Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:4 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我囑咐你們, 不要喚醒、不要挑動愛情,等它自發。
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等它自发”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我嘱咐你们, 不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我嘱咐你们, 不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的少女啊, 我吩咐你们, 不要叫醒或惊动爱情, 等它自发吧。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们: 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等她自己情愿 。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们, 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
  • New International Version - Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  • New International Reader's Version - Women of Jerusalem, make me a promise. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.”
  • English Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.
  • New Living Translation - Promise me, O women of Jerusalem, not to awaken love until the time is right.
  • Christian Standard Bible - Young women of Jerusalem, I charge you, do not stir up or awaken love until the appropriate time.
  • New American Standard Bible - “Swear to me, you daughters of Jerusalem: Do not disturb or awaken my love Until she pleases.”
  • New King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. A Relative
  • Amplified Bible - “I command you to take an oath, O daughters of Jerusalem, That you do not rouse nor awaken my love Until she pleases.”
  • American Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
  • King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
  • New English Translation - I admonish you, O maidens of Jerusalem: “Do not arouse or awaken love until it pleases!”
  • World English Bible - I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願(不要叫醒......情願:或譯不要激動愛情,等它自發)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我囑咐你們, 不要喚醒、不要挑動愛情,等它自發。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的少女啊, 我吩咐你們, 不要叫醒或驚動愛情, 等它自發吧。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的眾女子啊!我懇求你們, 不要激動,不要挑動愛情, 等它自發吧。
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們, 別激動 愛心 ,別挑起愛情, 等它隨意 自發 吧。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我囑咐你們: 不要驚動,不要叫醒我所親愛的, 等她自己情願 。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷諸女歟、我囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • Nueva Versión Internacional - Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 여자들아, 내가 너희에게 부탁한다. 너희는 제발 우리의 사랑을 방해하지 말아다오.
  • Новый Русский Перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • La Bible du Semeur 2015 - O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure, n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille . »
  • リビングバイブル - エルサレムの娘さん、 どうか、あの方が十分に眠るまで起こさない、 と誓ってください。」 「
  • Nova Versão Internacional - Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: Não despertem nem incomodem o amor enquanto ele não o quiser.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: Weckt die Liebe nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an, bis die Zeit dafür kommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hứa với em, hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, đừng đánh thức ái tình cho đến khi đúng hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย เรากำชับเจ้าว่า อย่าปลุกเร้าความรัก แต่ปล่อยให้เป็นไปตามครรลองของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​เยรูซาเล็ม ขอ​ให้​พวก​เธอ​สาบาน​ต่อ​ฉัน​ว่า จะ​ไม่​รบกวน​ความ​รัก​ของ​เรา จน​กว่า​เรา​จะ​พอใจ
Cross Reference
  • 雅歌 3:5 - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們, 不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們, 不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我囑咐你們, 不要喚醒、不要挑動愛情,等它自發。
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们: 不要惊动、不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿(“不要叫醒云云”或作“不要激动爱情,等它自发”)。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我嘱咐你们, 不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的女子啊, 我嘱咐你们, 不要唤醒、不要挑动爱情,等它自发。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的少女啊, 我吩咐你们, 不要叫醒或惊动爱情, 等它自发吧。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的众女子啊!我恳求你们, 不要激动,不要挑动爱情, 等它自发吧。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们: 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等她自己情愿 。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的众女子啊, 我嘱咐你们, 不要惊动,不要叫醒我所亲爱的, 等他自己情愿 。
  • New International Version - Daughters of Jerusalem, I charge you: Do not arouse or awaken love until it so desires.
  • New International Reader's Version - Women of Jerusalem, make me a promise. Don’t stir up love. Don’t wake it up until it’s ready.”
  • English Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases.
  • New Living Translation - Promise me, O women of Jerusalem, not to awaken love until the time is right.
  • Christian Standard Bible - Young women of Jerusalem, I charge you, do not stir up or awaken love until the appropriate time.
  • New American Standard Bible - “Swear to me, you daughters of Jerusalem: Do not disturb or awaken my love Until she pleases.”
  • New King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, Do not stir up nor awaken love Until it pleases. A Relative
  • Amplified Bible - “I command you to take an oath, O daughters of Jerusalem, That you do not rouse nor awaken my love Until she pleases.”
  • American Standard Version - I adjure you, O daughters of Jerusalem, That ye stir not up, nor awake my love, Until he please.
  • King James Version - I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
  • New English Translation - I admonish you, O maidens of Jerusalem: “Do not arouse or awaken love until it pleases!”
  • World English Bible - I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願(不要叫醒......情願:或譯不要激動愛情,等它自發)。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的女子啊, 我囑咐你們, 不要喚醒、不要挑動愛情,等它自發。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的少女啊, 我吩咐你們, 不要叫醒或驚動愛情, 等它自發吧。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的眾女子啊!我懇求你們, 不要激動,不要挑動愛情, 等它自發吧。
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的女子啊,我誓囑你們, 別激動 愛心 ,別挑起愛情, 等它隨意 自發 吧。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷的眾女子啊, 我囑咐你們: 不要驚動,不要叫醒我所親愛的, 等她自己情願 。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷諸女歟、我囑爾、勿挑撥愛情、待其自發、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷女乎、我所愛之夫子酣寢、爾勿驚之、待其自寤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 眾女乎、我欲爾誓、勿驚勿醒我所愛者、待其自願、 勿驚勿醒我所愛者待其自願或作勿激動愛情待其自發
  • Nueva Versión Internacional - Yo les ruego, mujeres de Jerusalén, que no desvelen ni molesten a mi amada, hasta que ella quiera despertar.
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 여자들아, 내가 너희에게 부탁한다. 너희는 제발 우리의 사랑을 방해하지 말아다오.
  • Новый Русский Перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дочери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама того не пожелает.
  • La Bible du Semeur 2015 - O filles de Jérusalem, ╵oh, je vous en conjure, n’éveillez pas, ╵non, ne réveillez pas l’amour avant qu’il ne le veuille . »
  • リビングバイブル - エルサレムの娘さん、 どうか、あの方が十分に眠るまで起こさない、 と誓ってください。」 「
  • Nova Versão Internacional - Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar: Não despertem nem incomodem o amor enquanto ele não o quiser.
  • Hoffnung für alle - Ihr Mädchen von Jerusalem, ich beschwöre euch: Weckt die Liebe nicht auf und facht die Leidenschaft nicht an, bis die Zeit dafür kommt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy hứa với em, hỡi các thiếu nữ Giê-ru-sa-lem, đừng đánh thức ái tình cho đến khi đúng hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาสตรีชาวเยรูซาเล็มเอ๋ย เรากำชับเจ้าว่า อย่าปลุกเร้าความรัก แต่ปล่อยให้เป็นไปตามครรลองของมัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​หญิง​ของ​เยรูซาเล็ม ขอ​ให้​พวก​เธอ​สาบาน​ต่อ​ฉัน​ว่า จะ​ไม่​รบกวน​ความ​รัก​ของ​เรา จน​กว่า​เรา​จะ​พอใจ
  • 雅歌 3:5 - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們, 不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
  • 雅歌 2:7 - 耶路撒冷的女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們, 不要喚醒,不要挑動愛情,等它自發。
Bible
Resources
Plans
Donate