Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:7 JCB
Parallel Verses
  • リビングバイブル - 愛する人よ。あなたのすべてが美しい。 あなたには何の汚れもない。
  • 新标点和合本 - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • 当代译本 - 我的爱人啊, 你全然美丽,毫无瑕疵。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你全然美丽, 毫无瑕疵。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • New International Version - You are altogether beautiful, my darling; there is no flaw in you.
  • New International Reader's Version - Every part of you is so beautiful, my love. There is no flaw in you.
  • English Standard Version - You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
  • New Living Translation - You are altogether beautiful, my darling, beautiful in every way.
  • Christian Standard Bible - You are absolutely beautiful, my darling; there is no imperfection in you.
  • New American Standard Bible - “You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish on you.
  • New King James Version - You are all fair, my love, And there is no spot in you.
  • Amplified Bible - “O my love, you are altogether beautiful and fair. There is no flaw nor blemish in you!
  • American Standard Version - Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
  • King James Version - Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
  • New English Translation - You are altogether beautiful, my darling! There is no blemish in you!
  • World English Bible - You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
  • 當代譯本 - 我的愛人啊, 你全然美麗,毫無瑕疵。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 呂振中譯本 - 我的愛侶啊,你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 文理和合譯本 - 我之嘉偶、爾純美好、絕無玷疵、
  • 文理委辦譯本 - 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾純美麗、無疵無玷、
  • Nueva Versión Internacional - Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno.
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑, 그대는 정말 아름답고 흠 하나 없구려.
  • Новый Русский Перевод - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • Восточный перевод - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • La Bible du Semeur 2015 - « Tu es toute jolie, ╵ô mon amie, et sans aucun défaut.
  • Nova Versão Internacional - Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
  • Hoffnung für alle - Deine Schönheit ist vollkommen, meine Freundin, kein Makel ist an dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em đẹp quá, ôi người yêu dấu, đẹp tuyệt trần trên thân không tì vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักของผม เธองามหมดจด ทั่วเรือนร่างไม่มีที่ติเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​รัก​ของ​ฉัน เธอ​งดงาม​ทุก​กระเบียด​นิ้ว ไม่​มี​ที่​ติ​ใน​ตัว​เธอ​แม้​แต่​น้อย
Cross Reference
  • エペソ人への手紙 5:25 - また夫は、教会のためにいのちを捨てるほどの愛を示されたキリストにならって、妻を愛しなさい。
  • エペソ人への手紙 5:26 - キリストがそうなさったのは、バプテスマ(洗礼)と神のことばで教会を洗いきよめ、きよく、汚れのないものとするためでした。
  • エペソ人への手紙 5:27 - こうして、一点のしみも、しわも、何の傷もない、きよく完全な栄光の教会として迎え入れようとされたのです。
  • ヨハネの黙示録 21:2 - また、私ヨハネは、神のもとを出て天から下って来る、聖なる都、新しいエルサレムに目を奪われました。その眺めのすばらしさは、まるで美しく着飾った花嫁のようでした。
  • コロサイ人への手紙 1:22 - しかし今、神は、キリストが人間の体をもって十字架上で死なれたことにより、あなたがたをご自分と和解させてくださったのです。それはあなたがたを、少しも非難されるところのない、きよい者として神の前に立たせてくださるためでした。
  • ユダの手紙 1:24 - あなたがたをつまずきから守り、罪のない完全な者とし、大きな喜びをもって栄光に輝く神の前に立てるようにしてくださる方に、すべての栄光がありますように。私たちの救い主であるただひとりの神に、栄光と尊厳、あらゆる力と権威が、今も、これから後も、いつまでもありますように。アーメン。
  • 雅歌 4:1 - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 私は全く心を奪われてしまっている。 その鳩のような目がきれいだ。 あなたの顔にかかる髪は、 ギルアデの山腹を跳ね回るやぎの群れのようだ。
  • 詩篇 45:13 - 花嫁姿の王女は、金の糸で織った 美しい晴れ着をまとい、自室で控えています。
  • 雅歌 5:16 - あの方のことばは、うっとりするほどです。 あの方のすべてがすてきなのです。 エルサレムの娘さん。 これが私の愛する方、私の恋人です。」
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:14 - 愛する皆さん。このようなことを待ち望んでいるあなたがたですから、罪を避けて生きることに精一杯励みなさい。また、すべての人と平和に過ごしなさい。
  • 雅歌 1:15 - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、
Parallel VersesCross Reference
  • リビングバイブル - 愛する人よ。あなたのすべてが美しい。 あなたには何の汚れもない。
  • 新标点和合本 - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • 当代译本 - 我的爱人啊, 你全然美丽,毫无瑕疵。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你全然美丽, 毫无瑕疵。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
  • New International Version - You are altogether beautiful, my darling; there is no flaw in you.
  • New International Reader's Version - Every part of you is so beautiful, my love. There is no flaw in you.
  • English Standard Version - You are altogether beautiful, my love; there is no flaw in you.
  • New Living Translation - You are altogether beautiful, my darling, beautiful in every way.
  • Christian Standard Bible - You are absolutely beautiful, my darling; there is no imperfection in you.
  • New American Standard Bible - “You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish on you.
  • New King James Version - You are all fair, my love, And there is no spot in you.
  • Amplified Bible - “O my love, you are altogether beautiful and fair. There is no flaw nor blemish in you!
  • American Standard Version - Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
  • King James Version - Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
  • New English Translation - You are altogether beautiful, my darling! There is no blemish in you!
  • World English Bible - You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵!
  • 當代譯本 - 我的愛人啊, 你全然美麗,毫無瑕疵。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 呂振中譯本 - 我的愛侶啊,你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶,你全然美麗, 毫無瑕疵。
  • 文理和合譯本 - 我之嘉偶、爾純美好、絕無玷疵、
  • 文理委辦譯本 - 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾純美麗、無疵無玷、
  • Nueva Versión Internacional - Toda tú eres bella, amada mía; no hay en ti defecto alguno.
  • 현대인의 성경 - 나의 사랑, 그대는 정말 아름답고 흠 하나 없구려.
  • Новый Русский Перевод - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • Восточный перевод - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Милая моя, ты вся прекрасна, в тебе нет изъяна!
  • La Bible du Semeur 2015 - « Tu es toute jolie, ╵ô mon amie, et sans aucun défaut.
  • Nova Versão Internacional - Você é toda linda, minha querida; em você não há defeito algum.
  • Hoffnung für alle - Deine Schönheit ist vollkommen, meine Freundin, kein Makel ist an dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em đẹp quá, ôi người yêu dấu, đẹp tuyệt trần trên thân không tì vít.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่รักของผม เธองามหมดจด ทั่วเรือนร่างไม่มีที่ติเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​รัก​ของ​ฉัน เธอ​งดงาม​ทุก​กระเบียด​นิ้ว ไม่​มี​ที่​ติ​ใน​ตัว​เธอ​แม้​แต่​น้อย
  • エペソ人への手紙 5:25 - また夫は、教会のためにいのちを捨てるほどの愛を示されたキリストにならって、妻を愛しなさい。
  • エペソ人への手紙 5:26 - キリストがそうなさったのは、バプテスマ(洗礼)と神のことばで教会を洗いきよめ、きよく、汚れのないものとするためでした。
  • エペソ人への手紙 5:27 - こうして、一点のしみも、しわも、何の傷もない、きよく完全な栄光の教会として迎え入れようとされたのです。
  • ヨハネの黙示録 21:2 - また、私ヨハネは、神のもとを出て天から下って来る、聖なる都、新しいエルサレムに目を奪われました。その眺めのすばらしさは、まるで美しく着飾った花嫁のようでした。
  • コロサイ人への手紙 1:22 - しかし今、神は、キリストが人間の体をもって十字架上で死なれたことにより、あなたがたをご自分と和解させてくださったのです。それはあなたがたを、少しも非難されるところのない、きよい者として神の前に立たせてくださるためでした。
  • ユダの手紙 1:24 - あなたがたをつまずきから守り、罪のない完全な者とし、大きな喜びをもって栄光に輝く神の前に立てるようにしてくださる方に、すべての栄光がありますように。私たちの救い主であるただひとりの神に、栄光と尊厳、あらゆる力と権威が、今も、これから後も、いつまでもありますように。アーメン。
  • 雅歌 4:1 - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 私は全く心を奪われてしまっている。 その鳩のような目がきれいだ。 あなたの顔にかかる髪は、 ギルアデの山腹を跳ね回るやぎの群れのようだ。
  • 詩篇 45:13 - 花嫁姿の王女は、金の糸で織った 美しい晴れ着をまとい、自室で控えています。
  • 雅歌 5:16 - あの方のことばは、うっとりするほどです。 あの方のすべてがすてきなのです。 エルサレムの娘さん。 これが私の愛する方、私の恋人です。」
  • ペテロの手紙Ⅱ 3:14 - 愛する皆さん。このようなことを待ち望んでいるあなたがたですから、罪を避けて生きることに精一杯励みなさい。また、すべての人と平和に過ごしなさい。
  • 雅歌 1:15 - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 どう言ったらいいかわからないほどだ。 目は鳩のように優しく、
Bible
Resources
Plans
Donate