Parallel Verses
  • 環球聖經譯本 - 這話是可靠的;我希望你堅持這些事,好讓那些信了 神的人常常關心善工。這些都是美事,並且對人有益。
  • 新标点和合本 - 这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心做正经事业(或作“留心行善”)。这都是美事,并且与人有益。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这话是可信的。 我愿你坚持这些事,使那些已信上帝的人留心行善 。这都是美好且对人有益的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这话是可信的。 我愿你坚持这些事,使那些已信 神的人留心行善 。这都是美好且对人有益的。
  • 当代译本 - 以上这些话是可信的,希望你认真强调,使信上帝的人专心行善。这都是造福众人的美事。
  • 圣经新译本 - 这话是可信的,我愿你确实地强调这些事,使信 神的人常常留心作善工;这些都是美事,并且是对人有益的。
  • 中文标准译本 - 这话是信实的。我希望你强调这些事,好让那些信了神的人专心投入美好的工作;这些事对人是好事,是有益处的。
  • 现代标点和合本 - 这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信神的人留心做正经事业 。这都是美事,并且于人有益。
  • 和合本(拼音版) - 这话是可信的。 我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信上帝的人留心作正经事业 。这都是美事,并且与人有益。
  • New International Version - This is a trustworthy saying. And I want you to stress these things, so that those who have trusted in God may be careful to devote themselves to doing what is good. These things are excellent and profitable for everyone.
  • New International Reader's Version - You can trust this saying. These things are important. Treat them that way. Then those who trust in God will be careful to commit themselves to doing good. These things are excellent. They are for the good of everyone.
  • English Standard Version - The saying is trustworthy, and I want you to insist on these things, so that those who have believed in God may be careful to devote themselves to good works. These things are excellent and profitable for people.
  • New Living Translation - This is a trustworthy saying, and I want you to insist on these teachings so that all who trust in God will devote themselves to doing good. These teachings are good and beneficial for everyone.
  • The Message - I want you to put your foot down. Take a firm stand on these matters so that those who have put their trust in God will concentrate on the essentials that are good for everyone. Stay away from mindless, pointless quarreling over genealogies and fine print in the law code. That gets you nowhere. Warn a quarrelsome person once or twice, but then be done with him. It’s obvious that such a person is out of line, rebellious against God. By persisting in divisiveness he cuts himself off. * * *
  • Christian Standard Bible - This saying is trustworthy. I want you to insist on these things, so that those who have believed God might be careful to devote themselves to good works. These are good and profitable for everyone.
  • New American Standard Bible - This statement is trustworthy; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and beneficial for people.
  • New King James Version - This is a faithful saying, and these things I want you to affirm constantly, that those who have believed in God should be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men.
  • Amplified Bible - This is a faithful and trustworthy saying; and concerning these things I want you to speak with great confidence, so that those who have believed God [that is, those who have trusted in, relied on, and accepted Christ Jesus as Savior,] will be careful to participate in doing good and honorable things. These things are excellent [in themselves] and profitable for the people.
  • American Standard Version - Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:
  • King James Version - This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
  • New English Translation - This saying is trustworthy, and I want you to insist on such truths, so that those who have placed their faith in God may be intent on engaging in good works. These things are good and beneficial for all people.
  • World English Bible - This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;
  • 新標點和合本 - 這話是可信的。 我也願你把這些事切切實實地講明,使那些已信神的人留心做正經事業(或譯:留心行善)。這都是美事,並且與人有益。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這話是可信的。 我願你堅持這些事,使那些已信上帝的人留心行善 。這都是美好且對人有益的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這話是可信的。 我願你堅持這些事,使那些已信 神的人留心行善 。這都是美好且對人有益的。
  • 當代譯本 - 以上這些話是可信的,希望你認真強調,使信上帝的人專心行善。這都是造福眾人的美事。
  • 聖經新譯本 - 這話是可信的,我願你確實地強調這些事,使信 神的人常常留心作善工;這些都是美事,並且是對人有益的。
  • 呂振中譯本 - 這話是可信可靠的。關於這些事、我願你堅確地講論,叫已信上帝的人留心於正經的職業 。這些事對於人都是美好而有益的。
  • 中文標準譯本 - 這話是信實的。我希望你強調這些事,好讓那些信了神的人專心投入美好的工作;這些事對人是好事,是有益處的。
  • 現代標點和合本 - 這話是可信的。我也願你把這些事切切實實地講明,使那些已信神的人留心做正經事業 。這都是美事,並且於人有益。
  • 文理和合譯本 - 誠哉是言、我欲爾於斯事力言之、使信上帝者慎務善工、斯為美、有益於人也、
  • 文理委辦譯本 - 此言確然、我欲爾明辯斯義、俾信上帝者、專務行善、斯為美、有益於人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此言確然、我欲爾以此明辨、使信天主之人、盡心行善、此為美事、有益於人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此言也、真實無妄。願爾以此事切實講明、務使信奉天主之人、兢兢業業、為善毋懈。此事也、盡善盡美、裨益人群。
  • Nueva Versión Internacional - Este mensaje es digno de confianza, y quiero que lo recalques, para que los que han creído en Dios se empeñen en hacer buenas obras. Esto es excelente y provechoso para todos.
  • 현대인의 성경 - 이것은 믿을 만한 말입니다. 나는 그대가 이런 교리를 특별히 강조하여 하나님을 믿는 사람들이 조심스럽게 선한 일을 하도록 하기를 바랍니다. 이런 일은 좋은 것이며 사람들에게도 유익합니다.
  • Новый Русский Перевод - Эти слова верны, и я хочу, чтобы ты подчеркивал эти истины, чтобы уверовавшие в Бога посвятили себя добрым делам. Все это хорошо и полезно людям.
  • Восточный перевод - Эти слова верны, и я хочу, чтобы ты подчёркивал эти истины, чтобы уверовавшие во Всевышнего посвятили себя добрым делам. Всё это хорошо и полезно людям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Эти слова верны, и я хочу, чтобы ты подчёркивал эти истины, чтобы уверовавшие в Аллаха посвятили себя добрым делам. Всё это хорошо и полезно людям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Эти слова верны, и я хочу, чтобы ты подчёркивал эти истины, чтобы уверовавшие во Всевышнего посвятили себя добрым делам. Всё это хорошо и полезно людям.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là une parole certaine ; et je veux que tu insistes fortement sur ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s’appliquent à accomplir des œuvres bonnes. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes.
  • リビングバイブル - これまで話してきたことは、すべて真実です。ですから、確信をもって、クリスチャンはいつも良い行いに励むべきだ、と教えなさい。そういう生き方は正しいだけでなく、すばらしい結果を生むことにもなるからです。
  • Nestle Aland 28 - Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πιστὸς ὁ λόγος, καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων, προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες Θεῷ. ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις.
  • Nova Versão Internacional - Fiel é esta palavra, e quero que você afirme categoricamente essas coisas, para que os que creem em Deus se empenhem na prática de boas obras. Tais coisas são excelentes e úteis aos homens.
  • Hoffnung für alle - Das steht unumstößlich fest. Ich will, dass du dies alles mit Nachdruck weitergibst. Denn alle, die zum Glauben an Gott gefunden haben, sollen sich darum bemühen, Gutes zu tun. Das ist nützlich und hilfreich für alle Menschen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là những lời chân thật ta muốn con nhấn mạnh để những người tin Chúa chăm làm việc thiện. Những điều ấy vừa chính đáng vừa hữu ích cho mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่กล่าวมานี้ควรแก่การเชื่อถือ และข้าพเจ้าขอให้ท่านเน้นในเรื่องเหล่านี้เพื่อผู้ที่วางใจในพระเจ้าจะได้ใส่ใจในการอุทิศตนทำสิ่งที่ดี สิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งดีเลิศและเป็นประโยชน์แก่ทุกคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้อ​ความ​นี้​เป็น​ที่​ไว้ใจ​ได้ ข้าพเจ้า​อยาก​ให้​ท่าน​พูด​ถึง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ด้วย​ความ​มั่นใจ เพื่อ​ว่า​บรรดา​คน​ที่​ได้​เชื่อ​ใน​พระ​เจ้า​แล้ว จะ​ได้​อุตสาหะ​ใน​การ​กระทำ​ดี​ด้วย​ความ​ระมัดระวัง สิ่ง​เหล่า​นี้​เป็น​สิ่ง​ดี​และ​เป็น​ประโยชน์​แก่​คน​ทั้ง​ปวง
  • Thai KJV - คำนี้เป็นคำสัตย์จริง ข้าพเจ้าปรารถนาให้ท่านเน้นเรื่องเหล่านี้ เพื่อคนทั้งหลายที่เชื่อในพระเจ้าแล้วจะได้อุตส่าห์กระทำการดี การเหล่านี้ดีและเป็นประโยชน์แก่คนทั้งปวง
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - คำพูด​นี้​เชื่อถือ​ได้ ผม​อยาก​ให้​คุณ​เน้น​เรื่องนี้ เพื่อ​ว่า​คน​เหล่า​นั้น​ที่​เชื่อ​พระเจ้า จะ​ได้​อุทิศ​ตัวเอง​ใน​การ​ทำ​ความดี เพราะ​คำสอน​นี้​เป็น​สิ่ง​ที่​ดี​และ​มี​ประโยชน์​มาก​สำหรับ​ทุกคน
  • onav - صَادِقٌ هَذَا الْقَوْلُ! وَأُرِيدُ أَنْ تُقَرِّرَ هَذِهِ الأُمُورَ قَرَاراً حَاسِماً، حَتَّى يَهْتَمَّ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللهِ بِأَنْ يَجْتَهِدُوا فِي الأَعْمَالِ الصَّالِحَةِ. هَذِهِ الأُمُورُ حَسَنَةٌ وَنَافِعَةٌ لِلنَّاسِ.
Cross Reference
  • 彼得前書 1:21 - 神使他從死人中復活,又給他榮耀;你們藉著他成為信靠 神的人。這樣,你們的信心和盼望都在於 神。
  • 約翰一書 5:10 - 信 神兒子的人就有這見證在他裡面;不信 神的人就已經把 神當作說謊者,因為他沒有相信 神親自為他兒子所作的見證。
  • 約翰一書 5:11 - 這見證就是: 神已經把永遠的生命賜給我們,而這生命在他兒子裡面。
  • 約翰一書 5:12 - 有 神兒子的人就有生命,沒有 神兒子的人就沒有生命。
  • 約翰一書 5:13 - 我寫這些話給你們信 神兒子之名的人,是要讓你們知道自己有永生。
  • 提多書 1:9 - 堅守合乎教義而可靠的道,好讓自己能夠用健康純正的教導來勸勉人,並且能夠指出反對者的過錯。
  • 約伯記 35:7 - 你如果是公義的, 你能夠給他甚麼? 或者說,他能從你手裡得到甚麼?
  • 約伯記 35:8 - 你的邪惡只能影響像你的人, 你的公義也只能叫世人得益。
  • 腓利門書 1:11 - 他從前對你沒有用處,但現在對你對我都很有用處。
  • 哥林多後書 9:12 - 因為這捐助的侍奉不僅可以補助眾聖徒的缺乏,也使許多人盈溢著對 神的感謝。
  • 哥林多後書 9:13 - 這捐助的事使許多人把榮耀歸給 神,因為這事提供了明證,顯出你們服從自己宣認的基督福音,慷慨地賙濟眾聖徒和眾人。
  • 哥林多後書 9:14 - 他們熱切地想念你們,為你們禱告,因為 神賜給你們無比的恩典。
  • 哥林多後書 9:15 - 感謝 神,他的恩澤難以言表。
  • 約翰福音 5:24 - 我非常確實地告訴你們,人聽我的話又相信差遣我來的那一位,就有永生,不會被定罪,而是已經出死入生了。
  • 約翰福音 12:44 - 耶穌大聲說:“信我的人,不是信我,而是信差遣我來的那一位。
  • 使徒行傳 12:15 - 大家對羅蒂說:“你瘋了!”她卻堅持說這是真的。他們不住地說:“一定是他的天使。”
  • 詩篇 78:22 - 因為,他們不相信 神, 不倚靠他的拯救。
  • 哥林多後書 4:13 - 經上記著:“我信,所以我說出來。”既然我們持有的信心和經上記著的一樣,我們也就信,所以也說出來,
  • 箴言 21:28 - 作偽證的人,將會滅亡; 聆聽實情的人,說話有力。
  • 約伯記 22:2 - “人對 神能有甚麼益處? 明智的人對他又有何用?
  • 提多書 3:1 - 你要提醒他們:要服從執政的、掌權的,聽從他們,要為一切善工做好準備。
  • 詩篇 16:2 - 我曾對耶和華說: “你是我的主, 我的福分不在你以外。”
  • 詩篇 16:3 - 論到地上的聖民, 他們是尊榮的人, 我最喜悅他們。
  • 提摩太前書 1:15 - “基督耶穌降世,為要拯救罪人”—這話是可靠的,值得完全接受;而在罪人當中我是個罪魁。
  • 羅馬書 4:5 - 但是不做工的人,只因信那位稱不敬虔者為義的 神,他的信就算為義了。
  • 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
  • 提多書 3:14 - 我們自己的人也應當學習關心善工,供應各種迫切的需要,免得不結果子。
Parallel VersesCross Reference