Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:14 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。
  • 新标点和合本 - 我的良人哪,求你快来! 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 当代译本 - 我的良人啊, 愿你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快来到我身边!
  • 圣经新译本 - 我的良人哪!愿你快来, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
  • 现代标点和合本 - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • New International Version - Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
  • New International Reader's Version - “Come away with me, my love. Be like an antelope or like a young deer on mountains that are full of spices.”
  • English Standard Version - Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • New Living Translation - Come away, my love! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • The Message - Run to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on the spice mountains.
  • Christian Standard Bible - Run away with me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • New American Standard Bible - “ Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of balsam trees!”
  • New King James Version - Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.
  • Amplified Bible - “Hurry, my beloved and come quickly, Like a gazelle or a young stag [taking me home] On the mountains of spices.”
  • American Standard Version - Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
  • King James Version - Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
  • New English Translation - Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • World English Bible - Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
  • 新標點和合本 - 我的良人哪,求你快來! 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 當代譯本 - 我的良人啊, 願你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快來到我身邊!
  • 聖經新譯本 - 我的良人哪!願你快來, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
  • 呂振中譯本 - 我的愛人哪,快來吧! 巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔 在香草山上哦!
  • 現代標點和合本 - 我的良人哪,求你快來, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 文理和合譯本 - 女乃歌曰我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、爾且趨去、爾必如獐如鹿、游行香山、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Apresúrate, amado mío! ¡Corre como venado, como cervato, sobre los montes de bálsamo cubiertos!
  • 현대인의 성경 - (여자) 나의 사랑하는 님이시여, 노루처럼 달려오세요. 향기로운 산의 어린 사슴처럼 속히 달려오세요.
  • Новый Русский Перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé, et sois pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon, sur les monts embaumés. »
  • リビングバイブル - 愛する方、早く来て、険しい山の上のかもしかや、 若い雄鹿のようになってください。」
  • Nova Versão Internacional - Venha depressa, meu amado, e seja como uma gazela, ou como um cervo novo saltando sobre os montes cobertos de especiarias.
  • Hoffnung für alle - Ja, komm rasch zu mir, mein Liebster! Sei schnell wie eine Gazelle, flink wie ein junger Hirsch, der von den Bergen kommt, wo duftende Kräuter wachsen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhanh lên anh, người yêu của em ơi! Như linh dương hay nai con trên đồi núi ngào ngạt hương thơm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ที่รักของดิฉัน ขอให้คุณเป็นเหมือนละมั่ง หรือกวางหนุ่มบนภูเขาที่เต็มไปด้วยเครื่องเทศเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รีบ​เร่ง​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน ขอ​ให้​ว่องไว​อย่าง​ละอง​ละมั่ง หรือ​กวาง​หนุ่ม บน​ภูเขา​เครื่อง​เทศ
Cross Reference
  • 腓立比書 1:23 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
  • 路加福音 19:12 - 有貴者往異地、將受封國而歸、
  • 雅歌 4:6 - 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
  • 啟示錄 22:20 - 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、
  • 雅歌 2:17 - 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。
  • 新标点和合本 - 我的良人哪,求你快来! 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 当代译本 - 我的良人啊, 愿你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快来到我身边!
  • 圣经新译本 - 我的良人哪!愿你快来, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
  • 现代标点和合本 - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本(拼音版) - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • New International Version - Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
  • New International Reader's Version - “Come away with me, my love. Be like an antelope or like a young deer on mountains that are full of spices.”
  • English Standard Version - Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • New Living Translation - Come away, my love! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • The Message - Run to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on the spice mountains.
  • Christian Standard Bible - Run away with me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • New American Standard Bible - “ Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of balsam trees!”
  • New King James Version - Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.
  • Amplified Bible - “Hurry, my beloved and come quickly, Like a gazelle or a young stag [taking me home] On the mountains of spices.”
  • American Standard Version - Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
  • King James Version - Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
  • New English Translation - Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
  • World English Bible - Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
  • 新標點和合本 - 我的良人哪,求你快來! 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
  • 當代譯本 - 我的良人啊, 願你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快來到我身邊!
  • 聖經新譯本 - 我的良人哪!願你快來, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
  • 呂振中譯本 - 我的愛人哪,快來吧! 巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔 在香草山上哦!
  • 現代標點和合本 - 我的良人哪,求你快來, 如羚羊或小鹿在香草山上。
  • 文理和合譯本 - 女乃歌曰我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、爾且趨去、爾必如獐如鹿、游行香山、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Apresúrate, amado mío! ¡Corre como venado, como cervato, sobre los montes de bálsamo cubiertos!
  • 현대인의 성경 - (여자) 나의 사랑하는 님이시여, 노루처럼 달려오세요. 향기로운 산의 어린 사슴처럼 속히 달려오세요.
  • Новый Русский Перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé, et sois pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon, sur les monts embaumés. »
  • リビングバイブル - 愛する方、早く来て、険しい山の上のかもしかや、 若い雄鹿のようになってください。」
  • Nova Versão Internacional - Venha depressa, meu amado, e seja como uma gazela, ou como um cervo novo saltando sobre os montes cobertos de especiarias.
  • Hoffnung für alle - Ja, komm rasch zu mir, mein Liebster! Sei schnell wie eine Gazelle, flink wie ein junger Hirsch, der von den Bergen kommt, wo duftende Kräuter wachsen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhanh lên anh, người yêu của em ơi! Như linh dương hay nai con trên đồi núi ngào ngạt hương thơm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ที่รักของดิฉัน ขอให้คุณเป็นเหมือนละมั่ง หรือกวางหนุ่มบนภูเขาที่เต็มไปด้วยเครื่องเทศเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รีบ​เร่ง​เถิด คน​รัก​ของ​ฉัน ขอ​ให้​ว่องไว​อย่าง​ละอง​ละมั่ง หรือ​กวาง​หนุ่ม บน​ภูเขา​เครื่อง​เทศ
  • 腓立比書 1:23 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
  • 路加福音 19:12 - 有貴者往異地、將受封國而歸、
  • 雅歌 4:6 - 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。
  • 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦語人曰、來、聞其聲者、亦當語人曰、來、渴者來此、欲得生命之水、固易易也、
  • 啟示錄 22:20 - 語汝者曰、我實速至、約翰曰、主耶穌歟、願爾速至、
  • 雅歌 2:17 - 夫子我所眷愛、譬彼麀鹿、遊於庇得之山、曷歸曷歸、待夕已過、待旦已明、然後相離。
Bible
Resources
Plans
Donate