Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:10 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 分門結黨的人,警戒一兩次之後,就要和他絕交。
  • 新标点和合本 - 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 分门结党的人,警戒过一两次后就要拒绝跟他来往;
  • 和合本2010(神版-简体) - 分门结党的人,警戒过一两次后就要拒绝跟他来往;
  • 当代译本 - 对于制造分裂的人,警告过一两次后,要和他断绝来往。
  • 圣经新译本 - 分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
  • 中文标准译本 - 对那制造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以后,就要弃绝他,
  • 现代标点和合本 - 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
  • 和合本(拼音版) - 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
  • New International Version - Warn a divisive person once, and then warn them a second time. After that, have nothing to do with them.
  • New International Reader's Version - Warn anyone who tries to get believers to separate from one another. Warn that person more than once. After that, have nothing to do with them.
  • English Standard Version - As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him,
  • New Living Translation - If people are causing divisions among you, give a first and second warning. After that, have nothing more to do with them.
  • Christian Standard Bible - Reject a divisive person after a first and second warning.
  • New American Standard Bible - Reject a divisive person after a first and second warning,
  • New King James Version - Reject a divisive man after the first and second admonition,
  • Amplified Bible - After a first and second warning reject a divisive man [who promotes heresy and causes dissension—ban him from your fellowship and have nothing more to do with him],
  • American Standard Version - A factious man after a first and second admonition refuse;
  • King James Version - A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
  • New English Translation - Reject a divisive person after one or two warnings.
  • World English Bible - Avoid a factious man after a first and second warning,
  • 新標點和合本 - 分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 分門結黨的人,警戒過一兩次後就要拒絕跟他來往;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 分門結黨的人,警戒過一兩次後就要拒絕跟他來往;
  • 當代譯本 - 對於製造分裂的人,警告過一兩次後,要和他斷絕來往。
  • 呂振中譯本 - 好分宗派的人、過了第一第二次警戒以後、你要拒絕 交往 ,
  • 中文標準譯本 - 對那製造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以後,就要棄絕他,
  • 現代標點和合本 - 分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
  • 文理和合譯本 - 彼樹黨者、既警之一而再、則擯之、
  • 文理委辦譯本 - 從異端者、既再三警惕矣、不聽、擯之可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從異端者、既警之一次二次、 若不聽 則絕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有分門結黨、經一再勸戒而不悛者、絕之可也,
  • Nueva Versión Internacional - Al que cause divisiones, amonéstalo dos veces, y después evítalo.
  • 현대인의 성경 - 분열을 일삼는 사람은 한두 번 경고한 후에 물리치시오.
  • Новый Русский Перевод - Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.
  • Восточный перевод - Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un cause des divisions, avertis-le, une fois, deux fois, puis écarte-le de l’Eglise ;
  • リビングバイブル - 教会を分裂させる人がいたら、一度か二度きびしく警告し、それでも聞き入れなければ、かかわりを断ちなさい。
  • Nestle Aland 28 - αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma primeira e uma segunda vez. Depois disso, rejeite-o.
  • Hoffnung für alle - Wer falsche Lehren verbreitet, den sollst du ein- oder zweimal zurechtweisen. Kommt er trotzdem nicht zur Einsicht, dann halte dich von ihm fern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai gây chia rẽ Hội Thánh, con hãy cảnh cáo họ một hai lần, sau đó, không cần giao thiệp với họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงตักเตือนคนที่ก่อให้เกิดความแตกแยกครั้งหนึ่งก่อน แล้วจึงตักเตือนซ้ำเป็นครั้งที่สอง หลังจากนั้นก็ให้เลิกเกี่ยวข้องกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตือน​คน​ช่าง​ยุ​ที่​ทำ​ให้​ผู้​อื่น​แตกแยก​กัน​ครั้ง​หนึ่ง​ก่อน แล้ว​เตือน​เขา​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง หลัง​จาก​นั้น​แล้ว​ก็​อย่า​เกี่ยวข้อง​กับ​เขา​อีก
Cross Reference
  • 哥林多前書 11:19 - 你們中間會有分黨結派的事,這是必然的,為的是要使那些經得起考驗的人顯明出來。
  • 哥林多前書 5:4 - 就是當你們奉我們主耶穌的名聚集在一起,我的靈在那裡,我們主耶穌的權能也同在的時候,
  • 哥林多前書 5:5 - 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的身體,使他的靈魂在主的日子可以得救。
  • 哥林多前書 5:6 - 你們這樣自誇是不好的。你們不知道一點麵酵能使全團麵發起來嗎?
  • 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,就應當把舊酵除淨,好讓你們成為新的麵團;因為我們逾越節的羊羔基督已經被殺獻祭了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用又邪又惡的酵,而是要用純潔真實的無酵餅。
  • 哥林多前書 5:9 - 我以前寫信告訴你們,不可與淫亂的人來往。
  • 哥林多前書 5:10 - 這話當然不是指這世上行淫亂的、貪心的、勒索的,或拜偶像的人;如果是這樣,你們就非脫離這世界不可。
  • 哥林多前書 5:11 - 但現在我寫信告訴你們,如果有稱為弟兄,卻是行淫亂、貪心、拜偶像、辱罵人、醉酒或勒索的,這樣的人,不可和他來往,連和他吃飯都不可。
  • 哥林多前書 5:12 - 審判教外的人,跟我有甚麼關係?教內的人不是你們審判的嗎?
  • 哥林多前書 5:13 - 至於教外的人, 神會審判他們。你們要把那惡人從你們中間趕出去。
  • 加拉太書 5:12 - 我恨不得那些擾亂你們的人把自己閹割了!
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、爭競、忌恨、忿怒、自私、分黨、結派、
  • 哥林多後書 13:2 - 我第二次到你們那裡去的時候說過,現今不在你們那裡,再預先對那些從前犯了罪的和其餘的人說:我若再來,必不寬容,
  • 彼得後書 2:1 - 從前在人民中,曾有假先知出來;照樣,將來在你們中間,也必有假教師出現。他們偷偷把使人滅亡的異端引進來,甚至否認那曾經買贖他們的主,迅速地自取滅亡。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡是游手好閒的弟兄,不按著你們從我們所領受的教訓去行,就應當遠離他。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 如果有人不聽從我們這封信上的訓勉,要把這個人記下來,不可和他來往,好叫他自己覺得慚愧。
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
  • 馬太福音 18:15 - “如果你的弟兄犯了罪﹙“犯了罪”有些抄本作“得罪你”。﹚,你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。
  • 馬太福音 18:16 - 如果他不肯聽,就另外帶一兩個人同去,好使一切話,憑兩三個證人的口,可以確定。
  • 馬太福音 18:17 - 如果他再不聽,就告訴教會;如果連教會他也不聽,就把他看作教外人和稅吏吧。
  • 羅馬書 16:17 - 弟兄們,我勸你們要提防那些離間你們、絆倒你們、使你們違反你們所學的教義的人。你們也要避開他們,
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 分門結黨的人,警戒一兩次之後,就要和他絕交。
  • 新标点和合本 - 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 分门结党的人,警戒过一两次后就要拒绝跟他来往;
  • 和合本2010(神版-简体) - 分门结党的人,警戒过一两次后就要拒绝跟他来往;
  • 当代译本 - 对于制造分裂的人,警告过一两次后,要和他断绝来往。
  • 圣经新译本 - 分门结党的人,警戒一两次之后,就要和他绝交。
  • 中文标准译本 - 对那制造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以后,就要弃绝他,
  • 现代标点和合本 - 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
  • 和合本(拼音版) - 分门结党的人,警戒过一两次,就要弃绝他。
  • New International Version - Warn a divisive person once, and then warn them a second time. After that, have nothing to do with them.
  • New International Reader's Version - Warn anyone who tries to get believers to separate from one another. Warn that person more than once. After that, have nothing to do with them.
  • English Standard Version - As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him,
  • New Living Translation - If people are causing divisions among you, give a first and second warning. After that, have nothing more to do with them.
  • Christian Standard Bible - Reject a divisive person after a first and second warning.
  • New American Standard Bible - Reject a divisive person after a first and second warning,
  • New King James Version - Reject a divisive man after the first and second admonition,
  • Amplified Bible - After a first and second warning reject a divisive man [who promotes heresy and causes dissension—ban him from your fellowship and have nothing more to do with him],
  • American Standard Version - A factious man after a first and second admonition refuse;
  • King James Version - A man that is an heretic after the first and second admonition reject;
  • New English Translation - Reject a divisive person after one or two warnings.
  • World English Bible - Avoid a factious man after a first and second warning,
  • 新標點和合本 - 分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 分門結黨的人,警戒過一兩次後就要拒絕跟他來往;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 分門結黨的人,警戒過一兩次後就要拒絕跟他來往;
  • 當代譯本 - 對於製造分裂的人,警告過一兩次後,要和他斷絕來往。
  • 呂振中譯本 - 好分宗派的人、過了第一第二次警戒以後、你要拒絕 交往 ,
  • 中文標準譯本 - 對那製造分裂的人,在第一次、第二次的警戒以後,就要棄絕他,
  • 現代標點和合本 - 分門結黨的人,警戒過一兩次,就要棄絕他。
  • 文理和合譯本 - 彼樹黨者、既警之一而再、則擯之、
  • 文理委辦譯本 - 從異端者、既再三警惕矣、不聽、擯之可也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 從異端者、既警之一次二次、 若不聽 則絕之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有分門結黨、經一再勸戒而不悛者、絕之可也,
  • Nueva Versión Internacional - Al que cause divisiones, amonéstalo dos veces, y después evítalo.
  • 현대인의 성경 - 분열을 일삼는 사람은 한두 번 경고한 후에 물리치시오.
  • Новый Русский Перевод - Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.
  • Восточный перевод - Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, кто вызывает разделения, предупреди раз, другой, но больше времени на него не трать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un cause des divisions, avertis-le, une fois, deux fois, puis écarte-le de l’Eglise ;
  • リビングバイブル - 教会を分裂させる人がいたら、一度か二度きびしく警告し、それでも聞き入れなければ、かかわりを断ちなさい。
  • Nestle Aland 28 - αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αἱρετικὸν ἄνθρωπον μετὰ μίαν καὶ δευτέραν νουθεσίαν παραιτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Quanto àquele que provoca divisões, advirta-o uma primeira e uma segunda vez. Depois disso, rejeite-o.
  • Hoffnung für alle - Wer falsche Lehren verbreitet, den sollst du ein- oder zweimal zurechtweisen. Kommt er trotzdem nicht zur Einsicht, dann halte dich von ihm fern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai gây chia rẽ Hội Thánh, con hãy cảnh cáo họ một hai lần, sau đó, không cần giao thiệp với họ nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงตักเตือนคนที่ก่อให้เกิดความแตกแยกครั้งหนึ่งก่อน แล้วจึงตักเตือนซ้ำเป็นครั้งที่สอง หลังจากนั้นก็ให้เลิกเกี่ยวข้องกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เตือน​คน​ช่าง​ยุ​ที่​ทำ​ให้​ผู้​อื่น​แตกแยก​กัน​ครั้ง​หนึ่ง​ก่อน แล้ว​เตือน​เขา​อีก​เป็น​ครั้ง​ที่​สอง หลัง​จาก​นั้น​แล้ว​ก็​อย่า​เกี่ยวข้อง​กับ​เขา​อีก
  • 哥林多前書 11:19 - 你們中間會有分黨結派的事,這是必然的,為的是要使那些經得起考驗的人顯明出來。
  • 哥林多前書 5:4 - 就是當你們奉我們主耶穌的名聚集在一起,我的靈在那裡,我們主耶穌的權能也同在的時候,
  • 哥林多前書 5:5 - 要把這樣的人交給撒但,敗壞他的身體,使他的靈魂在主的日子可以得救。
  • 哥林多前書 5:6 - 你們這樣自誇是不好的。你們不知道一點麵酵能使全團麵發起來嗎?
  • 哥林多前書 5:7 - 你們既是無酵的麵,就應當把舊酵除淨,好讓你們成為新的麵團;因為我們逾越節的羊羔基督已經被殺獻祭了。
  • 哥林多前書 5:8 - 所以我們守這節,不可用舊酵,也不可用又邪又惡的酵,而是要用純潔真實的無酵餅。
  • 哥林多前書 5:9 - 我以前寫信告訴你們,不可與淫亂的人來往。
  • 哥林多前書 5:10 - 這話當然不是指這世上行淫亂的、貪心的、勒索的,或拜偶像的人;如果是這樣,你們就非脫離這世界不可。
  • 哥林多前書 5:11 - 但現在我寫信告訴你們,如果有稱為弟兄,卻是行淫亂、貪心、拜偶像、辱罵人、醉酒或勒索的,這樣的人,不可和他來往,連和他吃飯都不可。
  • 哥林多前書 5:12 - 審判教外的人,跟我有甚麼關係?教內的人不是你們審判的嗎?
  • 哥林多前書 5:13 - 至於教外的人, 神會審判他們。你們要把那惡人從你們中間趕出去。
  • 加拉太書 5:12 - 我恨不得那些擾亂你們的人把自己閹割了!
  • 加拉太書 5:20 - 拜偶像、行邪術、仇恨、爭競、忌恨、忿怒、自私、分黨、結派、
  • 哥林多後書 13:2 - 我第二次到你們那裡去的時候說過,現今不在你們那裡,再預先對那些從前犯了罪的和其餘的人說:我若再來,必不寬容,
  • 彼得後書 2:1 - 從前在人民中,曾有假先知出來;照樣,將來在你們中間,也必有假教師出現。他們偷偷把使人滅亡的異端引進來,甚至否認那曾經買贖他們的主,迅速地自取滅亡。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:6 - 弟兄們,我們奉主耶穌基督的名吩咐你們,凡是游手好閒的弟兄,不按著你們從我們所領受的教訓去行,就應當遠離他。
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 如果有人不聽從我們這封信上的訓勉,要把這個人記下來,不可和他來往,好叫他自己覺得慚愧。
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔的形式,卻否定敬虔的能力;這些人你應當避開。
  • 馬太福音 18:15 - “如果你的弟兄犯了罪﹙“犯了罪”有些抄本作“得罪你”。﹚,你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。
  • 馬太福音 18:16 - 如果他不肯聽,就另外帶一兩個人同去,好使一切話,憑兩三個證人的口,可以確定。
  • 馬太福音 18:17 - 如果他再不聽,就告訴教會;如果連教會他也不聽,就把他看作教外人和稅吏吧。
  • 羅馬書 16:17 - 弟兄們,我勸你們要提防那些離間你們、絆倒你們、使你們違反你們所學的教義的人。你們也要避開他們,
Bible
Resources
Plans
Donate