Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 他的脸颊如香花畦, 如香草的高台。 他的嘴唇是百合花, 滴落没药汁。
  • 新标点和合本 - 他的两腮如香花畦, 如香草台; 他的嘴唇像百合花, 且滴下没药汁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的两颊如香花园, 如香草台 ; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的两颊如香花园, 如香草台 ; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。
  • 当代译本 - 他的双颊芬芳, 犹如种满香草的花圃。 他的嘴唇好像滴着没药汁的百合花。
  • 圣经新译本 - 他的两颊如香花畦, 又如香草台; 他的嘴唇像百合花, 滴下没药汁。
  • 现代标点和合本 - 他的两腮如香花畦, 如香草台。 他的嘴唇像百合花, 且滴下没药汁。
  • 和合本(拼音版) - 他的两腮如香花畦, 如香草台。 他的嘴唇像百合花, 且滴下没药汁。
  • New International Version - His cheeks are like beds of spice yielding perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
  • New International Reader's Version - His cheeks are like beds of spice giving off perfume. His lips are like lilies dripping with myrrh.
  • English Standard Version - His cheeks are like beds of spices, mounds of sweet-smelling herbs. His lips are lilies, dripping liquid myrrh.
  • New Living Translation - His cheeks are like gardens of spices giving off fragrance. His lips are like lilies, perfumed with myrrh.
  • Christian Standard Bible - His cheeks are like beds of spice, mounds of perfume. His lips are lilies, dripping with flowing myrrh.
  • New American Standard Bible - His cheeks are like a bed of balsam, Banks of herbal spices; His lips are lilies Dripping with drops of myrrh.
  • New King James Version - His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh.
  • Amplified Bible - His cheeks are like a bed of balsam, Banks of sweet, fragrant herbs. His lips are lilies Dripping sweet-scented myrrh.
  • American Standard Version - His cheeks are as a bed of spices, As banks of sweet herbs: His lips are as lilies, dropping liquid myrrh.
  • King James Version - His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
  • New English Translation - His cheeks are like garden beds full of balsam trees yielding perfume. His lips are like lilies dripping with drops of myrrh.
  • World English Bible - His cheeks are like a bed of spices with towers of perfumes. His lips are like lilies, dropping liquid myrrh.
  • 新標點和合本 - 他的兩腮如香花畦, 如香草臺; 他的嘴唇像百合花, 且滴下沒藥汁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的兩頰如香花園, 如香草臺 ; 他的嘴唇像百合花, 滴下沒藥汁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的兩頰如香花園, 如香草臺 ; 他的嘴唇像百合花, 滴下沒藥汁。
  • 當代譯本 - 他的雙頰芬芳, 猶如種滿香草的花圃。 他的嘴唇好像滴著沒藥汁的百合花。
  • 聖經新譯本 - 他的兩頰如香花畦, 又如香草臺; 他的嘴唇像百合花, 滴下沒藥汁。
  • 呂振中譯本 - 他的兩腮如香花苗床,如香草臺; 他的嘴脣 像 百合花,滴下沒藥汁。
  • 中文標準譯本 - 他的臉頰如香花畦, 如香草的高臺。 他的嘴唇是百合花, 滴落沒藥汁。
  • 現代標點和合本 - 他的兩腮如香花畦, 如香草臺。 他的嘴唇像百合花, 且滴下沒藥汁。
  • 文理和合譯本 - 頰若香花畦、又如香草壟、脣若百合花、且滴沒藥汁、
  • 文理委辦譯本 - 玉頰芬芳、有如香草、栽於園囿。絳唇若玉薽之嫣媚、吐氣若沒藥之滴瀝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腮芬芳如香花畦、如盛以香品之寶盒、唇香如百合花、又彷復滴以沒藥之汁、
  • Nueva Versión Internacional - Sus mejillas son como lechos de bálsamo, como cultivos de aromáticas hierbas. Sus labios son azucenas por las que fluye mirra.
  • 현대인의 성경 - 뺨은 향기로운 꽃밭과 향내 나는 풀 언덕 같고 입술은 백합화 같으며 몰약이 뚝뚝 떨어진단다.
  • Новый Русский Перевод - Щеки его, словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его, словно лилии, источающие мирру.
  • Восточный перевод - Щёки его словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его словно лилии, источающие мирру.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Щёки его словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его словно лилии, источающие мирру.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Щёки его словно грядки пряностей, издающих аромат. Губы его словно лилии, источающие мирру.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses joues ressemblent ╵à un parterre d’aromates exhalant leurs parfums. Ses lèvres sont des lis distillant de la myrrhe, ╵de la myrrhe onctueuse,
  • リビングバイブル - 頬はかぐわしい香料の花壇、 くちびるはゆりの花、息は没薬のようです。
  • Nova Versão Internacional - Suas faces são como um jardim de especiarias que exalam perfume. Seus lábios são como lírios que destilam mirra.
  • Hoffnung für alle - Seine Wangen duften nach Balsamkräutern, nach kostbaren Salben. Seine Lippen leuchten wie rote Lilien, sie sind mit Myrrhenöl benetzt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Má chàng như vườn hoa hương liệu ngào ngạt mùi thơm. Môi chàng như chùm hoa huệ, với mùi một dược tỏa ngát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แก้มของเขาหอมฟุ้ง ดั่งเครื่องหอมทั้งแปลง ริมฝีปากของเขา ดั่งดอกลิลลี่หยดด้วยมดยอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แก้ม​ของ​เขา​หอม​ดุจ​เครื่อง​เทศ​ที่​ปลูก​ไว้​เป็น​แนว เป็น​ดั่ง​กอง​สมุนไพร​อัน​หอม​หวาน ปาก​ของ​เขา​ดุจ​ดอก​ไม้​ป่า ชุ่มชื่น​ด้วย​น้ำ​มดยอบ​หยาด​หยด
  • Thai KJV - แก้มของเขาเหมือนอย่างลานปลูกไม้สีเสียด ส่งกลิ่นหอมหวน ริมฝีปากของเขาเหมือนดอกบัวหยดน้ำมดยอบ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แก้ม​ของเขา​เป็น​เหมือน​สวน​เครื่องเทศ​ที่​ออก​เป็น​สมุนไพร​หอมหวาน ริมฝีปาก​ของเขา​เป็น​เหมือน​ดอกลิลลี่​ที่​หยด​ยางหอม​ออกมา
  • onav - خَدَّاهُ كَخَمِيلَةِ طِيبٍ تَفُوحَانِ عِطْراً، وَشَفَتَاهُ كَالسَّوْسَنِ تَقْطُرَانِ مُرّاً شَذِيّاً.
Cross Reference
  • 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐给了我训练有素的舌头, 使我知道怎样用话语扶助疲乏的人。 他每日清晨唤醒我, 唤醒我的耳朵, 使我能像门徒那样地听。
  • 路加福音 4:22 - 大家都赞许他,对他口里所发出的恩典的话语感到惊奇,又说:“这不就是约瑟的儿子吗?”
  • 雅歌 5:5 - 我起来给我的良人开门, 我的双手滴落没药, 我手指头的没药汁落在门闩上。
  • 诗篇 27:4 - 有一件事我求过耶和华, 这件事我还要求问, 就是一生一世住在耶和华的殿中, 仰望耶和华的恩慈,在他的圣殿中寻求;
  • 诗篇 89:15 - 懂得向你欢呼的,那民是蒙福的! 耶和华啊,他们在你容光中行走!
  • 诗篇 45:2 - 你比世人更美, 恩惠浇灌在你的嘴唇上, 因此神祝福你,直到永远。
  • 以赛亚书 50:6 - 我把我的背脊转给责打我的人, 把我的脸颊转给扯我胡须的人; 我没有掩面躲避羞辱和唾沫。
  • 雅歌 4:11 - 你的嘴唇滴落蜂房的蜜, 新娘啊,你舌头底下有蜂蜜和奶, 你衣裳的香气如黎巴嫩的香气。
  • 诗篇 4:6 - 许多人说:“谁能让我们看到好处呢?” 耶和华啊,求你用你的容光照耀我们!
  • 诗篇 4:7 - 你放在我心里的喜乐, 胜过人们在丰收五谷和新酒时的喜乐。
  • 雅歌 3:6 - 那像烟柱一样, 从旷野上来的是什么呢? 它薰染了没药和乳香, 以及客商各样的香粉。
  • 启示录 21:23 - 这城不需要太阳和月亮来照耀,因为神的荣耀照亮她,而羔羊就是她的灯。
  • 雅歌 6:2 - 我的良人前往他的园子, 到了香花畦, 在园子里放牧, 采摘百合花。
  • 雅歌 2:1 - 我是沙仑的玫瑰花, 是谷中的百合花。
  • 雅歌 1:10 - 你的脸颊因流苏而秀美, 你的颈项因珠串而优雅!
Parallel VersesCross Reference