Parallel Verses
- New Living Translation - Come away, my love! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
- 新标点和合本 - 我的良人哪,求你快来! 如羚羊或小鹿在香草山上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我的良人哪,求你快来! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
- 当代译本 - 我的良人啊, 愿你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快来到我身边!
- 圣经新译本 - 我的良人哪!愿你快来, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
- 现代标点和合本 - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
- 和合本(拼音版) - 我的良人哪,求你快来, 如羚羊或小鹿在香草山上。
- New International Version - Come away, my beloved, and be like a gazelle or like a young stag on the spice-laden mountains.
- New International Reader's Version - “Come away with me, my love. Be like an antelope or like a young deer on mountains that are full of spices.”
- English Standard Version - Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
- The Message - Run to me, dear lover. Come like a gazelle. Leap like a wild stag on the spice mountains.
- Christian Standard Bible - Run away with me, my love, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
- New American Standard Bible - “ Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of balsam trees!”
- New King James Version - Make haste, my beloved, And be like a gazelle Or a young stag On the mountains of spices.
- Amplified Bible - “Hurry, my beloved and come quickly, Like a gazelle or a young stag [taking me home] On the mountains of spices.”
- American Standard Version - Make haste, my beloved, And be thou like to a roe or to a young hart Upon the mountains of spices.
- King James Version - Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
- New English Translation - Make haste, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices.
- World English Bible - Come away, my beloved! Be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices!
- 新標點和合本 - 我的良人哪,求你快來! 如羚羊或小鹿在香草山上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的良人哪,求你快來! 像羚羊,像小鹿,在香草山上。
- 當代譯本 - 我的良人啊, 願你像香草山上的羚羊和小鹿, 快快來到我身邊!
- 聖經新譯本 - 我的良人哪!願你快來, 像羚羊或小鹿, 在香草山上!
- 呂振中譯本 - 我的愛人哪,快來吧! 巴不得你像瞪羚羊或小鹿仔 在香草山上哦!
- 現代標點和合本 - 我的良人哪,求你快來, 如羚羊或小鹿在香草山上。
- 文理和合譯本 - 女乃歌曰我所愛者、爾其疾趨、如麞如鹿、在於芬芳之山、
- 文理委辦譯本 - 新婦曰、我之夫子、譬彼麀鹿、亟至山岡、嗅其芬芳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之良人、爾且趨去、爾必如獐如鹿、游行香山、
- Nueva Versión Internacional - ¡Apresúrate, amado mío! ¡Corre como venado, como cervato, sobre los montes de bálsamo cubiertos!
- 현대인의 성경 - (여자) 나의 사랑하는 님이시여, 노루처럼 달려오세요. 향기로운 산의 어린 사슴처럼 속히 달려오세요.
- Новый Русский Перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
- Восточный перевод - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
- La Bible du Semeur 2015 - « Enfuis-toi vite, toi mon bien-aimé, et sois pareil à la gazelle ╵ou à un jeune faon, sur les monts embaumés. »
- リビングバイブル - 愛する方、早く来て、険しい山の上のかもしかや、 若い雄鹿のようになってください。」
- Nova Versão Internacional - Venha depressa, meu amado, e seja como uma gazela, ou como um cervo novo saltando sobre os montes cobertos de especiarias.
- Hoffnung für alle - Ja, komm rasch zu mir, mein Liebster! Sei schnell wie eine Gazelle, flink wie ein junger Hirsch, der von den Bergen kommt, wo duftende Kräuter wachsen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhanh lên anh, người yêu của em ơi! Như linh dương hay nai con trên đồi núi ngào ngạt hương thơm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มาเถิด ที่รักของดิฉัน ขอให้คุณเป็นเหมือนละมั่ง หรือกวางหนุ่มบนภูเขาที่เต็มไปด้วยเครื่องเทศเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - รีบเร่งเถิด คนรักของฉัน ขอให้ว่องไวอย่างละองละมั่ง หรือกวางหนุ่ม บนภูเขาเครื่องเทศ
Cross Reference
- Philippians 1:23 - I’m torn between two desires: I long to go and be with Christ, which would be far better for me.
- Luke 19:12 - He said, “A nobleman was called away to a distant empire to be crowned king and then return.
- Song of Songs 4:6 - Before the dawn breezes blow and the night shadows flee, I will hurry to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.
- Song of Songs 2:9 - My lover is like a swift gazelle or a young stag. Look, there he is behind the wall, looking through the window, peering into the room.
- Revelation 22:17 - The Spirit and the bride say, “Come.” Let anyone who hears this say, “Come.” Let anyone who is thirsty come. Let anyone who desires drink freely from the water of life.
- Revelation 22:20 - He who is the faithful witness to all these things says, “Yes, I am coming soon!” Amen! Come, Lord Jesus!
- Song of Songs 2:17 - Before the dawn breezes blow and the night shadows flee, return to me, my love, like a gazelle or a young stag on the rugged mountains.