Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 我親愛的,喜樂的女子啊 , 你何等美麗!何等令人喜悅!
- 新标点和合本 - 我所爱的,你何其美好! 何其可悦,使人欢畅喜乐!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我亲爱的,喜乐的女子啊 , 你何等美丽!何等令人喜悦!
- 和合本2010(神版-简体) - 我亲爱的,喜乐的女子啊 , 你何等美丽!何等令人喜悦!
- 当代译本 - 我的爱人,你是多么美丽, 多么讨人喜爱,令人陶醉啊!
- 圣经新译本 - 亲爱的啊!使人喜悦的啊! 你多么美丽,多么可爱。
- 现代标点和合本 - 我所爱的,你何其美好, 何其可悦,使人欢畅喜乐!
- 和合本(拼音版) - 我所爱的,你何其美好! 何其可悦!使人欢畅喜乐。
- New International Version - How beautiful you are and how pleasing, my love, with your delights!
- New International Reader's Version - You are so beautiful! You please me so much! You are so delightful, my love!
- English Standard Version - How beautiful and pleasant you are, O loved one, with all your delights!
- New Living Translation - Oh, how beautiful you are! How pleasing, my love, how full of delights!
- Christian Standard Bible - How beautiful you are and how pleasant, my love, with such delights!
- New American Standard Bible - How beautiful and how delightful you are, My love, with all your delights!
- New King James Version - How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!
- Amplified Bible - How beautiful and how delightful you are, My love, with all your delights!
- American Standard Version - How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
- King James Version - How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
- New English Translation - How beautiful you are! How lovely, O love, with your delights!
- World English Bible - How beautiful and how pleasant you are, love, for delights!
- 新標點和合本 - 我所愛的,你何其美好! 何其可悅,使人歡暢喜樂!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我親愛的,喜樂的女子啊 , 你何等美麗!何等令人喜悅!
- 當代譯本 - 我的愛人,你是多麼美麗, 多麼討人喜愛,令人陶醉啊!
- 聖經新譯本 - 親愛的啊!使人喜悅的啊! 你多麼美麗,多麼可愛。
- 呂振中譯本 - 所愛的啊 ,優雅的女子 啊, 你是多麼美麗,多麼可喜悅啊!
- 現代標點和合本 - 我所愛的,你何其美好, 何其可悅,使人歡暢喜樂!
- 文理和合譯本 - 愛情在於諸樂、何其美好、可悅之甚、
- 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃至美、我甚悅懌、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 首如 迦密 、卷髮垂垂、光如紫絨、王因此美髮垂髫、心如見繫、
- Nueva Versión Internacional - Cuán bella eres, amor mío, ¡cuán encantadora en tus delicias!
- 현대인의 성경 - 어쩌면 그대는 그처럼 예쁘고 아름다운가요! 내 사랑이여, 그대의 매력이 대단하구려.
- Новый Русский Перевод - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.
- Восточный перевод - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленён твоими кудрями.
- La Bible du Semeur 2015 - Ta tête, sur ton corps, ╵est comme le Carmel et tes cheveux ╵ont des reflets de pourpre. Un roi est enchaîné ╵dans leurs ondulations. »
- リビングバイブル - ああ、あなたはなんとすてきな人なのだろう。 そばへ行くだけで、すっかり夢中になる。
- Nova Versão Internacional - Como você é linda! Como você me agrada! Oh, o amor e suas delícias!
- Hoffnung für alle - Dein Kopf ist schön und majestätisch wie das Karmelgebirge. Dein Haar schimmert wie Purpur, deine Locken können einen König fesseln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, em xinh đẹp biết bao! Thật khoái lạc, em yêu dấu, em khiến anh vui thích thể nào!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักจ๋า เธอช่างงาม น่าพิสมัย น่าชื่นชมเสียนี่กระไร!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอช่างงดงามและมีเสน่ห์อะไรเช่นนี้ โอ ที่รักของฉัน เธอพร้อมด้วยความรื่นรมย์
Cross Reference
- 雅歌 7:10 - 我屬我的良人, 他也戀慕我。
- 雅歌 4:7 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
- 西番雅書 3:17 - 耶和華—你的 神在你中間 大有能力,施行拯救。 他必因你歡欣喜樂, 他在愛中靜默, 且因你而喜樂歡呼。
- 雅歌 2:14 - 我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 求你容我得聽你的聲音; 因你的聲音悅耳, 你的容貌秀美。
- 以賽亞書 62:4 - 你不再稱為「被撇棄的」, 你的地也不再稱為「荒蕪的」; 你要稱為「我所喜悅的」, 你的地要稱為「有歸屬的」。 因為耶和華喜悅你, 你的地必歸屬於他。
- 以賽亞書 62:5 - 年輕人怎樣娶童女, 你的百姓也要照樣娶你; 新郎怎樣因新娘而喜樂, 你的 神也要如此以你為樂。
- 詩篇 45:11 - 王就羨慕你的美貌; 因為他是你的主,你當向他下拜。
- 雅歌 4:10 - 我的妹子,我的新娘, 你的愛情 何其美! 你的愛情比酒甜美! 你膏油的馨香勝過一切香料!
- 雅歌 1:15 - 看哪,我的佳偶,你真美麗! 看哪,你真美麗!你的眼睛是鴿子。
- 雅歌 1:16 - 看哪,我的良人,你多英俊可愛! 讓我們以青草為床榻,