Parallel Verses
- 文理委辦譯本 - 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、
- 新标点和合本 - 乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,
- 和合本2010(神版-简体) - 却要乐意接待外人、好善、克己、正直、圣洁、节制,
- 当代译本 - 他必须好客、乐善、自制、正直、圣洁、自律,
- 圣经新译本 - 却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制,
- 中文标准译本 - 反而乐意款待客旅、喜爱良善、清醒自制、公正、圣洁、节制,
- 现代标点和合本 - 乐意接待远人,好善,庄重,公平,圣洁自持;
- 和合本(拼音版) - 乐意接待远人,好善、庄重、公平、圣洁、自持,
- New International Version - Rather, he must be hospitable, one who loves what is good, who is self-controlled, upright, holy and disciplined.
- New International Reader's Version - Instead, a church leader must welcome people into his home. He must love what is good. He must control his mind and feelings. He must do what is right. He must be holy. He must control the desires of his body.
- English Standard Version - but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.
- New Living Translation - Rather, he must enjoy having guests in his home, and he must love what is good. He must live wisely and be just. He must live a devout and disciplined life.
- Christian Standard Bible - but hospitable, loving what is good, sensible, righteous, holy, self-controlled,
- New American Standard Bible - but hospitable, loving what is good, self-controlled, righteous, holy, disciplined,
- New King James Version - but hospitable, a lover of what is good, sober-minded, just, holy, self-controlled,
- Amplified Bible - And he must be hospitable [to believers, as well as strangers], a lover of what is good, sensible (upright), fair, devout, self-disciplined [above reproach—whether in public or in private].
- American Standard Version - but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled;
- King James Version - But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate;
- New English Translation - Instead he must be hospitable, devoted to what is good, sensible, upright, devout, and self-controlled.
- World English Bible - but given to hospitality, a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled,
- 新標點和合本 - 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻要樂意接待外人、好善、克己、正直、聖潔、節制,
- 和合本2010(神版-繁體) - 卻要樂意接待外人、好善、克己、正直、聖潔、節制,
- 當代譯本 - 他必須好客、樂善、自制、正直、聖潔、自律,
- 聖經新譯本 - 卻要接待客旅、喜愛良善、自律、公正、聖潔、自制,
- 呂振中譯本 - 卻樂意款待旅客、好良善、克己、正義、虔聖、能節制;
- 中文標準譯本 - 反而樂意款待客旅、喜愛良善、清醒自制、公正、聖潔、節制,
- 現代標點和合本 - 樂意接待遠人,好善,莊重,公平,聖潔自持;
- 文理和合譯本 - 惟厚待賓旅、樂善、貞正、公義、清潔、節制、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 款待遠人、愛善良、節制、公義、聖潔、謹持、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 必須款接遠人、以善為樂、莊敬自持、公明聖潔、克己有節、
- Nueva Versión Internacional - Al contrario, debe ser hospitalario, amigo del bien, sensato, justo, santo y disciplinado.
- 현대인의 성경 - 오히려 감독은 손님을 잘 대접하고 선한 것을 좋아하며 자제하고 의롭고 거룩하며 절제할 줄 알고
- Новый Русский Перевод - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
- Восточный перевод - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il soit, au contraire, hospitalier, ami du bien, réfléchi, juste, saint et maître de lui-même ;
- リビングバイブル - 心から客をもてなし、善意にあふれ、慎み深く、だれにでも公平で、良識ある、きよらかな心の持ち主でなければならないのです。
- Nestle Aland 28 - ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ;
- Nova Versão Internacional - Ao contrário, é preciso que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
- Hoffnung für alle - Vielmehr soll er gastfreundlich sein, das Gute lieben und besonnen sein, gerecht urteilen, ganz für Gott da sein und sich selbst beherrschen können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng phải hiếu khách, yêu mến người lành, tự chủ, công bằng, thánh thiện, tiết độ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เขาต้องเป็นผู้มีน้ำใจรับรองแขก รักสิ่งที่ดี ควบคุมตัวเองได้ ยุติธรรม บริสุทธิ์ และมีวินัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่มีอัธยาศัยดีในการต้อนรับ รักความดี ควบคุมตนเองได้ มีความชอบธรรม บริสุทธิ์และมีวินัย
Cross Reference
- 提摩太後書 2:22 - 戒血氣之欲、從仁、義信、與清心籲主名者相睦、
- 阿摩司書 5:15 - 惡惡好善、在彼公庭、秉諸公義、庶幾萬有之主耶和華、矜憫約瑟之遺民。
- 撒母耳記上 18:1 - 大闢言竟、掃羅留之、不遣之歸、約拿單之心與大闢之心深相契合、愛之如命、遂與結約。
- 提摩太後書 3:3 - 拂情、背誓約興謠諑、縱嗜欲、行殘刻、疾善良、
- 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 上帝鑒我、爾得為證、我以虔以義、無疵可摘、行於爾信者中、
- 列王紀上 5:7 - 希蘭聞言、忻喜不勝、曰、當頌美耶和華、賜大闢之子、得具智慧、治此大國。
- 提多書 2:7 - 躬行善事、以為模楷、傳教勿邪、端莊不偽、
- 列王紀上 5:1 - 推羅王希蘭與大闢善、後聞人以膏沐所羅門、繼父為王、則遣人入覲。
- 提摩太前書 4:12 - 勿以爾之年幼、為人輕視、乃以言行仁愛、情性、忠信、廉潔、為信主者之模楷、
- 詩篇 16:3 - 斯世之人為聖為潔兮、我甚欣喜、
- 提摩太前書 6:11 - 惟爾事上帝之人、在所必戒、而從義、虔、信、仁、柔、忍、
- 約翰一書 5:1 - 凡信耶穌為基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡為其所出者、亦無不愛、
- 哥林多後書 6:4 - 而以吾行事、自薦為上帝僕、有若多忍、患難、災害、阨窮、
- 哥林多後書 6:5 - 受杖、繫獄、遭亂、勤勞、不寢、乏食、
- 哥林多後書 6:6 - 廉節、智慧、寛忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、
- 哥林多後書 6:7 - 真理之道、上帝之能、仁義之甲、護衛左右、
- 哥林多後書 6:8 - 或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、
- 提摩太前書 3:2 - 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、