Parallel Verses
- 當代譯本 - 自制、貞潔、持家、和善、順服丈夫,免得上帝的道被人毀謗。
- 新标点和合本 - 谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得 神的道理被毁谤。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得上帝的道被毁谤。
- 和合本2010(神版-简体) - 克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得 神的道被毁谤。
- 当代译本 - 自制、贞洁、持家、和善、顺服丈夫,免得上帝的道被人毁谤。
- 圣经新译本 - 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
- 中文标准译本 - 自律、贞洁、善理家务、良善、服从自己的丈夫,免得神的话语 受到亵渎。
- 现代标点和合本 - 谨守,贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得神的道理被毁谤。
- 和合本(拼音版) - 谨守、贞洁,料理家务,待人有恩,顺服自己的丈夫,免得上帝的道理被毁谤。
- New International Version - to be self-controlled and pure, to be busy at home, to be kind, and to be subject to their husbands, so that no one will malign the word of God.
- New International Reader's Version - The younger women must control themselves and be pure. They must take good care of their homes. They must be kind. They must follow the lead of their husbands. Then no one will be able to speak evil things against God’s word.
- English Standard Version - to be self-controlled, pure, working at home, kind, and submissive to their own husbands, that the word of God may not be reviled.
- New Living Translation - to live wisely and be pure, to work in their homes, to do good, and to be submissive to their husbands. Then they will not bring shame on the word of God.
- Christian Standard Bible - to be self-controlled, pure, workers at home, kind, and in submission to their husbands, so that God’s word will not be slandered.
- New American Standard Bible - to be sensible, pure, workers at home, kind, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
- New King James Version - to be discreet, chaste, homemakers, good, obedient to their own husbands, that the word of God may not be blasphemed.
- Amplified Bible - to be sensible, pure, makers of a home [where God is honored], good-natured, being subject to their own husbands, so that the word of God will not be dishonored.
- American Standard Version - to be sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed:
- King James Version - To be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
- New English Translation - to be self-controlled, pure, fulfilling their duties at home, kind, being subject to their own husbands, so that the message of God may not be discredited.
- World English Bible - to be sober minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that God’s word may not be blasphemed.
- 新標點和合本 - 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得上帝的道被毀謗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 克己,貞潔,理家,善良,順服自己的丈夫,免得 神的道被毀謗。
- 聖經新譯本 - 並且自律、貞潔、理家、善良、順從自己的丈夫,免得 神的道受毀謗。
- 呂振中譯本 - 克己、貞潔、能理家、好慈善、順服自己的丈夫,免得上帝之道受謗讟。
- 中文標準譯本 - 自律、貞潔、善理家務、良善、服從自己的丈夫,免得神的話語 受到褻瀆。
- 現代標點和合本 - 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被毀謗。
- 文理和合譯本 - 貞正、清潔、善良、操作於家、服從其夫、免上帝之道見謗、
- 文理委辦譯本 - 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自制、貞潔、守家、善良、順服其夫、免天主之道被人毀謗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嫻靜貞潔、躬操井臼、待人和藹、毋違夫子、庶幾天主聖教、不致為人詬病。
- Nueva Versión Internacional - a ser sensatas y puras, cuidadosas del hogar, bondadosas y sumisas a sus esposos, para que no se hable mal de la palabra de Dios.
- 현대인의 성경 - 절제하며 순결하고 부지런히 집안 일을 하며 친절하고 자기 남편에게 복종하라고 교훈할 수 있을 것입니다. 이것은 하나님의 말씀이 비난을 받지 않게 하려는 것입니다.
- Новый Русский Перевод - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы Божье слово не было опорочено.
- Восточный перевод - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Всевышнего не было опорочено.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Аллаха не было опорочено.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - быть благоразумными, целомудренными, быть хорошими хозяйками, быть добрыми и послушными своим мужьям, чтобы слово Всевышнего не было опорочено.
- La Bible du Semeur 2015 - à agir de manière réfléchie et pure, à assumer leurs tâches domestiques, à faire preuve de bonté et à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée.
- Nestle Aland 28 - σώφρονας ἁγνὰς οἰκουργοὺς ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ βλασφημῆται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - σώφρονας, ἁγνάς, οἰκουργούς, ἀγαθάς, ὑποτασσομένας τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ἵνα μὴ ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ βλασφημῆται.
- Nova Versão Internacional - a serem prudentes e puras, a estarem ocupadas em casa, e a serem bondosas e sujeitas a seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja difamada.
- Hoffnung für alle - besonnen und anständig sind, ihren Haushalt gut versorgen, sich liebevoll und gütig verhalten und sich ihren Männern unterordnen, damit Gottes Botschaft durch sie nicht in Verruf gerät.
- Kinh Thánh Hiện Đại - khôn khéo, trong sạch, hiền hòa, biết tề gia nội trợ, tùng phục chồng, hầu cho Đạo Đức Chúa Trời không bị xúc phạm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้เป็นผู้ควบคุมตนเองได้และเป็นผู้บริสุทธิ์ ให้เอาใจใส่ดูแลบ้านเรือน ให้มีเมตตาและให้ยอมเชื่อฟังสามีของตน เพื่อจะไม่มีใครว่าร้ายพระวจนะของพระเจ้าได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝึกให้ควบคุมตนเองได้ และเป็นคนบริสุทธิ์ ให้ขยันในงานบ้าน มีใจกรุณาและยอมเชื่อฟังสามี เพื่อจะได้ไม่มีใครหมิ่นประมาทคำกล่าวของพระเจ้าได้
Cross Reference
- 創世記 18:9 - 他們問亞伯拉罕:「你妻子撒拉在哪裡?」亞伯拉罕回答說:「在帳篷裡。」
- 使徒行傳 9:39 - 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。
- 創世記 16:8 - 便問她:「撒萊的婢女夏甲,你從哪裡來?要到哪裡去?」她回答說:「我是從女主人撒萊那裡逃出來的。」
- 創世記 16:9 - 耶和華的天使對她說:「你要回到女主人那裡順服她。」
- 羅馬書 2:24 - 正如聖經上說:「因你們的緣故,上帝的名在外族人中受到褻瀆!」
- 詩篇 74:10 - 上帝啊, 仇敵嘲笑你的名要到何時呢? 他們要永無休止地辱罵你嗎?
- 撒母耳記下 12:14 - 但你做的醜事給了仇敵大肆褻瀆耶和華的機會,所以你這個孩子必定死。」
- 哥林多前書 14:34 - 婦女 在聚會中要保持安靜,因為她們不可發言,總要順服,正如律法書所說的。
- 箴言 7:11 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
- 提摩太前書 2:11 - 女人應當安安靜靜地學習,完全順服。
- 提摩太前書 2:12 - 我不准女人教導或管轄男人,她們應當保持安靜。
- 以弗所書 5:22 - 你們作妻子的,要順服丈夫,如同順服主。
- 以弗所書 5:23 - 因為丈夫是妻子的頭,正如基督是祂的身體——教會的頭,又是教會的救主。
- 以弗所書 5:24 - 教會怎樣順服基督,妻子也要照樣凡事順服丈夫。
- 哥林多前書 11:3 - 我希望你們知道,基督是男人的頭,丈夫是妻子的頭,上帝是基督的頭。
- 使徒行傳 9:36 - 在約帕有個樂善好施的女門徒名叫戴碧達,希臘話叫多加 。
- 提摩太前書 6:1 - 作奴僕的要全心尊重自己的主人,免得上帝的名和我們的教導被人褻瀆。
- 創世記 3:16 - 耶和華上帝對女人說: 「我必大大加重你懷孕的痛苦, 你分娩時必受痛苦。 你必戀慕 自己的丈夫, 你的丈夫必管轄你。」
- 以弗所書 5:33 - 總之,你們作丈夫的都要愛妻子如同愛自己,作妻子的也要敬重丈夫。
- 彼得前書 3:1 - 照樣,你們作妻子的要順服自己的丈夫。這樣,即使丈夫不信從真道,也會因為看見妻子貞潔和敬虔的品行而被無聲地感化。
- 彼得前書 3:3 - 你們不要注重外表的妝飾,像編頭髮、戴金飾或穿華麗的衣服,
- 彼得前書 3:4 - 要以溫柔、嫺靜這些永不褪色的內在美為妝飾,這是上帝所看重的。
- 彼得前書 3:5 - 從前那些仰賴上帝的聖潔婦女,都以這些來妝飾自己,並順服自己的丈夫,
- 提摩太前書 5:13 - 況且,她們不僅懶散成性,四處串門,還說長道短,好管閒事,搬弄是非。
- 提摩太前書 5:14 - 所以,我建議年輕的寡婦再嫁,生兒育女,料理家務,不要給仇敵毀謗的機會,
- 提摩太前書 5:10 - 並且在善事上有好名聲,如教養兒女、接待外人、服侍聖徒 、救助困苦、竭力做各種善事。
- 歌羅西書 3:18 - 你們作妻子的,要順服丈夫,信主的人應當這樣做。
- 箴言 31:10 - 誰能找到賢德之妻? 她的價值遠勝過珠寶。
- 箴言 31:11 - 她丈夫信賴她, 什麼也不缺乏。
- 箴言 31:12 - 她一生對丈夫有益無損。
- 箴言 31:13 - 她尋找羊毛和細麻, 愉快地親手做衣。
- 箴言 31:14 - 她好像商船, 從遠方運來糧食。
- 箴言 31:15 - 天未亮她就起床, 為全家預備食物, 分派婢女做家事。
- 箴言 31:16 - 她選中田地便買下來, 親手賺錢栽種葡萄園。
- 箴言 31:17 - 她精力充沛, 雙臂有力。
- 箴言 31:18 - 她深諳經營之道, 她的燈徹夜不熄。
- 箴言 31:19 - 她手拿捲線桿, 手握紡線錘。
- 箴言 31:20 - 她樂於賙濟窮人, 伸手幫助困苦者。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪而為家人擔心, 因為全家都穿著朱紅暖衣。
- 箴言 31:22 - 她為自己縫製繡花毯, 用細麻和紫布做衣服。
- 箴言 31:23 - 她丈夫在城門口與當地長老同坐, 受人尊重。
- 箴言 31:24 - 她縫製細麻衣裳出售, 又製作腰帶賣給商人。
- 箴言 31:25 - 她充滿力量和尊榮, 她以笑顏迎接未來。
- 箴言 31:26 - 她說的話帶著智慧, 她的訓言充滿慈愛。
- 箴言 31:27 - 她料理一切家務, 從不偷懶吃閒飯。
- 箴言 31:28 - 她的兒女肅立, 為她祝福, 她的丈夫也稱讚她,
- 箴言 31:29 - 說:「世上賢德的女子很多, 唯有你無與倫比。」
- 箴言 31:30 - 豔麗是虛假的, 美貌是短暫的, 唯有敬畏耶和華的女子配得稱讚。
- 箴言 31:31 - 願她享受自己的勞動成果, 願她的事蹟使她在城門口受稱讚。