Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:3 NASB
Parallel Verses
  • New American Standard Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
  • 新标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我; 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
  • 当代译本 - 我遇上城中巡逻的守卫, 就问:“你们看到我心爱的人了吗?”
  • 圣经新译本 - 城中的守卫巡逻的时候,找着我; 我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”
  • 现代标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本(拼音版) - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • New International Version - The watchmen found me as they made their rounds in the city. “Have you seen the one my heart loves?”
  • New International Reader's Version - Those on guard duty found me as they were walking around in the city. ‘Have you seen the one my heart loves?’ I asked.
  • English Standard Version - The watchmen found me as they went about in the city. “Have you seen him whom my soul loves?”
  • New Living Translation - The watchmen stopped me as they made their rounds, and I asked, “Have you seen the one I love?”
  • Christian Standard Bible - The guards who go about the city found me. I asked them, “Have you seen the one I love?”
  • New King James Version - The watchmen who go about the city found me; I said, “Have you seen the one I love?”
  • Amplified Bible - The watchmen who go around the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
  • American Standard Version - The watchmen that go about the city found me; To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
  • King James Version - The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
  • New English Translation - The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. “Have you seen my beloved?”
  • World English Bible - The watchmen who go about the city found me; “Have you seen him whom my soul loves?”
  • 新標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我; 我問他們:你們看見我心所愛的沒有?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 當代譯本 - 我遇上城中巡邏的守衛, 就問:「你們看到我心愛的人了嗎?」
  • 聖經新譯本 - 城中的守衛巡邏的時候,找著我; 我就問他們:“你們有沒有看見我心所愛的?”
  • 呂振中譯本 - 城中巡邏的 看守人遇見了我; 我問他們 : 『你們看見了我心所愛的沒有?』
  • 現代標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 我問他們:「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 文理和合譯本 - 遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
  • 文理委辦譯本 - 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巡城之卒遇我、我問之曰、我心之所愛、爾曾見之乎、
  • Nueva Versión Internacional - Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Les pregunto: «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?»
  • 현대인의 성경 - 야경꾼들을 만나 내 사랑하는 님을 보았느냐고 물었지.
  • Новый Русский Перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes m’ont trouvée, ╵ceux qui font le tour de la ville . Je leur ai demandé : ╵Celui que mon cœur aime, ╵ne l’avez-vous pas vu ?
  • リビングバイブル - 途中、警備の人に呼び止められたので、 『どこかで、私が心から愛している方を 見かけませんでしたか』と尋ねてみました。
  • Nova Versão Internacional - As sentinelas me encontraram quando faziam as suas rondas na cidade. “Vocês viram aquele a quem o meu coração ama?”, perguntei.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrem Rundgang griff die Wache mich auf: »Habt ihr meinen Liebsten gesehen?«, fragte ich sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lính tuần thành gặp em trên đường phố, em hỏi: “Ông có thấy người tôi yêu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์มาพบดิฉันเข้า ขณะที่พวกเขากำลังตระเวนไปรอบเมือง ดิฉันถามเขาว่า “เห็นพ่อยอดดวงใจของดิฉันไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เฝ้า​ยาม​ที่​ประตู​เมือง​พบ​ฉัน เวลา​ที่​พวก​เขา​ตรวจตรา​เมือง ฉัน​ถาม​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​เห็น​คน​ที่​ฉัน​รัก​สุด​หัวใจ​ไหม”
Cross Reference
  • Hebrews 13:17 - Obey your leaders and submit to them—for they keep watch over your souls as those who will give an account—so that they may do this with joy, not groaning; for this would be unhelpful for you.
  • Isaiah 62:6 - On your walls, Jerusalem, I have appointed watchmen; All day and all night they will never keep silent. You who profess the Lord, take no rest for yourselves;
  • Ezekiel 33:2 - “Son of man, speak to the sons of your people and say to them, ‘If I bring a sword upon a land, and the people of the land take one man from among them and make him their watchman,
  • Ezekiel 33:3 - and he sees the sword coming upon the land and blows the horn and warns the people,
  • Ezekiel 33:4 - then someone who hears the sound of the horn but does not take warning, and a sword comes and takes him away, his blood will be on his own head.
  • Ezekiel 33:5 - He heard the sound of the horn but did not take warning; his blood will be on himself. But had he taken warning, he would have saved his life.
  • Ezekiel 33:6 - But if the watchman sees the sword coming and does not blow the horn and the people are not warned, and a sword comes and takes a person from them, he is taken away for his wrongdoing; but I will require his blood from the watchman’s hand.’
  • Ezekiel 33:7 - “Now as for you, son of man, I have appointed you as a watchman for the house of Israel; so you will hear a message from My mouth and give them a warning from Me.
  • Ezekiel 33:8 - When I say to the wicked, ‘You wicked person, you will certainly die,’ and you do not speak to warn the wicked about his way, that wicked person shall die for his wrongdoing, but I will require his blood from your hand.
  • Ezekiel 33:9 - But if you on your part warn a wicked person to turn from his way and he does not turn from his way, he will die for his wrongdoing, but you have saved your life.
  • John 20:15 - Jesus *said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Thinking that He was the gardener, she *said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away.”
  • Isaiah 56:10 - His watchmen are blind, All of them know nothing. All of them are mute dogs unable to bark, Dreamers lying down, who love to slumber;
  • Ezekiel 3:17 - “Son of man, I have appointed you as a watchman for the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.
  • Isaiah 21:6 - For this is what the Lord says to me: “Go, station the lookout, have him report what he sees.
  • Isaiah 21:7 - When he sees a column of chariots, horsemen in pairs, A train of donkeys, a train of camels, He is to pay close attention, very close attention.”
  • Isaiah 21:8 - Then the lookout called, “Lord, I stand continually by day on the watchtower, And I am stationed every night at my guard post.
  • Isaiah 21:11 - The pronouncement concerning Edom: One keeps calling to me from Seir, “Watchman, how far gone is the night? Watchman, how far gone is the night?”
  • Isaiah 21:12 - The watchman says, “Morning comes but also night. If you would inquire, inquire; Come back again.”
  • Song of Solomon 5:7 - The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guards of the walls took my shawl away from me.
Parallel VersesCross Reference
  • New American Standard Bible - The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
  • 新标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我; 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 城中巡逻的守卫遇见我, “你们看见我心所爱的没有?”
  • 当代译本 - 我遇上城中巡逻的守卫, 就问:“你们看到我心爱的人了吗?”
  • 圣经新译本 - 城中的守卫巡逻的时候,找着我; 我就问他们:“你们有没有看见我心所爱的?”
  • 现代标点和合本 - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • 和合本(拼音版) - 城中巡逻看守的人遇见我, 我问他们:“你们看见我心所爱的没有?”
  • New International Version - The watchmen found me as they made their rounds in the city. “Have you seen the one my heart loves?”
  • New International Reader's Version - Those on guard duty found me as they were walking around in the city. ‘Have you seen the one my heart loves?’ I asked.
  • English Standard Version - The watchmen found me as they went about in the city. “Have you seen him whom my soul loves?”
  • New Living Translation - The watchmen stopped me as they made their rounds, and I asked, “Have you seen the one I love?”
  • Christian Standard Bible - The guards who go about the city found me. I asked them, “Have you seen the one I love?”
  • New King James Version - The watchmen who go about the city found me; I said, “Have you seen the one I love?”
  • Amplified Bible - The watchmen who go around the city found me, And I said, ‘Have you seen him whom my soul loves?’
  • American Standard Version - The watchmen that go about the city found me; To whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
  • King James Version - The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?
  • New English Translation - The night watchmen found me – the ones who guard the city walls. “Have you seen my beloved?”
  • World English Bible - The watchmen who go about the city found me; “Have you seen him whom my soul loves?”
  • 新標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我; 我問他們:你們看見我心所愛的沒有?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城中巡邏的守衛遇見我, 「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 當代譯本 - 我遇上城中巡邏的守衛, 就問:「你們看到我心愛的人了嗎?」
  • 聖經新譯本 - 城中的守衛巡邏的時候,找著我; 我就問他們:“你們有沒有看見我心所愛的?”
  • 呂振中譯本 - 城中巡邏的 看守人遇見了我; 我問他們 : 『你們看見了我心所愛的沒有?』
  • 現代標點和合本 - 城中巡邏看守的人遇見我, 我問他們:「你們看見我心所愛的沒有?」
  • 文理和合譯本 - 遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
  • 文理委辦譯本 - 遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巡城之卒遇我、我問之曰、我心之所愛、爾曾見之乎、
  • Nueva Versión Internacional - Me encuentran los centinelas mientras rondan la ciudad. Les pregunto: «¿Han visto ustedes al amor de mi vida?»
  • 현대인의 성경 - 야경꾼들을 만나 내 사랑하는 님을 보았느냐고 물었지.
  • Новый Русский Перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встретили меня стражи, обходящие город, и я спросила: «Не видали ли вы того, кого любит душа моя?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Les gardes m’ont trouvée, ╵ceux qui font le tour de la ville . Je leur ai demandé : ╵Celui que mon cœur aime, ╵ne l’avez-vous pas vu ?
  • リビングバイブル - 途中、警備の人に呼び止められたので、 『どこかで、私が心から愛している方を 見かけませんでしたか』と尋ねてみました。
  • Nova Versão Internacional - As sentinelas me encontraram quando faziam as suas rondas na cidade. “Vocês viram aquele a quem o meu coração ama?”, perguntei.
  • Hoffnung für alle - Bei ihrem Rundgang griff die Wache mich auf: »Habt ihr meinen Liebsten gesehen?«, fragte ich sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lính tuần thành gặp em trên đường phố, em hỏi: “Ông có thấy người tôi yêu?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยามรักษาการณ์มาพบดิฉันเข้า ขณะที่พวกเขากำลังตระเวนไปรอบเมือง ดิฉันถามเขาว่า “เห็นพ่อยอดดวงใจของดิฉันไหม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​เฝ้า​ยาม​ที่​ประตู​เมือง​พบ​ฉัน เวลา​ที่​พวก​เขา​ตรวจตรา​เมือง ฉัน​ถาม​เขา​ว่า “พวก​ท่าน​เห็น​คน​ที่​ฉัน​รัก​สุด​หัวใจ​ไหม”
  • Hebrews 13:17 - Obey your leaders and submit to them—for they keep watch over your souls as those who will give an account—so that they may do this with joy, not groaning; for this would be unhelpful for you.
  • Isaiah 62:6 - On your walls, Jerusalem, I have appointed watchmen; All day and all night they will never keep silent. You who profess the Lord, take no rest for yourselves;
  • Ezekiel 33:2 - “Son of man, speak to the sons of your people and say to them, ‘If I bring a sword upon a land, and the people of the land take one man from among them and make him their watchman,
  • Ezekiel 33:3 - and he sees the sword coming upon the land and blows the horn and warns the people,
  • Ezekiel 33:4 - then someone who hears the sound of the horn but does not take warning, and a sword comes and takes him away, his blood will be on his own head.
  • Ezekiel 33:5 - He heard the sound of the horn but did not take warning; his blood will be on himself. But had he taken warning, he would have saved his life.
  • Ezekiel 33:6 - But if the watchman sees the sword coming and does not blow the horn and the people are not warned, and a sword comes and takes a person from them, he is taken away for his wrongdoing; but I will require his blood from the watchman’s hand.’
  • Ezekiel 33:7 - “Now as for you, son of man, I have appointed you as a watchman for the house of Israel; so you will hear a message from My mouth and give them a warning from Me.
  • Ezekiel 33:8 - When I say to the wicked, ‘You wicked person, you will certainly die,’ and you do not speak to warn the wicked about his way, that wicked person shall die for his wrongdoing, but I will require his blood from your hand.
  • Ezekiel 33:9 - But if you on your part warn a wicked person to turn from his way and he does not turn from his way, he will die for his wrongdoing, but you have saved your life.
  • John 20:15 - Jesus *said to her, “Woman, why are you weeping? Whom are you seeking?” Thinking that He was the gardener, she *said to Him, “Sir, if you have carried Him away, tell me where you put Him, and I will take Him away.”
  • Isaiah 56:10 - His watchmen are blind, All of them know nothing. All of them are mute dogs unable to bark, Dreamers lying down, who love to slumber;
  • Ezekiel 3:17 - “Son of man, I have appointed you as a watchman for the house of Israel; whenever you hear a word from My mouth, warn them from Me.
  • Isaiah 21:6 - For this is what the Lord says to me: “Go, station the lookout, have him report what he sees.
  • Isaiah 21:7 - When he sees a column of chariots, horsemen in pairs, A train of donkeys, a train of camels, He is to pay close attention, very close attention.”
  • Isaiah 21:8 - Then the lookout called, “Lord, I stand continually by day on the watchtower, And I am stationed every night at my guard post.
  • Isaiah 21:11 - The pronouncement concerning Edom: One keeps calling to me from Seir, “Watchman, how far gone is the night? Watchman, how far gone is the night?”
  • Isaiah 21:12 - The watchman says, “Morning comes but also night. If you would inquire, inquire; Come back again.”
  • Song of Solomon 5:7 - The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guards of the walls took my shawl away from me.
Bible
Resources
Plans
Donate