Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 那站在番石榴樹中間的人回答:“這些就是耶和華所差遣在遍地巡邏的。”
- 新标点和合本 - 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣在遍地走来走去的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那站在番石榴树中间的人回答说:“这是奉耶和华差遣,在遍地巡逻的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 那站在番石榴树中间的人回答说:“这是奉耶和华差遣,在遍地巡逻的。”
- 当代译本 - 站在番石榴树间的那位对我说:“这些是耶和华派来巡视大地的。”
- 圣经新译本 - 那站在番石榴树中间的人回答:“这些就是耶和华所差遣在遍地巡逻的。”
- 中文标准译本 - 那站在桃金娘树中间的人回应说:“这些是耶和华派遣去遍地巡行的。”
- 现代标点和合本 - 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣在遍地走来走去的。”
- 和合本(拼音版) - 那站在番石榴树中间的人说:“这是奉耶和华差遣,在遍地走来走去的。”
- New International Version - Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the Lord has sent to go throughout the earth.”
- New International Reader's Version - Then the man standing among the myrtle trees spoke. He said, “They are the messengers the Lord has sent out. He told them to go all through the earth.”
- English Standard Version - So the man who was standing among the myrtle trees answered, ‘These are they whom the Lord has sent to patrol the earth.’
- New Living Translation - The rider standing among the myrtle trees then explained, “They are the ones the Lord has sent out to patrol the earth.”
- The Message - Then the rider in the birch grove spoke up, “These are the riders that God sent to check things out on earth.”
- Christian Standard Bible - Then the man standing among the myrtle trees explained, “They are the ones the Lord has sent to patrol the earth.”
- New American Standard Bible - And the man who was standing among the myrtle trees responded and said, “These are the ones whom the Lord has sent to patrol the earth.”
- New King James Version - And the man who stood among the myrtle trees answered and said, “These are the ones whom the Lord has sent to walk to and fro throughout the earth.”
- Amplified Bible - And the Man who stood among the myrtle trees answered and said, “These are the ones whom the Lord has sent to go throughout the earth and patrol it.”
- American Standard Version - And the man that stood among the myrtle-trees answered and said, These are they whom Jehovah hath sent to walk to and fro through the earth.
- King James Version - And the man that stood among the myrtle trees answered and said, These are they whom the Lord hath sent to walk to and fro through the earth.
- New English Translation - Then the man standing among the myrtle trees spoke up and said, “These are the ones whom the Lord has sent to walk about on the earth.”
- World English Bible - The man who stood among the myrtle trees answered, “They are the ones Yahweh has sent to go back and forth through the earth.”
- 新標點和合本 - 那站在番石榴樹中間的人說:「這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那站在番石榴樹中間的人回答說:「這是奉耶和華差遣,在遍地巡邏的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 那站在番石榴樹中間的人回答說:「這是奉耶和華差遣,在遍地巡邏的。」
- 當代譯本 - 站在番石榴樹間的那位對我說:「這些是耶和華派來巡視大地的。」
- 呂振中譯本 - 那站在桃金孃樹中間的人應聲地說:「這些就是奉永恆主差遣在地上來回巡邏的。」
- 中文標準譯本 - 那站在桃金娘樹中間的人回應說:「這些是耶和華派遣去遍地巡行的。」
- 現代標點和合本 - 那站在番石榴樹中間的人說:「這是奉耶和華差遣在遍地走來走去的。」
- 文理和合譯本 - 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍遊大地者也、
- 文理委辦譯本 - 立於岡拈樹間者曰、此乃耶和華所遣、遍歷塵寰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立於岡拈樹間者曰、此乃主所遣遍游 遍游或作游行下同 於地、
- Nueva Versión Internacional - Y el hombre que estaba entre los arrayanes me dijo: «El Señor ha enviado estos jinetes a recorrer toda la tierra».
- 현대인의 성경 - 그러자 도금양 사이에 선 그 사람이 “그들은 온 땅을 순찰하라고 여호와께서 보내신 자들이다” 라고 설명하였다.
- Новый Русский Перевод - Тот, Кто стоял среди миртов, ответил: – Это те, кого Господь послал пройти по земле дозором.
- Восточный перевод - Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: – Это те, кого Вечный послал пройти по земле дозором.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: – Это те, кого Вечный послал пройти по земле дозором.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, Кто стоял среди миртов, объяснил: – Это те, кого Вечный послал пройти по земле дозором.
- La Bible du Semeur 2015 - Et l’individu qui se tenait parmi les myrtes intervint en disant : Ce sont les coursiers que l’Eternel a envoyés pour parcourir la terre.
- リビングバイブル - そして、赤い馬に乗っていた人が答えました。その人は主の使いだったのです。「主が彼らを遣わして地上を巡回させたのだ。」
- Nova Versão Internacional - O homem que estava entre as murtas explicou: “São aqueles que o Senhor enviou por toda a terra”.
- Hoffnung für alle - Da sagte der Mann, der zwischen den Myrtensträuchern gehalten hatte: »Diese Reiter hat Gott, der Herr, ausgesandt, um durch alle Länder der Welt zu ziehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi người đứng giữa đám cây sim, tức thiên sứ của Chúa Hằng Hữu, lên tiếng đáp lời tôi: “Chúa Hằng Hữu sai những người này đi khắp đất.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชายคนที่ยืนในหมู่ต้นน้ำมันเขียวอธิบายว่า “พวกเขาคือผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งไปทั่วโลก”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นชายที่ยืนอยู่ท่ามกลางต้นเมอร์เทิลตอบว่า “เขาเหล่านี้คือผู้ที่พระผู้เป็นเจ้าได้ส่งมาเพื่อตรวจตราทั่วแผ่นดินโลก”
Cross Reference
- 何西阿書 12:3 - 他在母腹中抓住他哥哥的腳跟, 壯年的時候又與 神角力。
- 何西阿書 12:4 - 他與天使角力,並且得勝; 他哀哭,向他求恩。 他在伯特利遇見 神, 神在那裡對他說話。
- 何西阿書 12:5 - 耶和華是萬軍的 神, 耶和華是他的名號。
- 詩篇 103:20 - 你們作他天使的, 就是那些大有能力,行他所吩咐, 以及聽從他命令的,都要稱頌耶和華。
- 詩篇 103:21 - 你們作他的眾軍, 作他的僕役,遵行他旨意的, 都要稱頌耶和華。
- 以西結書 1:5 - 在火中又有四個活物的形狀,牠們的樣子是這樣:牠們都有人的形狀。
- 以西結書 1:6 - 牠們各有四個臉孔、四個翅膀。
- 以西結書 1:7 - 牠們的腿是直的,腳掌像牛犢的蹄,都很燦爛,像擦亮了的銅。
- 以西結書 1:8 - 在牠們四邊的翅膀下都有人的手。牠們四個活物的臉孔和翅膀是這樣的:
- 以西結書 1:9 - 牠們的翅膀互相接觸,走動的時候,不必轉身,都是朝著臉孔的方向行走。
- 以西結書 1:10 - 至於牠們臉孔的形狀,四個活物都各有一個人的臉孔,在右邊各有一個獅子的臉孔,在左邊各有一個牛的臉孔,此外各有一個鷹的臉孔;
- 以西結書 1:11 - 牠們的臉孔就是這樣。牠們向上展開翅膀,各自用兩個翅膀互相接觸,用兩個翅膀遮蔽身體。
- 以西結書 1:12 - 牠們都是朝著臉孔的方向行走。靈往哪裡去,牠們就往哪裡去。牠們走動的時候,都不必轉身。
- 以西結書 1:13 - 至於四個活物的形狀,樣子像燒著的火炭,又像火把。火在四活物中間到處閃耀。這火很明亮,有閃電從火中發出。
- 以西結書 1:14 - 四個活物往來奔走,好像閃電。
- 撒迦利亞書 13:7 - “刀劍哪,醒來吧!攻擊我的牧人,我的同伴, (這是萬軍之耶和華的宣告。) 要擊打牧人,羊群就分散; 我也要轉過手來,攻擊小羊。
- 創世記 32:24 - 只留下雅各一人,有一個人來與他摔角,直到天快亮的時候。
- 創世記 32:25 - 那人見自己不能勝過他,就在他的大腿窩上打了一下。於是,雅各與那人摔角的時候,大腿窩脫了節。
- 創世記 32:26 - 那人說:“天快亮了,讓我走吧。”雅各說:“如果你不給我祝福,我就不讓你走。”
- 創世記 32:27 - 那人問他:“你叫甚麼名字?”他回答:“雅各。”
- 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,要叫以色列,因為你與 神與人較力,都得了勝。”
- 創世記 32:29 - 雅各問他,說:“請把你的名告訴我。”那人回答:“為甚麼問我的名呢?”他就在那裡給雅各祝福。
- 創世記 32:30 - 於是,雅各給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:“我面對面看見了 神,我的性命仍得保全。”
- 創世記 32:31 - 雅各經過毗努伊勒的時候,太陽剛剛出來,照在他身上。他因為大腿的傷,跛腳行走。
- 約伯記 2:1 - 又有一天, 神的眾子都來侍立在耶和華面前,撒但也來到他們中間,侍立在耶和華面前。
- 約伯記 2:2 - 耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答說:“我在地上徘徊,走來走去。”
- 撒迦利亞書 1:8 - 我夜間觀看,看見有一個人騎著紅馬,站在低窪地上的番石榴樹中間;在他後面還有些紅色、栗色和白色的馬。
- 撒迦利亞書 4:10 - 誰藐視這日子,以為所作的是小事呢?他們看見所羅巴伯手裡拿著測錘,就必歡喜。” 是耶和華的這七眼,遍察全地。
- 約伯記 1:7 - 耶和華問撒但:“你從哪裡來?”撒但回答耶和華說:“我在地上徘徊,走來走去。”
- 希伯來書 1:14 - 天使不都是服役的靈,奉差遣為那些要承受救恩的人效勞嗎?
- 撒迦利亞書 6:5 - 天使回答我:“這些是天的四風(“風”或譯:“靈”),是從侍立在全地之主面前出來的。”
- 撒迦利亞書 6:6 - 套著黑馬的車出來,往北方之地去;套著白馬的車出來,跟在牠們後面(“跟在牠們後面”或譯:“往西方去”);套著有斑點的馬的車出來,往南方之地去。
- 撒迦利亞書 6:7 - 這些雄壯的馬出來,切望在全地走遍各處;天使說:“你們去吧,只管在全地走遍各處。”牠們就在全地走遍各處。
- 撒迦利亞書 6:8 - 他又呼喚我,對我說:“你看,那些出來往北方之地去的,已經在北方之地使我心靈的忿怒平息下來。”
- 撒迦利亞書 1:11 - 那些騎士回報那站在番石榴樹中間的耶和華使者,說:“我們已經在遍地巡邏;看見全地都安定,一片平靜。”