Parallel Verses
- 中文标准译本 - 我刚离开他们, 就找到我心所爱的。 我抱住他,不放他走, 直到把他带到我母亲的家, 进入孕育我之人的内室。
- 新标点和合本 - 我刚离开他们就遇见我心所爱的。 我拉住他,不容他走, 领他入我母家, 到怀我者的内室。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不放他走, 领他进入我母亲的家, 到怀我者的内室。
- 和合本2010(神版-简体) - 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不放他走, 领他进入我母亲的家, 到怀我者的内室。
- 当代译本 - 我刚离开他们,便找到了我心爱的人。 我拉着他,不让他走; 我把他带回娘家, 到怀我者的卧室。
- 圣经新译本 - 我刚刚离开他们, 就遇见我心所爱的; 我把他拉住,不让他走, 等到我带他到我母亲的家, 进到怀我者的内室。
- 现代标点和合本 - 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不容他走, 领他入我母家, 到怀我者的内室。
- 和合本(拼音版) - 我刚离开他们,就遇见我心所爱的。 我拉住他,不容他走, 领他入我母家,到怀我者的内室。
- New International Version - Scarcely had I passed them when I found the one my heart loves. I held him and would not let him go till I had brought him to my mother’s house, to the room of the one who conceived me.
- New International Reader's Version - As soon as I had passed by them I found the one my heart loves. I threw my arms around him and didn’t let him go until I had brought him to my mother’s house. I took him to my mother’s room.
- English Standard Version - Scarcely had I passed them when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her who conceived me.
- New Living Translation - Then scarcely had I left them when I found my love! I caught and held him tightly, then I brought him to my mother’s house, into my mother’s bed, where I had been conceived.
- Christian Standard Bible - I had just passed them when I found the one I love. I held on to him and would not let him go until I brought him to my mother’s house — to the chamber of the one who conceived me.
- New American Standard Bible - Hardly had I left them When I found him whom my soul loves; I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother’s house, And into the room of her who conceived me.”
- New King James Version - Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me.
- Amplified Bible - Scarcely had I passed them When I found him whom my soul loves. I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother’s house, And into the chamber of her who conceived me.”
- American Standard Version - It was but a little that I passed from them, When I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, Until I had brought him into my mother’s house, And into the chamber of her that conceived me.
- King James Version - It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.
- New English Translation - Scarcely had I passed them by when I found my beloved! I held onto him tightly and would not let him go until I brought him to my mother’s house, to the bedroom chamber of the one who conceived me.
- World English Bible - I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, into the room of her who conceived me.
- 新標點和合本 - 我剛離開他們就遇見我心所愛的。 我拉住他,不容他走, 領他入我母家, 到懷我者的內室。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我剛離開他們,就遇見我心所愛的。 我拉住他,不放他走, 領他進入我母親的家, 到懷我者的內室。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我剛離開他們,就遇見我心所愛的。 我拉住他,不放他走, 領他進入我母親的家, 到懷我者的內室。
- 當代譯本 - 我剛離開他們,便找到了我心愛的人。 我拉著他,不讓他走; 我把他帶回娘家, 到懷我者的臥室。
- 聖經新譯本 - 我剛剛離開他們, 就遇見我心所愛的; 我把他拉住,不讓他走, 等到我帶他到我母親的家, 進到懷我者的內室。
- 呂振中譯本 - 我剛剛從他們身邊經過, 就遇見我心所愛的。 我把他拉住,不放他走, 等到領他進我母親家裏, 進那懷我者的臥房。
- 中文標準譯本 - 我剛離開他們, 就找到我心所愛的。 我抱住他,不放他走, 直到把他帶到我母親的家, 進入孕育我之人的內室。
- 現代標點和合本 - 我剛離開他們,就遇見我心所愛的。 我拉住他,不容他走, 領他入我母家, 到懷我者的內室。
- 文理和合譯本 - 我甫離之、則遇我心所愛者、執之不令去、導入我母家、至生我者之室、
- 文理委辦譯本 - 相離數武、則遇我夫子、攜手偕行、引入母室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 適與相離、則遇我心所愛者、持之不容去、引之入我母家、至生我者之室、
- Nueva Versión Internacional - No bien los he dejado, cuando encuentro al amor de mi vida. Lo abrazo y, sin soltarlo, lo llevo a la casa de mi madre, a la alcoba donde ella me concibió.
- 현대인의 성경 - 그들을 떠난 즉시 나는 내 사랑하는 님을 만났네. 그래서 그를 붙잡아 가지 못하게 하고 내가 태어난 우리 집 방으로 데리고 갔다.
- Новый Русский Перевод - Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала .
- Восточный перевод - Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но едва отошла я от них, как нашла того, кого любит душа моя. Ухватилась я за него и не отпускала его, пока не привела его в дом матери моей, в ту комнату, где она меня зачала .
- La Bible du Semeur 2015 - Les ayant dépassés, peu après, j’ai trouvé ╵celui que mon cœur aime. Je l’ai saisi bien fort, ╵et ne l’ai plus lâché jusqu’à l’avoir conduit ╵au logis de ma mère, dans la chambre de celle ╵qui m’a conçue.
- リビングバイブル - それからほんの少しして、あの方は見つかりました。 私はうれしくて、あの方をしっかりつかまえ、 実家へお連れして、母の古い寝室へ案内しました。
- Nova Versão Internacional - Mal havia passado por elas, quando encontrei aquele a quem o meu coração ama. Eu o segurei e não o deixei ir, até que o trouxe para a casa de minha mãe, para o quarto daquela que me concebeu.
- Hoffnung für alle - Kaum war ich an ihnen vorbei, da fand ich ihn, dem mein Herz gehört. Ich hielt ihn fest und ließ ihn nicht mehr los. Ich führte ihn in das Haus meiner Mutter, in jene Kammer, in der sie mich empfing.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chẳng bao lâu khi rời khởi họ, em tìm được người em dấu yêu! Em đã giữ và ôm chàng thật chặt, rồi đưa chàng về nhà của mẹ em, vào giường của mẹ, nơi em được sinh ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอคล้อยหลังพวกเขาไปไม่เท่าไร ดิฉันก็พบพ่อยอดดวงใจ ดิฉันโอบกอดเขาไว้ไม่ยอมให้ไปไหน จนพาเขามาถึงที่บ้านแม่ของดิฉัน มาถึงห้องผู้ให้กำเนิดดิฉัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ฉันเดินผ่านพวกเขาไปแล้ว ฉันก็พบคนที่ฉันรักสุดหัวใจ ฉันกอดเขาและไม่ยอมปล่อยให้เขาไป จนกระทั่งฉันพาเขาไปที่บ้านมารดาของฉัน เข้าไปในห้องที่มารดาตั้งครรภ์ฉัน
- Thai KJV - พอดิฉันผ่านพลตระเวนพ้นมาหน่อยเดียว ดิฉันก็พบเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันจับตัวเขากุมไว้แน่น และไม่ยอมปล่อยให้เขาหลุดไปเลย จนดิฉันพาเขาให้เข้ามาในเรือนของมารดาดิฉัน และให้เข้ามาในห้องของผู้ที่ให้ดิฉันได้ปฏิสนธิ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พอจากทหารยามมาได้ประเดี๋ยวเดียว ฉันก็พบกับชายในดวงใจคนนั้นของฉัน ฉันจับเขาไว้แน่น ไม่ยอมปล่อย จนได้พาเขาไปถึงบ้านของแม่ฉัน และเข้าไปในห้องที่แม่ฉันตั้งท้องฉันขึ้นมา
- onav - وَمَا كِدْتُ أَتَجَاوَزُهُمْ حَتَّى وَجَدْتُ مَنْ تُحِبُّهُ نَفْسِي، فَتَشَبَّثْتُ بِهِ وَلَمْ أُطْلِقْهُ حَتَّى أَدْخَلْتُهُ بَيْتَ أُمِّي وَمُخْدَعَ مَنْ حَمَلَتْ بِي.
Cross Reference
- 耶利米哀歌 3:25 - 耶和华善待等候他的人和寻求他的人;
- 以赛亚书 55:6 - 当趁着耶和华还能寻见的时候寻找他, 趁着他还在近处的时候呼求他!
- 以赛亚书 55:7 - 邪恶的人要离弃自己的道路, 作恶的人要撇弃自己的意念; 他们当回转归向耶和华, 耶和华就必怜悯他们; 当回转归向我们的神, 因为神必广施赦免。
- 启示录 3:11 - 我快要来了!你应当持守你所拥有的,免得有人拿走你的冠冕。
- 启示录 3:12 - 那得胜的,我将要让他在我神的圣所中做柱石,他绝不再出去。我要把我神的名,我神之城的名——就是从我的神那里、从天上降下来的新耶路撒冷的名,和我的新名,都写在他身上。
- 雅歌 7:5 - 你的头高昂如迦密山, 你的头发像紫色的缎子, 王被这秀发缠住了。
- 以赛亚书 54:1 - “不能生育、未曾生产的女子啊, 你要欢唱! 未曾分娩的女子啊, 你要放声欢唱、呼喊! 因为孤凄的女子比有丈夫的女子, 将有更多的儿女。” 这是耶和华说的。
- 以赛亚书 54:2 - “要扩张你帐篷所在的地方, 伸展你居所的幔帐, 不要止住! 要放长你的绳子, 坚固你的橛子!
- 以赛亚书 54:3 - 因为你要左右扩展, 你的后裔必占有列国为继业, 又在荒凉的城邑居住。
- 何西阿书 12:3 - 他曾在母腹中抓住哥哥的脚跟, 又在壮年时与神较力。
- 何西阿书 12:4 - 雅各与天使较力而得胜, 并且哭泣,恳求他施恩; 又在伯特利遇见他, 在那里与他 说话;
- 创世记 32:26 - 那人说:“天亮了,让我走吧!” 雅各说:“你不祝福我,我就不让你走。”
- 以赛亚书 49:14 - 锡安说:“耶和华离弃了我, 我的主忘记了我!”
- 以赛亚书 49:15 - 耶和华说: “女人怎能忘记自己吃奶的婴孩, 不怜悯她亲生的孩子呢? 即使她们可能忘记, 我也不会忘记你。
- 以赛亚书 49:16 - 看哪!我已经把你刻在我的手掌上, 你的城墙一直在我面前。
- 以赛亚书 49:17 - 重建你的 必快速回来 , 而那些毁坏你、使你荒废的,都必离你而去。
- 以赛亚书 49:18 - 你举目向四围观看吧! 他们全都聚集,来到你这里。” 耶和华宣告: “我指着我的永生起誓: 你必戴上他们如同戴上装饰, 系上他们如同新娘系上饰品 。
- 马太福音 7:7 - “不断祈求吧,就会给你们;不断寻找吧,就会找到;不断敲门吧,就会为你们开门。
- 加拉太书 4:26 - 但那在上面的耶路撒冷是自由女人;她是我们 的母亲。
- 马太福音 28:9 - 这时候 ,忽然耶稣迎面而来,说:“愿你们欢喜!”她们就上前来抱住他的脚拜他。
- 约翰福音 20:16 - 耶稣对她说:“玛丽亚!” 她转过身,用希伯来语 对耶稣说:“拉波尼 !”——这意思是“老师”。
- 约翰福音 20:17 - 耶稣说:“不要碰我,因为我还没有上到父那里。你到我弟兄们那里去告诉他们:我要上到我的父那里,他也是你们的父;我要上到我的神那里,他也是你们的神。”
- 以赛亚书 45:19 - 我没有在隐秘处、 没有在黑暗之地说话, 也没有对雅各的后裔说: ‘你们在空虚中寻找我吧!’ 我是耶和华,我讲说公义,宣告正直。
- 雅歌 6:12 - 不知不觉, 我坐上了尊贵者的战车。
- 箴言 8:17 - 爱我的,我就爱他们; 切切寻找我的,必找到我。
- 箴言 4:13 - 你要持守训导,不要放弃; 要谨守智慧,因为她是你的生命。
- 雅歌 8:2 - 我就能引领你, 进入那教导我的母亲的家; 我要给你喝醇香的酒, 我酿的石榴甜酒。