Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 看哪,我的佳偶,你多美丽! 看哪,你多美丽! 你的眼睛在面纱后, 好像一对鸽子。 你的头发像一群山羊, 从基列山奔下来。
  • 新标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼在帕子内好像鸽子眼。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽! 你的眼睛在面纱后好像鸽子。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽! 你的眼睛在面纱后好像鸽子。 你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 当代译本 - 我的爱人啊,你真美丽!真美丽! 面纱下的双眸好像鸽子, 你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。
  • 圣经新译本 - 我的佳偶啊!你很美丽; 你很美丽。 你的眼在面纱后面好像鸽子的眼睛; 头发如同从基列山下来的山羊群。
  • 现代标点和合本 - 我的佳偶,你甚美丽,你甚美丽! 你的眼在帕子内好像鸽子眼。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
  • 和合本(拼音版) - 我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼在帕子内好像鸽子眼。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
  • New International Version - How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from the hills of Gilead.
  • New International Reader's Version - “You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair flows like a flock of black goats coming down from the hills of Gilead.
  • English Standard Version - Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
  • New Living Translation - You are beautiful, my darling, beautiful beyond words. Your eyes are like doves behind your veil. Your hair falls in waves, like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
  • The Message - You’re so beautiful, my darling, so beautiful, and your dove eyes are veiled By your hair as it flows and shimmers, like a flock of goats in the distance streaming down a hillside in the sunshine. Your smile is generous and full— expressive and strong and clean. Your lips are jewel red, your mouth elegant and inviting, your veiled cheeks soft and radiant. The smooth, lithe lines of your neck command notice—all heads turn in awe and admiration! Your breasts are like fawns, twins of a gazelle, grazing among the first spring flowers.
  • Christian Standard Bible - How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Behind your veil, your eyes are doves. Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gilead.
  • New American Standard Bible - “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.
  • New King James Version - Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.
  • Amplified Bible - “How fair and beautiful you are, my darling, How very beautiful! Your eyes behind your veil are like those of a dove; Your hair is like [the shimmering black fleece of] a flock of [Arabian] goats That have descended from Mount Gilead [beyond the Jordan].
  • American Standard Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
  • King James Version - Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
  • New English Translation - Oh, you are beautiful, my darling! Oh, you are beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of female goats descending from Mount Gilead.
  • World English Bible - Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.
  • 新標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗! 你的眼在帕子內好像鴿子眼。 你的頭髮如同山羊羣臥在基列山旁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗! 你的眼睛在面紗後好像鴿子。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗! 你的眼睛在面紗後好像鴿子。 你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  • 當代譯本 - 我的愛人啊,你真美麗!真美麗! 面紗下的雙眸好像鴿子, 你的秀髮就好像躍下基列山岡的山羊群。
  • 聖經新譯本 - 我的佳偶啊!你很美麗; 你很美麗。 你的眼在面紗後面好像鴿子的眼睛; 頭髮如同從基列山下來的山羊群。
  • 呂振中譯本 - 哦,我的愛侶啊,你很美麗! 哦,你很美麗! 你的眼在你帕子後面 簡直是鴿子。 你的頭髮如同山羊羣 從 基列 山下來。
  • 中文標準譯本 - 看哪,我的佳偶,你多美麗! 看哪,你多美麗! 你的眼睛在面紗後, 好像一對鴿子。 你的頭髮像一群山羊, 從基列山奔下來。
  • 現代標點和合本 - 我的佳偶,你甚美麗,你甚美麗! 你的眼在帕子內好像鴿子眼。 你的頭髮如同山羊群臥在基列山旁。
  • 文理和合譯本 - 所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、目在帕內、顯露若鴿、髮若山羊羣、臥於基列山麓、
  • 文理委辦譯本 - 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若群羊、卧於基列山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之佳耦、爾甚美麗、爾眼在帕內猶如鴿眼、髮如群山羊、臥於 基列 山、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Cuán bella eres, amada mía! ¡Cuán bella eres! Tus ojos, tras el velo, son dos palomas. Tus cabellos son como los rebaños de cabras que retozan en los montes de Galaad.
  • 현대인의 성경 - (남자) 나의 사랑, 그대는 정말 아름답구려. 베일에 가리어진 그대의 눈은 비 둘기 같고 그대의 머리털은 길르앗산에서 뛰어내려오는 염소떼 같소이다.
  • Новый Русский Перевод - – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью, словно голуби. Твои волосы, как стадо черных коз, что сходит с горы Галаад.
  • Восточный перевод - – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью словно голуби. Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью словно голуби. Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои за вуалью словно голуби. Твои волосы – как стадо чёрных коз, что сходит с горы Галаад.
  • La Bible du Semeur 2015 - « Que tu es belle, ╵ô mon amie, ╵que tu es belle ! Tes yeux ressemblent ╵à des colombes dessous ton voile, ta chevelure ╵est comme un troupeau de chèvres dévalant le mont Galaad .
  • リビングバイブル - 愛する人よ。あなたはなんと美しいのだろう。 私は全く心を奪われてしまっている。 その鳩のような目がきれいだ。 あなたの顔にかかる髪は、 ギルアデの山腹を跳ね回るやぎの群れのようだ。
  • Nova Versão Internacional - Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos, por trás do véu, são pombas. Seu cabelo é como um rebanho de cabras que vêm descendo do monte Gileade.
  • Hoffnung für alle - Wie schön du bist, meine Freundin, wie wunderschön! Deine Augen hinter dem Schleier glänzen wie das Gefieder der Tauben. Dein Haar fließt über deine Schultern wie eine Herde Ziegen, die vom Gebirge Gilead ins Tal zieht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Em đẹp quá, em yêu dấu, ôi em đẹp quá. Đôi mắt em như mắt bồ câu ẩn hiện sau màn the che mặt. Mái tóc em bồng bềnh buông xõa như bầy dê chạy quanh co trên triền Ga-la-át.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เธอช่างงามจริงๆ นะ ยอดรัก! งามเหลือเกิน! ดวงตาของเธอภายใต้ผ้าคลุมหน้านั้นประหนึ่งนกพิราบ เรือนผมของเธอเสมือนฝูงแพะ เหยาะย่างลงมาจากภูเขากิเลอาด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด ที่​รัก​ของ​ฉัน​เอ๋ย เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดู​เถิด เธอ​งดงาม​ยิ่ง​นัก ดวง​ตา​ของ​เธอ​ที่​อยู่​ใต้​ผ้า​คลุม​หน้า ประดุจ​ดวง​ตา​ของ​นก​พิราบ ผม​ของ​เธอ​ดู​เหมือน​ฝูง​แพะ ที่​กำลัง​กระโดด​ลง​มา​จาก​ภูเขา​กิเลอาด
  • Thai KJV - ที่รักของฉันเอ๋ย ดูเถิด เธอช่างสวยงาม ดูซี เธอสวยงาม ดวงตาของเธอดังนกเขาอยู่ในผ้าคลุม ผมของเธอดุจฝูงแพะที่เคลื่อนมาตามเนินลาดภูเขากิเลอาด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ที่รักจ๋า เธอ​ช่าง​สวยงาม​เหลือเกิน ช่าง​สวยงาม​เสียจริงๆ ดวงตา​ของเธอ​ที่อยู่​ภายใต้​ผ้าคลุมหน้า​นั้น​ก็​เหมือนกับ​นกเขา​สองตัว ผม​ของเธอ​เปรียบเหมือน​ฝูงแพะ​ที่​เดินพลิ้ว​ลงมา​เป็นระลอก​จาก​ภูเขา​กิเลอาด
  • onav - (الْمُحِبُّ): لَشَّدَ مَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ يَا حَبِيبَتِي، لَشَّدَ مَا أَنْتِ جَمِيلَةٌ! عَيْنَاكِ مِنْ وَرَاءِ نَقَابِكِ كَحَمَامَتَيْنِ، وَشَعْرُكِ لِسَوَادِهِ كَقَطِيعِ مِعْزٍ مُنْحَدِرٍ مِنْ جَبَلِ جِلْعَادَ.
Cross Reference
  • 哥林多后书 3:18 - 而且脸上的帕子既然被揭去了,我们大家就像镜子返照出 主的荣光,正在被改变成与主同样的形像,从荣耀归入荣耀,这正是出于主——圣灵。
  • 雅歌 2:10 - 我的良人呼唤我说: “起来,我的佳偶! 走吧,我的美人!
  • 以西结书 16:14 - 你的名声传遍列国,因为你非常美丽;因着我加给你的荣光,你实在完美。这是主耶和华的宣告。
  • 民数记 32:40 - 于是摩西把基列分给玛拿西的儿子玛吉,他就住在那里。
  • 雅歌 5:11 - 他的头好像至纯的黄金, 他的发绺卷曲,黑如乌鸦。
  • 雅歌 5:12 - 他的眼睛好像溪水旁的鸽子, 在牛奶中洗净了, 停落在池塘边 。
  • 诗篇 45:11 - 愿王渴慕你的美丽! 因他是你的主,你当向他下拜!
  • 腓立比书 2:3 - 做任何事都不要出于争竞 ,也不可出于虚荣,而要以谦卑的心,各人看别人比自己强;
  • 腓立比书 2:4 - 每个人不要只注重自己的事,也要注重别人的事。
  • 腓立比书 2:5 - 你们应当有这样的意念,这也是基督耶稣的意念。
  • 马太福音 11:29 - 你们当负起我的轭,向我学,因为我心地柔和、谦卑。这样,你们就将寻得灵魂的安息。
  • 民数记 32:1 - 鲁本子孙和迦得子孙有许多牲畜,极其兴旺。他们观看雅谢地和基列地,发现那地方很适合放牧牲畜。
  • 雅歌 2:14 - 我的鸽子啊, 你在山岩缝隙中, 在峭壁的隐秘处。 请让我看见你的容貌, 听见你的声音; 因为你的声音甜美, 你的容貌秀美。
  • 雅歌 4:9 - 你夺去了我的心, 我的妹子,我的新娘! 你用眼眸的一瞥, 用你颈项上的一串明珠, 夺去了我的心。
  • 雅歌 4:10 - 你的爱情多么美, 我的妹子,我的新娘! 你的爱情多么醇美,胜过美酒; 你膏油的馨香胜过一切香料。
  • 雅歌 7:5 - 你的头高昂如迦密山, 你的头发像紫色的缎子, 王被这秀发缠住了。
  • 弥迦书 7:14 - 求你用你的杖牧养你的子民, 牧养你的产业、你的羊群, 他们独自安居在林间,在果园中; 愿他们在巴珊和基列得牧养, 像古时的日子那样。
  • 雅歌 6:7 - 你的脸颊在面纱后, 就像两瓣石榴。
  • 雅歌 6:5 - 请将你的眼眸从我移开, 因为它们使我惊乱。 你的头发像一群山羊, 从基列山奔下来。
  • 雅歌 1:15 - 看哪,我的佳偶,你多美丽! 看哪,你多美丽! 你的眼睛像一对鸽子。
Parallel VersesCross Reference