Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:1 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - – Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
  • 新标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
  • 当代译本 - 绝色佳人啊, 你的良人去了何处? 你的良人转往何方? 我们好帮你寻找他。
  • 圣经新译本 - 你这女子中极美丽的啊! 你的良人到哪里去了? 你的良人转到哪里去了? 让我们与你去寻找他吧!
  • 现代标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
  • 和合本(拼音版) - 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
  • New International Version - Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you?
  • New International Reader's Version - “You are the most beautiful woman of all. Where has the one who loves you gone? Which way did he turn? We’ll help you look for him.”
  • English Standard Version - Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
  • New Living Translation - Where has your lover gone, O woman of rare beauty? Which way did he turn so we can help you find him?
  • The Message - So where has this love of yours gone, fair one? Where on earth can he be? Can we help you look for him?
  • Christian Standard Bible - Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
  • New American Standard Bible - “Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?”
  • New King James Version - Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you? The Shulamite
  • Amplified Bible - “Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where is your beloved hiding himself, That we may seek him with you?”
  • American Standard Version - Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
  • King James Version - Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
  • New English Translation - Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.
  • World English Bible - Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
  • 新標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人往何處去了? 你的良人轉向何處去了, 我們好與你同去尋找他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人往何處去? 你的良人轉向何處去了? 我們好與你同去尋找他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人往何處去? 你的良人轉向何處去了? 我們好與你同去尋找他。
  • 當代譯本 - 絕色佳人啊, 你的良人去了何處? 你的良人轉往何方? 我們好幫你尋找他。
  • 聖經新譯本 - 你這女子中極美麗的啊! 你的良人到哪裡去了? 你的良人轉到哪裡去了? 讓我們與你去尋找他吧!
  • 呂振中譯本 - 你這女子中極美麗的啊, 你的愛人往哪裏去了? 你的愛人轉向哪裏去了, 我們好跟你去尋找他呀?
  • 現代標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人往何處去了? 你的良人轉向何處去了, 我們好與你同去尋找他。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
  • 文理委辦譯本 - 諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共跡之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女中最美麗者乎、爾之良人何往、爾之良人轉身何往、我與爾偕尋之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿A dónde se ha ido tu amado, tú, bella entre las bellas? ¿Hacia dónde se ha encaminado? ¡Iremos contigo a buscarlo!
  • 현대인의 성경 - (예루살렘 여자들) 여자 중에 가장 아름다운 미인이여, 너의 사랑하는 님이 어디로 갔는가? 그가 어느 길로 갔는지 말해 다오. 우리가 너와 함께 찾아보겠다.
  • Восточный перевод - – Куда же ушёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Куда же ушёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Куда же ушёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Où est allé ton bien-aimé, ô toi la plus belle des femmes ? De quel côté s’est-il tourné, ╵ton bien-aimé ? Nous t’aiderons à le chercher. »
  • リビングバイブル - だれよりも美しい人よ。 あなたの愛する人はどこへ行ったのですか。 その方を捜してあげましょう。」 「
  • Nova Versão Internacional - Para onde foi o seu amado, ó mais linda das mulheres? Diga-nos para onde foi o seu amado e o procuraremos com você!
  • Hoffnung für alle - Wohin ist dein Liebster denn gegangen, du schönste aller Frauen? Wir wollen mit dir gehn und nach ihm suchen, wo könnte er denn sein?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu của chị đã đi đâu, hỡi người đẹp trong những người đẹp? Con đường nào mà chàng hướng đến để chúng tôi giúp chị tìm chàng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่หญิงผู้เลอโฉม ที่รักของเธออยู่ที่ไหน? ที่รักของเธอไปทางไหน? เราจะได้ช่วยเธอเสาะหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รัก​ของ​เธอ​ไป​ไหน​แล้ว โอ หญิง​งาม​ที่​สุด​ใน​บรรดา​หญิง​ทั้ง​หลาย​เอ๋ย คน​รัก​ของ​เธอ​ไป​ทาง​ไหน พวก​เรา​จะ​ได้​ช่วย​เธอ​ตาม​หา​เขา
Cross Reference
  • Деяния 5:11 - Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
  • Деяния 5:12 - Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.
  • Деяния 5:13 - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Деяния 5:14 - Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Захария 8:21 - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! А сам я уже иду».
  • Захария 8:22 - Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа Сил и просить Господа о милости.
  • Захария 8:23 - Так говорит Господь Сил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут: «Позволь нам идти с тобой, ведь мы слышали, что с вами Бог!»
  • Книга Песнь Песней 1:4 - Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
  • Книга Песнь Песней 2:2 - – Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.
  • Книга Песнь Песней 5:6 - Я открыла возлюбленному моему, но его уже не было – он ушел. Сердце мое опечалилось из-за его ухода . Я искала его, но не нашла, звала, но он не откликался.
  • Книга Песнь Песней 6:4 - – Милая моя, ты прекрасна, как Тирца , красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.
  • Исаия 2:5 - Приди, о дом Иакова, будем ходить в свете Господнем!
  • Иеремия 14:8 - Надежда Израиля, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране, как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
  • Руфь 2:12 - Пусть Господь воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Господа, Бога Израиля, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.
  • Руфь 1:16 - Но Руфь ответила: – Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог – моим Богом.
  • Руфь 1:17 - Где умрешь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня , если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.
  • Книга Песнь Песней 6:9 - но для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы.
  • Книга Песнь Песней 6:10 - – Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами?
  • Книга Песнь Песней 5:9 - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Книга Песнь Песней 1:8 - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - – Куда же ушел возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
  • 新标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
  • 当代译本 - 绝色佳人啊, 你的良人去了何处? 你的良人转往何方? 我们好帮你寻找他。
  • 圣经新译本 - 你这女子中极美丽的啊! 你的良人到哪里去了? 你的良人转到哪里去了? 让我们与你去寻找他吧!
  • 现代标点和合本 - 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了, 我们好与你同去寻找他。
  • 和合本(拼音版) - 你这女子中极美丽的, 你的良人往何处去了? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
  • New International Version - Where has your beloved gone, most beautiful of women? Which way did your beloved turn, that we may look for him with you?
  • New International Reader's Version - “You are the most beautiful woman of all. Where has the one who loves you gone? Which way did he turn? We’ll help you look for him.”
  • English Standard Version - Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
  • New Living Translation - Where has your lover gone, O woman of rare beauty? Which way did he turn so we can help you find him?
  • The Message - So where has this love of yours gone, fair one? Where on earth can he be? Can we help you look for him?
  • Christian Standard Bible - Where has your love gone, most beautiful of women? Which way has he turned? We will seek him with you.
  • New American Standard Bible - “Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?”
  • New King James Version - Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you? The Shulamite
  • Amplified Bible - “Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where is your beloved hiding himself, That we may seek him with you?”
  • American Standard Version - Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? Whither hath thy beloved turned him, That we may seek him with thee?
  • King James Version - Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
  • New English Translation - Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned? Tell us, that we may seek him with you.
  • World English Bible - Where has your beloved gone, you fairest among women? Where has your beloved turned, that we may seek him with you?
  • 新標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人往何處去了? 你的良人轉向何處去了, 我們好與你同去尋找他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人往何處去? 你的良人轉向何處去了? 我們好與你同去尋找他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你這女子中最美麗的, 你的良人往何處去? 你的良人轉向何處去了? 我們好與你同去尋找他。
  • 當代譯本 - 絕色佳人啊, 你的良人去了何處? 你的良人轉往何方? 我們好幫你尋找他。
  • 聖經新譯本 - 你這女子中極美麗的啊! 你的良人到哪裡去了? 你的良人轉到哪裡去了? 讓我們與你去尋找他吧!
  • 呂振中譯本 - 你這女子中極美麗的啊, 你的愛人往哪裏去了? 你的愛人轉向哪裏去了, 我們好跟你去尋找他呀?
  • 現代標點和合本 - 你這女子中極美麗的, 你的良人往何處去了? 你的良人轉向何處去了, 我們好與你同去尋找他。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷女曰諸女之美者歟、爾所愛者何往、爾所愛者、轉而歸於何所、我與汝共尋之、
  • 文理委辦譯本 - 諸婢曰、姣美之姝、爾之夫子何往、我與汝共跡之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女中最美麗者乎、爾之良人何往、爾之良人轉身何往、我與爾偕尋之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿A dónde se ha ido tu amado, tú, bella entre las bellas? ¿Hacia dónde se ha encaminado? ¡Iremos contigo a buscarlo!
  • 현대인의 성경 - (예루살렘 여자들) 여자 중에 가장 아름다운 미인이여, 너의 사랑하는 님이 어디로 갔는가? 그가 어느 길로 갔는지 말해 다오. 우리가 너와 함께 찾아보겠다.
  • Восточный перевод - – Куда же ушёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Куда же ушёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Куда же ушёл возлюбленный твой, прекраснейшая из женщин? В какую сторону отправился он? Мы поищем его с тобой.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Où est allé ton bien-aimé, ô toi la plus belle des femmes ? De quel côté s’est-il tourné, ╵ton bien-aimé ? Nous t’aiderons à le chercher. »
  • リビングバイブル - だれよりも美しい人よ。 あなたの愛する人はどこへ行ったのですか。 その方を捜してあげましょう。」 「
  • Nova Versão Internacional - Para onde foi o seu amado, ó mais linda das mulheres? Diga-nos para onde foi o seu amado e o procuraremos com você!
  • Hoffnung für alle - Wohin ist dein Liebster denn gegangen, du schönste aller Frauen? Wir wollen mit dir gehn und nach ihm suchen, wo könnte er denn sein?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người yêu của chị đã đi đâu, hỡi người đẹp trong những người đẹp? Con đường nào mà chàng hướng đến để chúng tôi giúp chị tìm chàng?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม่หญิงผู้เลอโฉม ที่รักของเธออยู่ที่ไหน? ที่รักของเธอไปทางไหน? เราจะได้ช่วยเธอเสาะหาเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​รัก​ของ​เธอ​ไป​ไหน​แล้ว โอ หญิง​งาม​ที่​สุด​ใน​บรรดา​หญิง​ทั้ง​หลาย​เอ๋ย คน​รัก​ของ​เธอ​ไป​ทาง​ไหน พวก​เรา​จะ​ได้​ช่วย​เธอ​ตาม​หา​เขา
  • Деяния 5:11 - Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
  • Деяния 5:12 - Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.
  • Деяния 5:13 - И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
  • Деяния 5:14 - Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
  • Захария 8:21 - и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! А сам я уже иду».
  • Захария 8:22 - Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа Сил и просить Господа о милости.
  • Захария 8:23 - Так говорит Господь Сил: В те дни по десять человек из всех языков и народов схватят за край одежды одного иудея и скажут: «Позволь нам идти с тобой, ведь мы слышали, что с вами Бог!»
  • Книга Песнь Песней 1:4 - Дочери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
  • Книга Песнь Песней 2:2 - – Как лилия между тернами, так милая моя среди девушек.
  • Книга Песнь Песней 5:6 - Я открыла возлюбленному моему, но его уже не было – он ушел. Сердце мое опечалилось из-за его ухода . Я искала его, но не нашла, звала, но он не откликался.
  • Книга Песнь Песней 6:4 - – Милая моя, ты прекрасна, как Тирца , красива, как Иерусалим, величественна, как войска со знаменами.
  • Исаия 2:5 - Приди, о дом Иакова, будем ходить в свете Господнем!
  • Иеремия 14:8 - Надежда Израиля, Спаситель во время скорби, почему же Ты в этой стране, как чужак, словно путник, свернувший с дороги переночевать?
  • Руфь 2:12 - Пусть Господь воздаст тебе за то, что ты сделала. Да получишь ты богатую награду от Господа, Бога Израиля, к Которому ты пришла, чтобы найти прибежище под Его крыльями.
  • Руфь 1:16 - Но Руфь ответила: – Не уговаривай меня покинуть тебя или отвернуться от тебя. Куда пойдешь ты, туда и я, и где ты остановишься, там остановлюсь и я. Твой народ будет моим народом и твой Бог – моим Богом.
  • Руфь 1:17 - Где умрешь ты, умру и я, и там буду похоронена. Пусть Господь сурово накажет меня , если что-нибудь кроме смерти разлучит меня с тобой.
  • Книга Песнь Песней 6:9 - но для меня существует только одна – голубка моя, чистая моя, особенная дочь у матери своей, любимица той, что ее родила. Увидели ее девушки и назвали благословенной, восхвалили ее даже царицы и наложницы.
  • Книга Песнь Песней 6:10 - – Кто эта, что появляется, как заря, прекрасная, как луна, яркая, как солнце, величественная, как войска со знаменами?
  • Книга Песнь Песней 5:9 - – Чем возлюбленный твой лучше других, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучше других, что ты заклинаешь нас так?
  • Книга Песнь Песней 1:8 - – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
Bible
Resources
Plans
Donate