Parallel Verses
- リビングバイブル - 没薬や香料、そのほか手に入る限りの 香りのあるものを漂わせながら、 煙のように荒野から上って来る人はだれでしょう。
- 新标点和合本 - 那从旷野上来、形状如烟柱、 以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 那如烟柱从旷野上来, 薰了没药、乳香,扑上商人各样香粉的是谁呢?
- 当代译本 - 那像烟柱一样从旷野上来, 散发着商人贩卖的没药、乳香等各样芬芳之气的是什么呢?
- 圣经新译本 - 那从旷野上来, 好像烟柱; 用商人贩卖的各种香粉、 没药和乳香薰过的,是谁呢?
- 现代标点和合本 - 那从旷野上来,形状如烟柱, 以没药和乳香并商人各样香粉熏的,是谁呢?
- 和合本(拼音版) - 那从旷野上来、形状如烟柱, 以没药和乳香并商人各样香粉薰的是谁呢?
- New International Version - Who is this coming up from the wilderness like a column of smoke, perfumed with myrrh and incense made from all the spices of the merchant?
- New International Reader's Version - “Who is this man coming up from the desert like a column of smoke? He smells like myrrh and incense made from all the spices of the trader.
- English Standard Version - What is that coming up from the wilderness like columns of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all the fragrant powders of a merchant?
- New Living Translation - Who is this sweeping in from the wilderness like a cloud of smoke? Who is it, fragrant with myrrh and frankincense and every kind of spice?
- The Message - What’s this I see, approaching from the desert, raising clouds of dust, Filling the air with sweet smells and pungent aromatics? Look! It’s Solomon’s carriage, carried and guarded by sixty soldiers, sixty of Israel’s finest, All of them armed to the teeth, trained for battle, ready for anything, anytime. King Solomon once had a carriage built from fine-grained Lebanon cedar. He had it framed with silver and roofed with gold. The cushions were covered with a purple fabric, the interior lined with tooled leather.
- Christian Standard Bible - Who is this coming up from the wilderness like columns of smoke, scented with myrrh and frankincense from every fragrant powder of the merchant?
- New American Standard Bible - “ What is this coming up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the scented powders of the merchant?
- New King James Version - Who is this coming out of the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the merchant’s fragrant powders?
- Amplified Bible - “What is this coming up from the wilderness Like [stately] pillars of smoke Perfumed with myrrh and frankincense, With all the fragrant powders of the merchant?”
- American Standard Version - Who is this that cometh up from the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all powders of the merchant?
- King James Version - Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
- New English Translation - Who is this coming up from the desert like a column of smoke, like a fragrant billow of myrrh and frankincense, every kind of fragrant powder of the traveling merchants?
- World English Bible - Who is this who comes up from the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all spices of the merchant?
- 新標點和合本 - 那從曠野上來、形狀如煙柱、 以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的是誰呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那如煙柱從曠野上來, 薰了沒藥、乳香,撲上商人各樣香粉的是誰呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 那如煙柱從曠野上來, 薰了沒藥、乳香,撲上商人各樣香粉的是誰呢?
- 當代譯本 - 那像煙柱一樣從曠野上來, 散發著商人販賣的沒藥、乳香等各樣芬芳之氣的是什麼呢?
- 聖經新譯本 - 那從曠野上來, 好像煙柱; 用商人販賣的各種香粉、 沒藥和乳香薰過的,是誰呢?
- 呂振中譯本 - 那從曠野上來, 好像煙柱, 以沒藥和乳香而薰的, 用來往商人的各樣香粉製造的, 是甚麼呢?
- 現代標點和合本 - 那從曠野上來,形狀如煙柱, 以沒藥和乳香並商人各樣香粉薰的,是誰呢?
- 文理和合譯本 - 自野而來、狀如煙柱、薰以沒藥乳香、及商賈之芳品、伊何人乎、
- 文理委辦譯本 - 越日新婦在室曰、在彼烟焰驟起、其狀若柱、自野而來、氣甚馨香、有若沒藥、有若乳香、有若商賈所市芬芳之品、此果為誰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自野而來、狀如煙柱、氣甚馨香、如沒藥、如乳香、如商人所市之各種香品、此果為誰、
- Nueva Versión Internacional - ¿Qué es eso que sube por el desierto semejante a una columna de humo, entre aromas de mirra e incienso, entre exóticos perfumes?
- 현대인의 성경 - (여자) 상인들의 향품으로 만든 몰약과 유향의 향기를 날리며 연기 기둥처럼 사막에서 오는 자가 누구인가?
- Новый Русский Перевод - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
- Восточный перевод - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Кто это восходит от пустыни, подобно столбам дыма, источая ароматы мирры, и ладана, и всяких благовоний купеческих?
- La Bible du Semeur 2015 - « Qui donc est celle-ci ╵qui monte du désert comme un nuage de fumée, aux senteurs de myrrhe et d’encens et de tous parfums exotiques ?
- Nova Versão Internacional - O que vem subindo do deserto, como uma coluna de fumaça, perfumado com mirra e incenso com extrato de todas as especiarias dos mercadores?
- Hoffnung für alle - Wer kommt dort herauf aus der Wüste, umgeben von Rauchsäulen aus Weihrauch und Myrrhe und allen Parfümen der Händler?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bóng ai từ hoang mạc đi lên như cột khói? Ngào ngạt mùi nhũ hương và một dược, cùng mọi thứ hương liệu ấy là ai?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใครหนอรีบรุดมาจากทะเลทราย? ประหนึ่งลำหมอกควัน อบอวลด้วยกลิ่นหอมของมดยอบและกำยาน ที่ปรุงจากเครื่องหอมของพ่อค้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นั่นอะไรขึ้นมาจากถิ่นทุรกันดาร เป็นเหมือนควันในรูปเสาหลัก มีกลิ่นหอมดั่งมดยอบและกำยาน กับผงเครื่องเทศหลากชนิดของพ่อค้า
Cross Reference
- エレミヤ書 2:2 - 「さあ、エルサレムの町の通りへ行き、大声で次のように語りなさい。 ずっと昔、おまえがまだ若い花嫁だったころ、 わたしを喜ばせようとして どんなに尽くしてくれたかを覚えている。 また、わたしを愛し、 草木の生えていない荒野にいる時でさえ、 わたしについて来てくれたことも覚えている。
- ヨハネの黙示録 12:6 - 女は荒野に逃げのびました。そこには神の用意された場所があり、彼女は千二百六十日の間、かくまわれました。
- コロサイ人への手紙 3:1 - キリストが死からよみがえられた時、あなたがたも共によみがえったのですから、天にある無尽蔵の富と喜びに目を向けなさい。そこでは、キリストが栄誉と力とを帯びて、神の右の座についておられます。
- コロサイ人への手紙 3:2 - 地上のことをあれこれ気に病まず、天上のことで心を満たされていなさい。
- マタイの福音書 2:11 - その家に入ると、幼子と母マリヤがいました。彼らはひれ伏して、その幼子を拝みました。そして宝の箱を開け、黄金と乳香(香料の一種)と没薬(天然ゴムの樹脂で、古代の貴重な防腐剤)を贈り物としてささげました。
- ヨハネの黙示録 12:14 - しかし女は、大わしのような翼を二つ与えられ、荒野へ飛んで行きました。そこには、彼女のために場所が用意されており、そこで三年半の間、竜である大蛇を避けて、安全に暮らすことができたのです。
- 使徒の働き 2:18 - 聖霊は、男女を問わず、わたしに仕える者たちに 注がれる。 すると、彼らは預言をする。
- 使徒の働き 2:19 - また、わたしは天と地に不思議なしるしを現す。 血と火と煙の雲だ。
- 使徒の働き 2:20 - 主の恐るべき日が来る前に、 太陽は暗くなり、月は血のように赤くなる。
- 使徒の働き 2:21 - しかし、主にあわれみを求める者はみな、 あわれみを受けて救われる。』(ヨエル2・28-32)
- 出エジプト記 30:34 - 香について主がモーセに与えた指示は次のとおりです。「香料として、ナタフ香、シェヘレテ香、ヘルベナ香、純粋な乳香を同量ずつ用意し、
- イザヤ書 43:19 - わたしは新しいことをしようとしている。 いや、すでに手をつけた。あなたがたの目には見えないか。 わたしの民が故国へ戻るために、荒野に道を造り、 彼らの飲み水として荒野に川を開く。
- ピリピ人への手紙 4:18 - 今のところ、必要な物は何でもそろっています。それどころか、必要以上に満たされています。エパフロデトにことづけてくれた贈り物をいただいて、十分すぎるほどです。その贈り物は、神が喜んで受け入れてくださる、香ばしいかおりの供え物です。
- コリント人への手紙Ⅱ 2:14 - しかし、神に感謝します。神様は、キリストの働きのゆえに、私たちを勝利の行進に加えてくださいました。今、神様は私たちを通して、キリストの福音の香りを放ってくださいます。
- コリント人への手紙Ⅱ 2:15 - 私たちの生活には、かぐわしい香りが漂っています。それは、私たちのうちにあるキリストの香りであって、救われる人々にも、滅びる人々にも、一つの香りなのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 2:16 - 滅びる人々にとっては、私たちは死と滅びの恐れに満ちた香りですが、キリストを知る人々にとっては、いのちを与える香りなのです。このような任務にふさわしい者とは、いったいどんな人でしょう。
- 雅歌 1:3 - あなたの香油は、なんとすてきな香りでしょう。 名前もとても魅力的です。 若い娘たちが夢中になるのもむりはありません。
- 雅歌 5:5 - 私は跳び起きて、ドアを開けました。 かんぬきの取っ手を引いたとき、 私の手から香水が、指からかぐわしい没薬の液が したたり落ちました。
- 雅歌 4:12 - 私のいとしい花嫁は、ほかの人の入れない庭園、 私だけの泉だ。
- 雅歌 4:13 - あなたはまるで最高の実の取れる、 すばらしい果樹園のようだ。 そこでは、ナルド、サフラン、しょうぶ、 シナモン、没薬、アロエをはじめ、 さまざまな最上の香料が取れる。
- 出エジプト記 13:21 - 神が昼間は雲の柱、夜は火の柱を立て、進む道をはっきり示してくれたので、彼らは昼も夜も旅を続けることができました。
- 出エジプト記 13:22 - 雲の柱と火の柱は、その後もずっと、見えなくなることはありませんでした。
- エレミヤ書 31:2 - 昔わたしが、エジプトから逃げて来た イスラエル人を、荒野であわれみ、 休息を与えた時のように、 彼らをいたわり、愛を注ぐ。
- ヨエル書 2:29 - 奴隷にさえも、男にも女にも同じように、 わたしの霊を注ぐ。
- ヨエル書 2:30 - 地上にも大空にも、 不思議なしるし、血と火と煙の柱を置く。
- ヨエル書 2:31 - 主の大いなる恐るべき日がくる前に、 太陽は暗くなり、月は血に変わる。
- 雅歌 5:13 - 頬はかぐわしい香料の花壇、 くちびるはゆりの花、息は没薬のようです。
- 申命記 8:2 - 主は四十年の間、荒野の旅を続けさせて、あなたがたが謙遜になり、ご自分の戒めにどのように応えるようになるか、はたして心から従うようになるかどうかを試されたのです。
- ヨハネの黙示録 5:8 - その時、四つの生き物と二十四人の長老は、それぞれハープと香のたちこめる金の鉢とを手にして、小羊の前にひれ伏しました。この香は、神の民の祈りです。
- 雅歌 4:6 - 夜が明け、影が消えるまでに、 私は没薬の山、香料の丘に行っていよう。
- 雅歌 1:13 - 私の愛するお方は、 私の乳房の間にある、没薬の匂い袋のようです。」 「
- 雅歌 8:5 - 愛する人に寄りかかって、 荒野から上って来るのはだれでしょう。」 「あなたの母が産みの苦しみをして、 あなたを産んだりんごの木の下で、 私はあなたの愛を呼び起こした。」 「