Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
- 新标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我; 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
- 和合本2010(神版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
- 当代译本 - 我遇上城中巡逻的守卫, 就问:“你们看到我心爱的人了吗?”
- 圣经新译本 - 城中的守卫巡逻的时候,找着我; 我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”
- 现代标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
- 和合本(拼音版) - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
- New International Version - The watchmen found me as they made their rounds in the city. “Have you seen the one my heart loves?”
- New International Reader's Version - Those on guard duty found me as they were walking around in the city. ‘Have you seen the one my heart loves?’ I asked.
- English Standard Version - The watchmen found me as they went about in the city. “Have you seen him whom my soul loves?”
- New Living Translation - The watchmen stopped me as they made their rounds, and I asked, “Have you seen the one I love?”
- Christian Standard Bible - The guards who go about the city found me. I asked them, “Have you seen the one I love?”
- New American Standard Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
- New King James Version - The watchmen who go about the city found me; I said, “Have you seen the one I love?”
- Amplified Bible - The watchmen who go around the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
- American Standard Version - The watchmen that go about the city found me; To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
- King James Version - The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
- New English Translation - The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. “Have you seen my beloved?”
- World English Bible - The watchmen who go about the city found me; “Have you seen him whom my soul loves?”
- 新標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我; 我問他們:你們看見我心所愛的沒有?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
- 當代譯本 - 我遇上城中巡邏的守衛, 就問:「你們看到我心愛的人了嗎?」
- 聖經新譯本 - 城中的守衛巡邏的時候,找著我; 我就問他們:“你們有沒有看見我心所愛的?”
- 呂振中譯本 - 城中巡邏的 看守人遇見了我; 我問他們 : 『你們看見了我心所愛的沒有?』
- 現代標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 我問他們:「你們看見我心所愛的沒有?」
- 文理和合譯本 - 遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
- 文理委辦譯本 - 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巡城之卒遇我、我問之曰、我心之所愛、爾曾見之乎、
- Nueva Versión Internacional - Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Les pregunto: «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?»
- 현대인의 성경 - 야경꾼들을 만나 내 사랑하는 님을 보았느냐고 물었지.
- Восточный перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
- La Bible du Semeur 2015 - Les gardes m’ont trouvée, ╵ceux qui font le tour de la ville . Je leur ai demandé : ╵Celui que mon cœur aime, ╵ne l’avez-vous pas vu ?
- リビングバイブル - 途中、警備の人に呼び止められたので、 『どこかで、私が心から愛している方を 見かけませんでしたか』と尋ねてみました。
- Nova Versão Internacional - As sentinelas me encontraram quando faziam as suas rondas na cidade. “Vocês viram aquele a quem o meu coração ama?”, perguntei.
- Hoffnung für alle - Bei ihrem Rundgang griff die Wache mich auf: »Habt ihr meinen Liebsten gesehen?«, fragte ich sie.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lính tuần thành gặp em trên đường phố, em hỏi: “Ông có thấy người tôi yêu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์มาพบดิฉันเข้า ขณะที่พวกเขากำลังตระเวนไปรอบเมือง ดิฉันถามเขาว่า “เห็นพ่อยอดดวงใจของดิฉันไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเฝ้ายามที่ประตูเมืองพบฉัน เวลาที่พวกเขาตรวจตราเมือง ฉันถามเขาว่า “พวกท่านเห็นคนที่ฉันรักสุดหัวใจไหม”
Cross Reference
- Евреям 13:17 - Слушайтесь ваших наставников и подчиняйтесь им. Они неусыпно заботятся о душах ваших, ведь им предстоит дать отчет Богу за свой труд. Старайтесь поступать так, чтобы они несли свое служение с радостью, а не как тяжелое бремя, так как в этом нет пользы для вас.
- Исаия 62:6 - – Я поставил стражей на стенах твоих, Иерусалим; не умолкнут они ни днем, ни ночью. О вы, напоминающие Господу, не переставайте!
- Иезекииль 33:2 - – Сын человеческий, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
- Иезекииль 33:3 - и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
- Иезекииль 33:4 - то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели.
- Иезекииль 33:5 - Раз он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив.
- Иезекииль 33:6 - Но если страж увидит, что идет меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придет и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».
- Иезекииль 33:7 - Сын человеческий, Я поставил тебя стражем для дома Израиля. Слушай же Мое слово и передавай им Мои предостережения.
- Иезекииль 33:8 - Если Я скажу злодею: «Злой человек, ты непременно умрешь», а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от его пути, то злодей умрет за свой грех , а за его гибель Я призову к ответу тебя.
- Иезекииль 33:9 - Но если ты предостерегал злодея, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою душу.
- Иоанна 20:15 - – Женщина, – сказал Иисус, – почему ты плачешь? Кого ты ищешь? Она подумала, что это садовник, и сказала: – Господин, если это Ты унес Его, то скажи, куда Ты Его положил, и я пойду и возьму Его.
- Исаия 56:10 - Стражи Израиля слепы, все они невежды; все они – псы немые, лаять не могут; они лежат и дремлют, они любят спать.
- Иезекииль 3:17 - – Сын человеческий, Я сделал тебя стражем для дома Израиля. Слушай же слово, которое Я говорю, и предостереги их от Моего лица.
- Исаия 21:6 - Так сказал мне Владыка: – Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
- Исаия 21:7 - Когда он увидит колесницы с парой запряженных лошадей, всадников на ослах или всадников на верблюдах, пусть вслушается внимательно, очень внимательно!
- Исаия 21:8 - И дозорный закричал: – День за днем, господин мой , я стою на башне, каждую ночь я стою на своем посту.
- Исаия 21:11 - Пророчество о Думе . Кричат мне из Сеира: – Сторож, сколько ночи еще осталось? Сторож, сколько ночи еще осталось?
- Исаия 21:12 - Сторож отвечает: – Наступает утро, но ночь вернется . Если хотите еще раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.
- Книга Песнь Песней 5:7 - Нашли меня стражи, обходящие город. Они избили меня, изранили и забрали накидку мою, стражи, стерегущие стены.