man riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees in the hollow; and behind him were horses: red, sorrel, and white.
  • Amplified Bible - In the night I saw [a vision] and behold, a Man was riding on a red horse, and it stood among the myrtle trees that were in the ravine; and behind Him were horses: red, sorrel (reddish-brown), and white.
  • American Standard Version - I saw in the night, and, behold, a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle-trees that were in the bottom; and behind him there were horses, red, sorrel, and white.
  • King James Version - I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
  • New English Translation - I was attentive that night and saw a man seated on a red horse that stood among some myrtle trees in the ravine. Behind him were red, sorrel, and white horses.
  • World English Bible - “I had a vision in the night, and behold, a man riding on a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in a ravine; and behind him there were red, brown, and white horses.
  • 新標點和合本 - 「我夜間觀看,見一人騎着紅馬,站在窪地番石榴樹中間。在他身後又有紅馬、黃馬,和白馬。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我夜間觀看,看哪,有一人騎着紅馬,站在窪地的番石榴樹中間。在他身後有紅色、褐色和白色的馬。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我夜間觀看,看哪,有一人騎着紅馬,站在窪地的番石榴樹中間。在他身後有紅色、褐色和白色的馬。」
  • 當代譯本 - 我在夜間看到異象,見有人騎著一匹紅馬,站在谷中的番石榴樹間,後面有紅馬、棕馬和白馬。
  • 聖經新譯本 - 我夜間觀看,看見有一個人騎著紅馬,站在低窪地上的番石榴樹中間;在他後面還有些紅色、栗色和白色的馬。
  • 呂振中譯本 - 我夜間觀看,忽見一個人騎着紅馬,站在窪地的桃金孃樹中間;他後面還有紅馬、栗色馬、和白馬。
  • 中文標準譯本 - 我在夜間觀看,看哪,有一個人騎著紅色的馬,站在深谷裡的桃金娘樹中間!在他後面還有紅色、栗色、白色的馬。
  • 現代標點和合本 - 我夜間觀看,見一人騎著紅馬,站在窪地番石榴樹中間,在他身後又有紅馬、黃馬和白馬。
  • 文理和合譯本 - 彼則曰、我於夜間、見有乘赤馬者、立於谷中岡拈樹間、其後有赤紅白色之馬、
  • 文理委辦譯本 - 撒加利亞曰、我於夤夜、見有貌若人、乘赤馬、立於山麓、岡拈樹下、其後有乘赤黃白馬者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於夜觀異象、見有人乘紅馬、立於谷 谷或作窪地 之岡拈樹間、其後有紅馬紫 紫或作黃 馬白馬、
  • Nueva Versión Internacional - Una noche tuve una visión, en la que vi a un hombre montado en un caballo alazán. Ese hombre se detuvo entre los arrayanes que había en una hondonada. Detrás de él había jinetes en caballos alazanes, bayos y blancos.
  • 현대인의 성경 - 내가 밤에 환상을 보니 한 사람이 붉은 말을 타고 골짜기의 도금양 사이에 섰고 그 뒤에는 붉은 말과 밤색 말과 백마가 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – рыжие, гнедые и белые кони.
  • Восточный перевод - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью мне было видение: смотрю, передо мной Некто на рыжем коне. Он стоял среди миртов , что в горной долине; позади Него – всадники на рыжем, гнедом и белом конях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Cette nuit j’ai vu, dans une vision, un cavalier monté sur un cheval roux. Il se tenait parmi les myrtes dans les profondeurs, et derrière lui, il y avait d’autres chevaux : des roux, des gris-verts et des blancs .
  • リビングバイブル - 私は、川のそばのミルトスの木の間に、一人の人が赤い馬にまたがっているのを見ました。そのうしろに赤、栗毛、白の別の馬が続き、それぞれ人が乗っています。
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite tive uma visão; apareceu na minha frente um homem montado num cavalo vermelho. Ele estava parado entre as murtas num desfiladeiro. Atrás dele havia cavalos vermelhos, marrons e brancos.
  • Hoffnung für alle - In jener Nacht hatte ich eine Vision. Ich sah einen Mann auf einem rotbraunen Pferd, der zwischen den Myrtensträuchern im Tal Halt machte. Hinter ihm waren noch andere Reiter auf rotbraunen, fuchsroten und weißen Pferden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, tôi thấy một người cưỡi ngựa hồng đứng giữa đám cây sim trong một thung lũng hẹp. Đứng sau người ấy có nhiều ngựa hồng, ngựa nâu, và ngựa trắng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามค่ำคืนข้าพเจ้าเห็นนิมิตตรงหน้าข้าพเจ้า มีชายคนหนึ่งขี่ม้าสีแดง! เขายืนอยู่ในหมู่ต้นน้ำมันเขียวในลำห้วย ข้างหลังเขามีม้าสีแดง ม้าสีน้ำตาล และม้าสีขาว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ใน​เวลา​กลางคืน ข้าพเจ้า​เห็น​ชาย​ผู้​หนึ่ง​ขี่​ม้า​สี​แดง ท่าน​ยืน​อยู่​ท่าม​กลาง​ต้น​เมอร์เทิล​ใน​หุบเขา ข้าง​หลัง​ชาย​ผู้​นั้น​มี​ม้า​สี​แดง น้ำตาล และ​ขาว
  • 雅歌 2:16 - 我的良人属我,我也属他, 他在百合花中细赏。
  • 雅歌 6:2 - 我的良人下到自己的园中, 下到香花畦那里, 在园内细赏, 采摘百合花。
  • 以赛亚书 63:1 - 那从以东、从波斯拉而来, 身穿赤红色的衣服, 装扮华丽、能力强大、 大步前行的,是谁呢? “就是我,是凭着公义说话,有大能拯救的。”
  • 以赛亚书 63:2 - 你的服装为什么有红色的呢? 你的衣服为什么像个踹压酒池的人的衣服一样呢?
  • 以赛亚书 63:3 - “我独自踹酒槽; 万民之中没有一人与我同在; 我在忿怒中把他们踹下, 在烈怒中把他们践踏; 他们的血溅在我的衣服上, 我把我所有的衣裳都染污了。
  • 以赛亚书 63:4 - 因为报仇的日子早已在我的心里, 我救赎的年日早已经来到。
  • 诗篇 45:3 - 大能者啊!愿你腰间佩上刀, 彰显你的尊荣和威严。
  • 诗篇 45:4 - 在你的威严中,为了真理、谦卑和公义的缘故, 你胜利地乘车前进; 愿你的右手施行可畏的事。
  • 创世记 20:3 - 当夜, 神在梦中来到亚比米勒那里,对他说:“你该死,因为你接来的那女人,是个有夫之妇。”
  • 但以理书 7:13 - “我在夜间的异象中继续观看, 看见有一位像人子的, 驾着天云而来, 到万古常存者那里, 被引领到他面前,
  • 启示录 2:1 - “你要写信给在以弗所教会的使者,说: ‘那右手拿着七星,在七个金灯台中间行走的,这样说:
  • 列王纪上 3:5 - 那天晚上在基遍,耶和华在梦中向所罗门显现; 神说:“你无论求什么,我必赐给你。”
  • 但以理书 7:2 - 但以理说:“在夜间的异象中,我看见天的四风,搅动大海。
  • 启示录 19:19 - 我看见那兽和地上的众王,以及他们的众军,都集合起来,要跟那骑白马的和他的众军作战。
  • 启示录 19:20 - 那兽被捉住了;连同在兽面前用奇事迷惑人,使他们接受兽的记号,并且拜兽像的那假先知,也一起被捉住了。他们两个就活活地被抛在烧着硫磺的火湖里去。
  • 启示录 19:21 - 其余的人都被那位骑白马的口中所吐出来的剑杀了。所有飞鸟都吃饱了他们的肉。
  • 约伯记 4:13 - 在夜间因异象而烦扰的心思中, 世人都在沉睡的时候,
  • 以赛亚书 57:15 - 因为那至高无上、 永远存在、他名为圣的这样说: “虽然我住在至高至圣的地方, 却与心灵痛悔和谦卑的人同在, 要使谦卑人的灵苏醒, 也使痛悔人的心苏醒。
  • 但以理书 2:19 - 于是这隐秘的事在夜间的异象中给但以理显明了。但以理就称颂天上的 神。
  • 约书亚记 5:13 - 约书亚走近耶利哥的时候,抬头观看,看见一个人站在他对面,手里拿着拔出来的刀。约书亚走到他那里,对他说:“你是我们的人,还是我们的仇敌呢?”
  • 以赛亚书 55:13 - 松树要长起来代替荆棘, 番石榴要长起来代替蒺藜。 这要为耶和华留名, 作永远不能废掉的记号。”
  • 以赛亚书 41:19 - 我要在旷野种上香柏树、 皂荚树、番石榴树和野橄榄树; 我要在沙漠中栽种松树、 杉树和黄杨树,
  • 撒迦利亚书 13:7 - “刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴, (这是万军之耶和华的宣告。) 要击打牧人,羊群就分散; 我也要转过手来,攻击小羊。
  • 撒迦利亚书 6:2 - 第一辆战车套着红马,第二辆套着黑马,
  • 撒迦利亚书 6:3 - 第三辆套着白马,第四辆套着有斑点的马;这些马都很雄壮。
  • 撒迦利亚书 6:4 - 于是我问那与我说话的天使:“我主啊,这些是什么意思?”
  • 撒迦利亚书 6:5 - 天使回答我:“这些是天的四风(“风”或译:“灵”),是从侍立在全地之主面前出来的。”
  • 撒迦利亚书 6:6 - 套着黑马的车出来,往北方之地去;套着白马的车出来,跟在它们后面(“跟在它们后面”或译:“往西方去”);套着有斑点的马的车出来,往南方之地去。
  • 撒迦利亚书 6:7 - 这些雄壮的马出来,切望在全地走遍各处;天使说:“你们去吧,只管在全地走遍各处。”它们就在全地走遍各处。
  • 启示录 6:4 - 就另有一匹红马出来,骑在马上的得了权柄,可以从地上夺去和平,使人互相残杀,又有一把大刀赐给他。
Bible
Resources
Plans
Donate