Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 克里特人中有一位,是他們自己的先知,曾經說過:「克里特人總是說謊的,是惡獸,好吃懶做。」
- 新标点和合本 - 有克里特人中的一个本地先知说:“克里特人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 克里特人中有一个本地的先知说:“克里特人常说谎话,是恶兽,贪吃懒做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 克里特人中有一个本地的先知说:“克里特人常说谎话,是恶兽,贪吃懒做。”
- 当代译本 - 克里特人自己的一位先知说:“克里特人说谎成性,邪恶如兽,好吃懒做。”
- 圣经新译本 - 有一个克里特本地的先知说过:“克里特人是常常说谎的,是恶兽,好吃懒作。”
- 中文标准译本 - 克里特人中有一位,是他们自己的先知,曾经说过:“克里特人总是说谎的,是恶兽,好吃懒做。”
- 现代标点和合本 - 有克里特人中的一个本地先知说:“克里特人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。”
- 和合本(拼音版) - 有克里特人中的一个本地先知说:“克里特人常说谎话,乃是恶兽,又馋又懒。”
- New International Version - One of Crete’s own prophets has said it: “Cretans are always liars, evil brutes, lazy gluttons.”
- New International Reader's Version - One of Crete’s own prophets has a saying. He says, “People from Crete are always liars. They are evil beasts. They don’t want to work. They live only to eat.”
- English Standard Version - One of the Cretans, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
- New Living Translation - Even one of their own men, a prophet from Crete, has said about them, “The people of Crete are all liars, cruel animals, and lazy gluttons.”
- Christian Standard Bible - One of their very own prophets said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
- New American Standard Bible - One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
- New King James Version - One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
- Amplified Bible - One of them [Epimenides, a Cretan], a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
- American Standard Version - One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.
- King James Version - One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretans are alway liars, evil beasts, slow bellies.
- New English Translation - A certain one of them, in fact, one of their own prophets, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”
- World English Bible - One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons.”
- 新標點和合本 - 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 克里特人中有一個本地的先知說:「克里特人常說謊話,是惡獸,貪吃懶做。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 克里特人中有一個本地的先知說:「克里特人常說謊話,是惡獸,貪吃懶做。」
- 當代譯本 - 克里特人自己的一位先知說:「克里特人說謊成性,邪惡如獸,好吃懶做。」
- 聖經新譯本 - 有一個克里特本地的先知說過:“克里特人是常常說謊的,是惡獸,好吃懶作。”
- 呂振中譯本 - 克里特 人中間有一個人、就是他們自己的神言傳講師、曾經說過:『 革哩底 人永遠是撒謊者,是惡獸,是懶惰的大腹者』:
- 現代標點和合本 - 有克里特人中的一個本地先知說:「克里特人常說謊話,乃是惡獸,又饞又懶。」
- 文理和合譯本 - 其族有一先知、曰、革哩底人、恆為誑者、為惡獸、為慵惰之饕餮、
- 文理委辦譯本 - 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基利提 本族有詩人曰、 基利提 人、常好誑言、情如惡獸、腹飽身惰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔 革雷底 人之先知 曾曰:『 革雷底 人慣說謊、飽食終日行如獸。』信哉言乎!
- Nueva Versión Internacional - Fue precisamente uno de sus propios profetas el que dijo: «Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones perezosos».
- 현대인의 성경 - 바로 그들 가운데 한 예언자는 이렇게 말했습니다. “크레테 사람은 언제나 거짓말쟁이며 악한 짐승이며 먹기만 하는 게으름뱅이다.”
- Новый Русский Перевод - Даже один из них, их собственный пророк сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».
- Восточный перевод - Даже один из них, их собственный пророк , сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже один из них, их собственный пророк , сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже один из них, их собственный пророк , сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».
- La Bible du Semeur 2015 - Un Crétois, qu’ils considèrent comme un prophète, a dit : Les Crétois ont toujours été menteurs ; ce sont des bêtes méchantes, des gloutons et des fainéants .
- リビングバイブル - 彼らのことを、同じクレテ出身の預言者はこう言いました。「クレテ人はみな、うそつきで悪いけだもの。なまけ者で食いしんぼう。」
- Nestle Aland 28 - εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.
- Nova Versão Internacional - Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: “Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos”.
- Hoffnung für alle - Einer von ihren Landsleuten muss geradezu ein Prophet gewesen sein, als er sagte: »Die Leute auf Kreta lügen wie gedruckt. Sie sind faul und gefräßig und benehmen sich wie wilde Tiere.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một nhà tiên tri của Cơ-rết đã nói: “Người Cơ-rết hay nói dối, ham mê ăn uống như những con vật lười biếng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้แต่ผู้พยากรณ์คนหนึ่งของพวกเขาเองยังกล่าวว่า “ชาวครีตเป็นคนโกหกเสมอ เป็นสัตว์ป่าชั่วร้าย เป็นคนตะกละตะกลามที่เกียจคร้าน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้นักปราชญ์ผู้หนึ่งของเขาเองก็ได้กล่าวไว้ว่า “ชาวครีตเป็นคนพูดปดเสมอ เป็นเหมือนอย่างสัตว์ป่า ขี้เกียจ และจะกละจะกลาม”
Cross Reference
- 彼得後書 2:12 - 但這些人就像沒有理性的動物,生來就是靠本能的,是為了捕捉和宰殺的;他們褻瀆自己所不明白的,也將在自己的衰朽 中被毀滅 。
- 使徒行傳 2:11 - 包括猶太人和入猶太教的人;克里特人和阿拉伯人。我們都聽見他們用我們的語言述說神偉大的作為!」
- 羅馬書 16:18 - 因為這樣的人不是服事我們的主基督 ,而是服事自己的私欲 。他們用花言巧語,欺騙單純人的心。
- 彼得後書 2:15 - 他們離開了正道就被迷惑,隨從了比珥的兒子巴蘭的路——這巴蘭喜愛不義的酬報,
- 提摩太前書 4:2 - 這些教義出於說謊之人的偽善,這些人的良心已經麻木了 。
- 猶大書 1:8 - 不過,這些做夢的人一方面也同樣地汙穢身體,另一方面拒絕有主權的,又褻瀆那些有榮耀的。
- 猶大書 1:9 - 即使是天使長米迦勒,當他與魔鬼爭辯,為摩西的屍體爭論的時候,也不敢用毀謗的話定它的罪,只說:「願主責備你!」
- 猶大書 1:10 - 但這些人一方面褻瀆自己所不知道的事,另一方面對自己本能所知道的事,像沒有理性的動物那樣;他們就在這些事上被毀滅 。
- 猶大書 1:11 - 他們有禍了!因為他們走了「該隱的路」,又為財利奔上「巴蘭的迷途」,並且在「科拉的背叛」中滅亡了。
- 猶大書 1:12 - 這些人在你們的愛筵中是汙點 ,與你們 一起吃喝也無所懼怕;他們只牧養自己;他們是無水的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,死了又死,被連根拔起;
- 猶大書 1:13 - 是海中的狂浪,湧出自己可恥的泡沫;是流蕩的星辰,有漆黑的幽暗永遠為他們存留。
- 使徒行傳 17:28 - 因為我們活著、行動、生存,都在於他,正如你們中間的一些詩人也曾經說過,『原來我們也是他的後裔。』