Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:13 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 这个见证是真的。为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。
  • 新标点和合本 - 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这个见证是真的。为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。
  • 当代译本 - 这话是真的。因此你要严正地斥责他们,使他们有纯正的信仰,
  • 圣经新译本 - 这见证是真的。为了这缘故,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,
  • 中文标准译本 - 这见证是真实的。因这理由,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,
  • 现代标点和合本 - 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,
  • 和合本(拼音版) - 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,
  • New International Version - This saying is true. Therefore rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith
  • New International Reader's Version - This saying is true. So give a strong warning to people who refuse to obey God. Then they will understand the faith correctly.
  • English Standard Version - This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
  • New Living Translation - This is true. So reprimand them sternly to make them strong in the faith.
  • Christian Standard Bible - This testimony is true. For this reason, rebuke them sharply, so that they may be sound in the faith
  • New American Standard Bible - This testimony is true. For this reason reprimand them severely so that they may be sound in the faith,
  • New King James Version - This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
  • Amplified Bible - This description is true. So rebuke them sharply so that they will be sound in the faith and free from doctrinal error,
  • American Standard Version - This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
  • King James Version - This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
  • New English Translation - Such testimony is true. For this reason rebuke them sharply that they may be healthy in the faith
  • World English Bible - This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
  • 新標點和合本 - 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴地責備他們,使他們在真道上純全無疵,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這個見證是真的。為這緣故,你要嚴厲地責備他們,使他們在信仰上健全。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這個見證是真的。為這緣故,你要嚴厲地責備他們,使他們在信仰上健全。
  • 當代譯本 - 這話是真的。因此你要嚴正地斥責他們,使他們有純正的信仰,
  • 聖經新譯本 - 這見證是真的。為了這緣故,你要嚴厲地責備他們,好使他們在信仰上健全,
  • 呂振中譯本 - 這個見證是真的。因這緣故,你要嚴厲地指責他們,使他們在信仰上健全無疵,
  • 中文標準譯本 - 這見證是真實的。因這理由,你要嚴厲地責備他們,好使他們在信仰上健全,
  • 現代標點和合本 - 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴地責備他們,使他們在真道上純全無疵,
  • 文理和合譯本 - 此證確然、故宜嚴責之、使無疚於道、
  • 文理委辦譯本 - 此言確然、當嚴責之、使守正道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此證確然、故爾當嚴責之、使其以純正守道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此望爾嚴加斥責、使若輩之信德純粹、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y es la verdad! Por eso, repréndelos con severidad a fin de que sean sanos en la fe
  • 현대인의 성경 - 이 말은 사실입니다. 그러므로 그들을 사정없이 책망하여 올바른 믿음을 갖게 하고
  • Новый Русский Перевод - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
  • Восточный перевод - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà un jugement qui est bien vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement pour qu’ils aient une foi saine
  • リビングバイブル - まさにそのとおりです。ですから、人々を甘やかさず、その信仰を強めるように、きびしく教育しなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
  • Nova Versão Internacional - Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
  • Hoffnung für alle - Der Mann hat die Wahrheit gesagt. Darum weise diese Verführer scharf zurecht, damit sie wieder zu einem gesunden Glauben zurückfinden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói thế mà đúng. Vì vậy, con phải khiển trách nghiêm minh, để đức tin họ được vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคำพูดนี้ก็เป็นความจริง ฉะนั้นจงว่ากล่าวเขาอย่างเข้มงวดเพื่อเขาจะไม่มีข้อบกพร่องในความเชื่อนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​ยืนยัน​นี้​เป็น​จริง ฉะนั้น​จง​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​พวก​เขา​เหล่า​นั้น​อย่าง​เข้มงวด เขา​จะ​ได้​มี​ความ​เชื่อ​อย่าง​มี​หลักการ
Cross Reference
  • 提摩太前书 4:6 - 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好执事,在信仰的话语和你向来所服从的正确教义上得到了栽培。
  • 诗篇 141:5 - 任凭义人击打我,这算为仁慈; 任凭他责备我,这算为头上的膏油; 我的头不躲闪。 人正行恶的时候,我仍要祈祷。
  • 哥林多后书 7:8 - 即使我先前那封信使你们忧愁,后来我曾懊悔,如今却不懊悔;因为我知道,那封信使你们忧愁,不过是暂时的。
  • 哥林多后书 7:9 - 如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,而是因忧愁导致你们的悔改。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
  • 哥林多后书 7:10 - 因为依着 神的意思而忧愁,就生出没有懊悔的悔改来,以致得救;但世俗的忧愁叫人死。
  • 哥林多后书 7:11 - 你看,你们依着 神的意思而忧愁,这在你们当中产生了何等的殷勤、甚至辩白、甚至愤慨、甚至恐惧、甚至渴望、甚至热忱、甚至责罚。在这一切事上,你们都表明自己是无可指责的。
  • 哥林多后书 7:12 - 所以,虽然我从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,而是要在 神面前把你们顾念我们的热忱表现出来。
  • 利未记 19:17 - “不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
  • 箴言 27:5 - 当面的责备 胜过隐藏的爱情。
  • 诗篇 119:80 - 愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论得时不得时总要专心,并以百般的忍耐和各样的教导责备人,警戒人,劝勉人。
  • 提摩太前书 5:20 - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
  • 提多书 2:15 - 这些事你要讲明,要充分运用你的职权劝勉人,责备人。不要让任何人轻看你。
  • 哥林多后书 13:10 - 所以,我不在你们那里的时候,把这些话写给你们,好使我见你们的时候不用照主所给我的权柄严厉地待你们;这权柄原是为造就人,而不是为摧毁人。
  • 提多书 2:2 - 劝老年人要有节制、端正、克己,在信心、爱心、耐心上都要健全。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 这个见证是真的。为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。
  • 新标点和合本 - 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这个见证是真的。为这缘故,你要严厉地责备他们,使他们在信仰上健全。
  • 当代译本 - 这话是真的。因此你要严正地斥责他们,使他们有纯正的信仰,
  • 圣经新译本 - 这见证是真的。为了这缘故,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,
  • 中文标准译本 - 这见证是真实的。因这理由,你要严厉地责备他们,好使他们在信仰上健全,
  • 现代标点和合本 - 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,
  • 和合本(拼音版) - 这个见证是真的。所以,你要严严地责备他们,使他们在真道上纯全无疵,
  • New International Version - This saying is true. Therefore rebuke them sharply, so that they will be sound in the faith
  • New International Reader's Version - This saying is true. So give a strong warning to people who refuse to obey God. Then they will understand the faith correctly.
  • English Standard Version - This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
  • New Living Translation - This is true. So reprimand them sternly to make them strong in the faith.
  • Christian Standard Bible - This testimony is true. For this reason, rebuke them sharply, so that they may be sound in the faith
  • New American Standard Bible - This testimony is true. For this reason reprimand them severely so that they may be sound in the faith,
  • New King James Version - This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,
  • Amplified Bible - This description is true. So rebuke them sharply so that they will be sound in the faith and free from doctrinal error,
  • American Standard Version - This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
  • King James Version - This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
  • New English Translation - Such testimony is true. For this reason rebuke them sharply that they may be healthy in the faith
  • World English Bible - This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
  • 新標點和合本 - 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴地責備他們,使他們在真道上純全無疵,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這個見證是真的。為這緣故,你要嚴厲地責備他們,使他們在信仰上健全。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這個見證是真的。為這緣故,你要嚴厲地責備他們,使他們在信仰上健全。
  • 當代譯本 - 這話是真的。因此你要嚴正地斥責他們,使他們有純正的信仰,
  • 聖經新譯本 - 這見證是真的。為了這緣故,你要嚴厲地責備他們,好使他們在信仰上健全,
  • 呂振中譯本 - 這個見證是真的。因這緣故,你要嚴厲地指責他們,使他們在信仰上健全無疵,
  • 中文標準譯本 - 這見證是真實的。因這理由,你要嚴厲地責備他們,好使他們在信仰上健全,
  • 現代標點和合本 - 這個見證是真的。所以,你要嚴嚴地責備他們,使他們在真道上純全無疵,
  • 文理和合譯本 - 此證確然、故宜嚴責之、使無疚於道、
  • 文理委辦譯本 - 此言確然、當嚴責之、使守正道、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此證確然、故爾當嚴責之、使其以純正守道、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此望爾嚴加斥責、使若輩之信德純粹、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Y es la verdad! Por eso, repréndelos con severidad a fin de que sean sanos en la fe
  • 현대인의 성경 - 이 말은 사실입니다. 그러므로 그들을 사정없이 책망하여 올바른 믿음을 갖게 하고
  • Новый Русский Перевод - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
  • Восточный перевод - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà un jugement qui est bien vrai. C’est pourquoi reprends-les sévèrement pour qu’ils aient une foi saine
  • リビングバイブル - まさにそのとおりです。ですから、人々を甘やかさず、その信仰を強めるように、きびしく教育しなさい。
  • Nestle Aland 28 - ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει,
  • Nova Versão Internacional - Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
  • Hoffnung für alle - Der Mann hat die Wahrheit gesagt. Darum weise diese Verführer scharf zurecht, damit sie wieder zu einem gesunden Glauben zurückfinden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông nói thế mà đúng. Vì vậy, con phải khiển trách nghiêm minh, để đức tin họ được vững vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และคำพูดนี้ก็เป็นความจริง ฉะนั้นจงว่ากล่าวเขาอย่างเข้มงวดเพื่อเขาจะไม่มีข้อบกพร่องในความเชื่อนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำ​ยืนยัน​นี้​เป็น​จริง ฉะนั้น​จง​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​พวก​เขา​เหล่า​นั้น​อย่าง​เข้มงวด เขา​จะ​ได้​มี​ความ​เชื่อ​อย่าง​มี​หลักการ
  • 提摩太前书 4:6 - 你若把这些事提醒弟兄们,就是基督耶稣的好执事,在信仰的话语和你向来所服从的正确教义上得到了栽培。
  • 诗篇 141:5 - 任凭义人击打我,这算为仁慈; 任凭他责备我,这算为头上的膏油; 我的头不躲闪。 人正行恶的时候,我仍要祈祷。
  • 哥林多后书 7:8 - 即使我先前那封信使你们忧愁,后来我曾懊悔,如今却不懊悔;因为我知道,那封信使你们忧愁,不过是暂时的。
  • 哥林多后书 7:9 - 如今我欢喜,不是因你们曾忧愁,而是因忧愁导致你们的悔改。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。
  • 哥林多后书 7:10 - 因为依着 神的意思而忧愁,就生出没有懊悔的悔改来,以致得救;但世俗的忧愁叫人死。
  • 哥林多后书 7:11 - 你看,你们依着 神的意思而忧愁,这在你们当中产生了何等的殷勤、甚至辩白、甚至愤慨、甚至恐惧、甚至渴望、甚至热忱、甚至责罚。在这一切事上,你们都表明自己是无可指责的。
  • 哥林多后书 7:12 - 所以,虽然我从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,而是要在 神面前把你们顾念我们的热忱表现出来。
  • 利未记 19:17 - “不可心里恨你的弟兄;要指摘你的邻舍,免得因他承担罪过。
  • 箴言 27:5 - 当面的责备 胜过隐藏的爱情。
  • 诗篇 119:80 - 愿我的心在你的律例上完全, 使我不致蒙羞。
  • 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论得时不得时总要专心,并以百般的忍耐和各样的教导责备人,警戒人,劝勉人。
  • 提摩太前书 5:20 - 继续犯罪的人,要在众人面前责备他,使其余的人也有所惧怕。
  • 提多书 2:15 - 这些事你要讲明,要充分运用你的职权劝勉人,责备人。不要让任何人轻看你。
  • 哥林多后书 13:10 - 所以,我不在你们那里的时候,把这些话写给你们,好使我见你们的时候不用照主所给我的权柄严厉地待你们;这权柄原是为造就人,而不是为摧毁人。
  • 提多书 2:2 - 劝老年人要有节制、端正、克己,在信心、爱心、耐心上都要健全。
Bible
Resources
Plans
Donate