Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:5 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado. Tus cabellos son como los rebaños de cabras que retozan en Galaad.
  • 新标点和合本 - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转眼不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你转眼不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 当代译本 - 求你把视线移开吧, 因为你的眼波使我迷乱。 你的秀发像从基列山坡下来的山羊群。
  • 圣经新译本 - 请你转眼不要看我, 因为你的眼使我心动! 你的头发如同从基列山下来的山羊群。
  • 现代标点和合本 - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
  • 和合本(拼音版) - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群, 卧在基列山旁。
  • New International Version - Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
  • New International Reader's Version - Turn your eyes away from me. They overpower me. Your hair flows like a flock of black goats coming down from the hills of Gilead.
  • English Standard Version - Turn away your eyes from me, for they overwhelm me— Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
  • New Living Translation - Turn your eyes away, for they overpower me. Your hair falls in waves, like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
  • Christian Standard Bible - Turn your eyes away from me, for they captivate me. Your hair is like a flock of goats streaming down from Gilead.
  • New American Standard Bible - Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.
  • New King James Version - Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair is like a flock of goats Going down from Gilead.
  • Amplified Bible - Turn your [flashing] eyes away from me, For they have confused and overcome me; Your hair is like [the shimmering black fleece of] a flock of [Arabian] goats That have descended from Mount Gilead.
  • American Standard Version - Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.
  • King James Version - Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
  • New English Translation - Turn your eyes away from me – they overwhelm me! Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
  • World English Bible - Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.
  • 新標點和合本 - 求你掉轉眼目不看我, 因你的眼目使我驚亂。 你的頭髮如同山羊羣臥在基列山旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉眼不要看我, 因你的眼睛使我慌亂。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉眼不要看我, 因你的眼睛使我慌亂。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  • 當代譯本 - 求你把視線移開吧, 因為你的眼波使我迷亂。 你的秀髮像從基列山坡下來的山羊群。
  • 聖經新譯本 - 請你轉眼不要看我, 因為你的眼使我心動! 你的頭髮如同從基列山下來的山羊群。
  • 呂振中譯本 - 掉轉眼別看我哦! 因為你的眼使我慌亂。 你的頭髮如同山羊羣 從 基列 下來。
  • 現代標點和合本 - 求你掉轉眼目不看我, 因你的眼目使我驚亂。 你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
  • 文理和合譯本 - 爾目驚我、求爾轉盼、爾髮如山羊羣、臥於基列山麓、
  • 文理委辦譯本 - 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻。爾髮若群羊、卧於基列山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾目使我驚亂、求爾轉之而不視我、爾髮如群山羊臥於 基列 山、
  • 현대인의 성경 - 그대의 눈이 나를 사로잡고 있소. 눈길을 내게서 돌려 주시오. 그대의 머리털은 길르앗산에서 뛰어내려오는 염소떼 같으며
  • Новый Русский Перевод - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • Восточный перевод - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Détourne de moi tes yeux, ╵car ils me troublent, ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres dévalant le mont Galaad.
  • リビングバイブル - そんなに見つめないでくれ。 あなたの目に、吸い込まれてしまいそうだ。 あなたの顔にゆれる髪は、 ギルアデの山腹を跳びはねて降りて来る やぎの群れのようだ。
  • Nova Versão Internacional - Desvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que descem de Gileade.
  • Hoffnung für alle - Wende deine Augen von mir ab, denn dein Blick überwältigt mich. Dein Haar fließt über deine Schultern wie eine Herde Ziegen, die vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin em đưa mắt nhìn nơi khác, vì chúng làm ngơ ngẩn lòng anh. Mái tóc em bồng bềnh buông xõa như bầy dê chạy quanh co trên triền Ga-la-át.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ละสายตาไปจากผมเถิด เพราะสายตาของเธอทำให้ผมหวั่นไหว เรือนผมของเธอเหมือนฝูงแพะ เหยาะย่างลงมาจากเนินกิเลอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​เธอ​มอง​ไป​ทาง​อื่น เพราะ​ดวง​ตา​ของ​เธอ​ทำให้​ฉัน​ลุ่มหลง ผม​ของ​เธอ​ดก​และ​ดำ​ขลับ​ดั่ง​ฝูง​แพะ กำลัง​กระโดด​ลง​มา​จาก​ภูเขา​กิเลอาด
Cross Reference
  • Jeremías 15:1 - El Señor me dijo: «Aunque Moisés y Samuel se presentaran ante mí, no tendría compasión de este pueblo. ¡Échalos de mi presencia! ¡Que se vayan!
  • Mateo 15:27 - —Sí, Señor; pero hasta los perros comen las migajas que caen de la mesa de sus amos.
  • Mateo 15:28 - —¡Mujer, qué grande es tu fe! —contestó Jesús—. Que se cumpla lo que quieres. Y desde ese mismo momento quedó sana su hija.
  • Éxodo 32:10 - Tú no te metas. Yo voy a descargar mi ira sobre ellos, y los voy a destruir. Pero de ti haré una gran nación».
  • Cantares 4:1 - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! Tus ojos, tras el velo, son dos palomas. Tus cabellos son como los rebaños de cabras que retozan en los montes de Galaad.
  • Cantares 4:2 - Tus dientes son como ovejas recién trasquiladas, que ascienden luego de haber sido bañadas. Cada una de ellas tiene su pareja; ninguna de ellas está sola.
  • Cantares 4:3 - Tus labios son cual cinta escarlata; tus palabras me tienen hechizado. Tus mejillas, tras el velo, parecen dos mitades de granadas.
  • Génesis 32:26 - Entonces el hombre le dijo: —¡Suéltame, que ya está por amanecer! —¡No te soltaré hasta que me bendigas! —respondió Jacob.
  • Génesis 32:27 - —¿Cómo te llamas? —le preguntó el hombre. —Me llamo Jacob —respondió.
  • Génesis 32:28 - Entonces el hombre le dijo: —Ya no te llamarás Jacob, sino Israel, porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Aparta de mí la mirada, que tus ojos me tienen fascinado. Tus cabellos son como los rebaños de cabras que retozan en Galaad.
  • 新标点和合本 - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 求你转眼不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 求你转眼不要看我, 因你的眼睛使我慌乱。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 当代译本 - 求你把视线移开吧, 因为你的眼波使我迷乱。 你的秀发像从基列山坡下来的山羊群。
  • 圣经新译本 - 请你转眼不要看我, 因为你的眼使我心动! 你的头发如同从基列山下来的山羊群。
  • 现代标点和合本 - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
  • 和合本(拼音版) - 求你掉转眼目不看我, 因你的眼目使我惊乱。 你的头发如同山羊群, 卧在基列山旁。
  • New International Version - Turn your eyes from me; they overwhelm me. Your hair is like a flock of goats descending from Gilead.
  • New International Reader's Version - Turn your eyes away from me. They overpower me. Your hair flows like a flock of black goats coming down from the hills of Gilead.
  • English Standard Version - Turn away your eyes from me, for they overwhelm me— Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
  • New Living Translation - Turn your eyes away, for they overpower me. Your hair falls in waves, like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
  • Christian Standard Bible - Turn your eyes away from me, for they captivate me. Your hair is like a flock of goats streaming down from Gilead.
  • New American Standard Bible - Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair is like a flock of goats That have descended from Gilead.
  • New King James Version - Turn your eyes away from me, For they have overcome me. Your hair is like a flock of goats Going down from Gilead.
  • Amplified Bible - Turn your [flashing] eyes away from me, For they have confused and overcome me; Your hair is like [the shimmering black fleece of] a flock of [Arabian] goats That have descended from Mount Gilead.
  • American Standard Version - Turn away thine eyes from me, For they have overcome me. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of Gilead.
  • King James Version - Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
  • New English Translation - Turn your eyes away from me – they overwhelm me! Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
  • World English Bible - Turn away your eyes from me, for they have overcome me. Your hair is like a flock of goats, that lie along the side of Gilead.
  • 新標點和合本 - 求你掉轉眼目不看我, 因你的眼目使我驚亂。 你的頭髮如同山羊羣臥在基列山旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你轉眼不要看我, 因你的眼睛使我慌亂。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 求你轉眼不要看我, 因你的眼睛使我慌亂。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  • 當代譯本 - 求你把視線移開吧, 因為你的眼波使我迷亂。 你的秀髮像從基列山坡下來的山羊群。
  • 聖經新譯本 - 請你轉眼不要看我, 因為你的眼使我心動! 你的頭髮如同從基列山下來的山羊群。
  • 呂振中譯本 - 掉轉眼別看我哦! 因為你的眼使我慌亂。 你的頭髮如同山羊羣 從 基列 下來。
  • 現代標點和合本 - 求你掉轉眼目不看我, 因你的眼目使我驚亂。 你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
  • 文理和合譯本 - 爾目驚我、求爾轉盼、爾髮如山羊羣、臥於基列山麓、
  • 文理委辦譯本 - 爾目流盼、已蕩我心、切勿顧瞻。爾髮若群羊、卧於基列山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾目使我驚亂、求爾轉之而不視我、爾髮如群山羊臥於 基列 山、
  • 현대인의 성경 - 그대의 눈이 나를 사로잡고 있소. 눈길을 내게서 돌려 주시오. 그대의 머리털은 길르앗산에서 뛰어내려오는 염소떼 같으며
  • Новый Русский Перевод - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • Восточный перевод - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отведи свои глаза от меня, потому что они волнуют меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Détourne de moi tes yeux, ╵car ils me troublent, ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres dévalant le mont Galaad.
  • リビングバイブル - そんなに見つめないでくれ。 あなたの目に、吸い込まれてしまいそうだ。 あなたの顔にゆれる髪は、 ギルアデの山腹を跳びはねて降りて来る やぎの群れのようだ。
  • Nova Versão Internacional - Desvie de mim os seus olhos, pois eles me perturbam. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que descem de Gileade.
  • Hoffnung für alle - Wende deine Augen von mir ab, denn dein Blick überwältigt mich. Dein Haar fließt über deine Schultern wie eine Herde Ziegen, die vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin em đưa mắt nhìn nơi khác, vì chúng làm ngơ ngẩn lòng anh. Mái tóc em bồng bềnh buông xõa như bầy dê chạy quanh co trên triền Ga-la-át.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ละสายตาไปจากผมเถิด เพราะสายตาของเธอทำให้ผมหวั่นไหว เรือนผมของเธอเหมือนฝูงแพะ เหยาะย่างลงมาจากเนินกิเลอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอ​ให้​เธอ​มอง​ไป​ทาง​อื่น เพราะ​ดวง​ตา​ของ​เธอ​ทำให้​ฉัน​ลุ่มหลง ผม​ของ​เธอ​ดก​และ​ดำ​ขลับ​ดั่ง​ฝูง​แพะ กำลัง​กระโดด​ลง​มา​จาก​ภูเขา​กิเลอาด
  • Jeremías 15:1 - El Señor me dijo: «Aunque Moisés y Samuel se presentaran ante mí, no tendría compasión de este pueblo. ¡Échalos de mi presencia! ¡Que se vayan!
  • Mateo 15:27 - —Sí, Señor; pero hasta los perros comen las migajas que caen de la mesa de sus amos.
  • Mateo 15:28 - —¡Mujer, qué grande es tu fe! —contestó Jesús—. Que se cumpla lo que quieres. Y desde ese mismo momento quedó sana su hija.
  • Éxodo 32:10 - Tú no te metas. Yo voy a descargar mi ira sobre ellos, y los voy a destruir. Pero de ti haré una gran nación».
  • Cantares 4:1 - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! Tus ojos, tras el velo, son dos palomas. Tus cabellos son como los rebaños de cabras que retozan en los montes de Galaad.
  • Cantares 4:2 - Tus dientes son como ovejas recién trasquiladas, que ascienden luego de haber sido bañadas. Cada una de ellas tiene su pareja; ninguna de ellas está sola.
  • Cantares 4:3 - Tus labios son cual cinta escarlata; tus palabras me tienen hechizado. Tus mejillas, tras el velo, parecen dos mitades de granadas.
  • Génesis 32:26 - Entonces el hombre le dijo: —¡Suéltame, que ya está por amanecer! —¡No te soltaré hasta que me bendigas! —respondió Jacob.
  • Génesis 32:27 - —¿Cómo te llamas? —le preguntó el hombre. —Me llamo Jacob —respondió.
  • Génesis 32:28 - Entonces el hombre le dijo: —Ya no te llamarás Jacob, sino Israel, porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.
Bible
Resources
Plans
Donate